小说搜索     点击排行榜   最新入库
首页 » 双语小说 » 永别了,武器 A Farewell To Arms » Chapter 29
选择底色: 选择字号:【大】【中】【小】
Chapter 29
关注小说网官方公众号(noveltingroom),原版名著免费领。

At noon we were stuck in a muddy road about, as nearly as we could figure, ten kilometres from Udine. The rain had stopped during the forenoon and three times we had heard planes coming, seen them pass overhead, watched them go far to the left and heard them bombing on the main highroad. We had worked through a network of secondary roads and had taken many roads that were blind, but had always, by backing up and finding another road, gotten closer to Udine. Now, Aymo's car, in backing so that we might get out of a blind road, had gotten into the soft earth at the side and the wheels, spinning, had dug deeper and deeper until the car rested on its differential. The thing to do now was to dig out in front of the wheels, put in brush so that the chains could grip, and then push until the car was on the road. We were all down on the road around the car. The two sergeants2 looked at the car and examined the wheels. Then they started off down the road without a word. I went after them.

"Come on," I said. "Cut some brush."

"We have to go," one said.

"Get busy," I said, "and cut brush."

"We have to go," one said. The other said nothing. They were in a hurry to start. They would not look at me.

"I order you to come back to the car and cut brush," I said. The one sergeant1 turned. "We have to go on. In a little while you will be cut off. You can't order us. You're not our officer."

"I order you to cut brush," I said. They turned and started down the road.

"Halt," I said. They kept on down the muddy road, the hedge on either side. "I order you to halt," I called. They went a little faster. I opened up my holster, took the pistol, aimed at the one who had talked the most, and fired. I missed and they both started to run. I shot three times and dropped one. The other went through the hedge and was out of sight. I fired at him through the hedge as he ran across the field. The pistol clicked empty and I put in another clip. I saw it was too far to shoot at the second sergeant. He was far across the field, running, his head held low. I commenced to reload the empty clip. Bonello came up.

"Let me go finish him," he said. I handed him the pistol and he walked down to where the sergeant of engineers lay face down across the road. Bonello leaned over, put the pistol against the man's head and pulled the trigger. The pistol did not fire.

"You have to cock it," I said. He cocked it and fired twice. He took hold of the sergeant's legs and pulled him to the side of the road so he lay beside the hedge. He came back and handed me the pistol.

"The son of a bitch," he said. He looked toward the sergeant. "You see me shoot him, Tenente?"

"We've got to get the brush quickly," I said. "Did I hit the other one at all?"

"I don't think so," Aymo said. "He was too far away to hit with a pistol."

"The dirty scum," Piani said. We were all cutting twigs3 and branches. Everything had been taken out of the car. Bonello was digging out in front of the wheels. When we were ready Aymo started the car and put it into gear. The wheels spun4 round throwing brush and mud. Bonello and I pushed until we could feel our joints5 crack. The car would not move.

"Rock her back and forth6, Barto," I said.

He drove the engine in reverse, then forward. The wheels only dug in deeper. Then the car was resting on the differential again, and the wheels spun freely in the holes they had dug. I straightened up.

"We'll try her with a rope," I said.

"I don't think it's any use, Tenente. You can't get a straight pull."

"We have to try it," I said. "She won't come out any other way."

Piani's and Bonello's cars could only move straight ahead down the narrow road. We roped both cars together and pulled. The wheels only pulled sideways against the ruts.

"It's no good," I shouted. "Stop it."

Piani and Bonello got down from their cars and came back. Aymo got down. The girls were up the road about forty yards sitting on a stone wall.

"What do you say, Tenente?" Bonello asked.

"We'll dig out and try once more with the brush," I said. I looked down the road. It was my fault. I had led them up here. The sun was almost out from behind the clouds and the body of the sergeant lay beside the hedge.

"We'll put his coat and cape7 under," I said. Bonello went to get them. I cut brush and Aymo and Piani dug out in front and between the wheels. I cut the cape, then ripped it in two, and laid it under the wheel in the mud, then piled brush for the wheels to catch. We were ready to start and Aymo got up on the seat and started the car. The wheels spun and we pushed and pushed. But it wasn't any use.

"It's --ed," I said. "Is there anything you want in the car, Barto?"

Aymo climbed up with Bonello, carrying the cheese and two bottles of wine and his cape. Bonello, sitting behind the wheel, was looking through the pockets of the sergeant's coat.

"Better throw the coat away," I said. "What about Barto's virgins8?"

"They can get in the back," Piani said. "I don't think we are going far."

I opened the back door of the ambulance.

"Come on," I said. "Get in." The two girls climbed in and sat in the corner. They seemed to have taken no notice of the shooting. I looked back up the road. The sergeant lay in his dirty long-sleeved underwear. I got up with Piani and we started. We were going to try to cross the field. When the road entered the field I got down and walked ahead. If we could get across, there was a road on the other side. We could not get across. It was too soft and muddy for the cars. When they were finally and completely stalled, the wheels dug in to the hubs, we left them in the field and started on foot for Udine.

When we came to the road which led back toward the main highway I pointed9 down it to the two girls.

"Go down there," I said. "You'll meet people." They looked at me. I took out my pocket-book and gave them each a ten-lira note. "Go down there," I said, pointing. "Friends! Family!"

They did not understand but they held the money tightly and started down the road. They looked back as though they were afraid I might take the money back. I watched them go down the road, their shawls close around them, looking back apprehensively10 at us. The three drivers were laughing.

"How much will you give me to go in that direction, Tenente?" Bonello asked.

"They're better off in a bunch of people than alone if they catch them," I said.

"Give me two hundred lire and I'll walk straight back toward Austria," Bonello said.

"They'd take it away from you," Piani said.

"Maybe the war will be over," Aymo said. We were going up the road as fast as we could. The sun was trying to come through. Beside the road were mulberry trees. Through the trees I could see our two big moving-vans of cars stuck in the field. Piani looked back too.

"They'll have to build a road to get them out," he said.

"I wish to Christ we had bicycles," Bonello said.

"Do they ride bicycles in America?" Aymo asked.

"They used to."

"Here it is a great thing," Aymo said. "A bicycle is a splendid thing."

"I wish to Christ we had bicycles," Bonello said. "I'm no walker."

"Is that firing?" I asked. I thought I could hear firing a long way away.

"I don't know," Aymo said. He listened.

"I think so," I said.

"The first thing we will see will be the cavalry11," Piani said.

"I don't think they've got any cavalry."

"I hope to Christ not," Bonello said. "I don't want to be stuck on a lance by any--cavalry."

"You certainly shot that sergeant, Tenente," Piani said. We were walking fast.

"I killed him," Bonello said. "I never killed anybody in this war, and all my life I've wanted to kill a sergeant."

"You killed him on the sit all right," Piani said. "He wasn't flying very fast when you killed him."

"Never mind. That's one thing I can always remember. I killed that--of a sergeant."

"What will you say in confession12?" Aymo asked.

"I'll say, 'Bless me, father, I killed a sergeant." They all laughed.

"He's an anarchist13," Piani said. "He doesn't go to church."

"Piani's an anarchist too," Bonello said.

"Are you really anarchists14?" I asked.

"No, Tenente. We're socialists16. We come from Imola."

"Haven't you ever been there?"

"No."

"By Christ it's a fine place, Tenente. You come there after the war and we'll show you something."

"Are you all socialists?"

"Everybody."

"Is it a fine town?"

"Wonderful. You never saw a town like that."

"How did you get to be socialists?"

"We're all socialists. Everybody is a socialist15. We've always been socialists."

"You come, Tenente. We'll make you a socialist too."

Ahead the road turned off to the left and there was a little hill and, beyond a stone wall, an apple orchard17. As the road went uphill they ceased talking. We walked along together all going fast against time.

 

中午时分,我们的车子陷在一条泥泞的道路上,再也开不动了。那地方据我们猜想,离开乌迪内约莫有十公里。上午雨停了,我们三次听见飞机飞近来,看着飞机越过头上,飞到左边遥远的地方,我们听见轰炸公路的声响。我们在好些纵横交叉的小路上摸索了好久,走了许多冤枉路,但是经过屡次打倒车找到新路,居然越走越逼近乌迪内了。这时艾莫的车子,从一条绝路上打倒车时,车身陷入路边的软泥,车轮越打转,就陷入泥土越深,到末了前轮入士,分速器箱碰到了地上。补救的办法是把车轮前边的泥土挖掉,砍些树枝塞进去,以便车轮上的链条不致打滑,然后把车子推上路。我们都下到路面上,围在车子四周。那两位上士也望望车子,仔细看看车轮。随即一声不响,拔脚就走。我追了上去。

“来,”我说。“去砍些树枝。”

“我们得走了,”其中一个说。

“赶快去砍些树枝来,”我说。

“我们得走了,”一个上士说。另一个一声不响。他们急于走开。他们俩不愿对我看。

“我命令你们回来砍树枝,”我说。一个上士转过身来对我说:“我们得走了。过一会儿你们就要给人家截断后路。你没资格命令我们。你不是我们的长官。”

“我命令你们去砍树枝,”我说。他们掉转身就上路。

“站住,”我说。他们管自在泥泞的路上走去。路的两边栽有树木作为篱笆。“我命令你们站住,”我喊道。他们反而走得更快了。我打开手枪套,拔出枪来对准那个说话最多的就开枪。第一枪没打中,他们拔脚就跑。我连开三枪,一个中枪倒下。还有一个钻过树篱,看不见了。他越过田野时,我隔着篱笆向他开枪。想不到只是答的一声空响,我赶快再装上一夹子弹。我发现第二个上士已经跑得太远,手枪打不到了。他在田野上跑得远远地,低着头。我开始在空弹夹里装上子弹。博内罗走上前来。“我去结果他吧,”他说。我把手枪递给他,他走去找那扑倒在路上的上士。博内罗弯下身,把枪口对着那人的脑袋,扳了扳机。枪没打响。“你得先往上扳,”我说。他往上一扳,连开了两次。他抓住上士的两条腿,把他拖到路旁篱笆边。他走回来,把手枪还给我。

“龟儿子,”他说。他望望那上士。“你看见我打死他的吧,中尉?”“我们得赶快砍树枝,”我说。“那一个我完全没有打中吗?”“大概没有吧,”艾莫说。 “他已经跑得太远,手枪打不到。”“王八蛋,”皮安尼说。我们大家都在砍枝条和树枝。车里所有的东西都搬了出来。博内罗在车轮前挖泥土。我们一准备好,艾莫就开动车子。车轮直打转,枝条和泥土四下溅散。博内罗和我拚命推车,推到关节都快要折断了。车子还是不动。

“把车子朝前朝后开开,巴托,”我说。

他先开倒车,又开顺车。车轮只是越陷越深。分速器又碰到地面了,车轮又在挖开的窟窿里直打转。我直起身来。

“拿根绳子来拖拖看吧,”我说。

“那不见得有用处,中尉。你没法笔直地拖。”

“我们只好试一试,”我说。“旁的办法都不能叫它动弹。”皮安尼和

博内罗的车子只能够沿着窄路直直地往前开。我们用绳子绑好这两部车子,叫它们拖。车轮只是往旁边动,紧靠在车辙上。“没有用,”我喊道。“停手吧。”

皮安尼和博内罗跳下他们的车子,走回来。艾莫也下了车。女郎们坐在四十码外路边的一堵石墙上。

“你看怎么办,中尉?”博内罗问。

“我们再挖一挖,再用枝条试它一次,”我说。我朝路的另一头望去。都是我的错。是我把他们领到这儿来的。太阳差不多从云后边出来了,上士的尸体躺在树篱边。

“我们拿他的军装上衣和披肩来垫一垫,”我说。博内罗去拿了来。我砍树枝,艾莫和皮安尼挖掉车轮前和车轮间的泥土。我把披肩割成两半,铺在车轮底下,然后又垫些枝条在下面,让车轮不致打滑。我们准备好了,艾莫爬上车去开车。车轮转了又转,我们推了又推。结果一点效力都没有。“他妈的,”我说。“巴托,你车子上还有什么东西要拿没有?”艾莫拿了干酪、两瓶酒和他的披肩,跟博内罗一起上车。博内罗坐在驾驶盘后面,在检查上士军装的一只只口袋。

“还是把军装丢掉吧,”我说。“巴托那两位处女怎么办?”“她们可以坐在车子的后部,”皮安尼说。“依我看,我们也是走不远的。”

我打开救护车的后门。

“来吧,”我说。“进去。”两位女郎爬了进去,坐在一个角落里。我们方才开枪的事,她们好像没有注意到。我回头望望来路。上士躺在那儿,只穿着一件肮脏的长袖内衣。我上了皮安尼的车子,我们又出发了。我们要越过一块农田。到了大路穿进农田的地方,我下车在前头走。我们要是能穿过这块田地,田地的那一边就有一条路。我们走不过去,田里的泥土太软太泥泞了,不能开车。最后车子完全困住了,车轮深深陷入烂泥中,一直陷到轮壳,我们只好丢下车子,步行往乌迪内进发。

我们走上那条往后通到原来的公路的小道,我指给两个女孩子看。“到那边去吧,”我说。“会碰到人的。”她们望着我。我掏出皮夹子,给她们每人一张十里拉的钞票。“到那边去吧,”我指着说。“朋友!亲戚!”她们听不懂,只是紧紧地捏着钞票,开始往路的另一头走去。她们回过头来看看,仿佛怕我要把钱要回来似的。我看着她们由那条小道走去,把大围巾裹得紧紧的,恐惧地扭过头来望望我们。三位司机纵声大笑。“如果我也朝那方向走,你给我多少钱,中尉?”博内罗问。“要是敌人追上来的话,她们还是混在人群里好一点,”我说。“你给我两百里拉,我就向奥地利一直走回去,”博内罗说。“人家会把你的钱夺去的,”皮安尼说。

“说不定战争停止了,”艾莫说。我们以最快的速度赶路。太阳想冲出云层来。路旁边有桑树。从桑树间我望得见我们那两部大篷车陷在田野里。皮安尼也掉头去观看。

“他们得先修一条路才能够把车子拖出来,”他说。

“基督啊,但愿我们有自行车,”博内罗说。

“在美国有人骑自行车吗?”艾莫问。

“从前有人骑的。”

“在这儿,自行车可真了不起,”艾莫说。“这东西太好了。”“基督啊,但愿我们有自行车,”博尼罗说。“我路走不来。”

“那是枪声吗?”我问。我好像听见远方有射击声。

“难说是不是,”艾莫说。他听着。

“大概是吧,”我说。

“我们首先看到的大概会是骑兵,”皮安尼说。

“他们不见得有骑兵队吧。”

“求求基督,但愿没有,”博内罗说。“千万别让天杀的骑兵把我一枪刺死。”

“你倒是向那上士开了枪,中尉,”皮安尼说。我们走得很快。“是我打死他的,”博内罗说。“这次战争里我还没杀过人,我一辈子就想杀个上士。”

“你是趁人家不动弹时打死他的,”皮安尼说。“你杀他的时候,人家可并不是在飞快地跑。”

“没关系。这是件我终生不会忘记的快事。我杀了一个狗上士。”“将来忏悔时怎么说呢?”艾莫问。

“我会说,祝福我,神父,我杀了一个上士。”他们都笑起来。“他是个无政府主义者,”皮安尼说。“他不上教堂的。”“皮安尼也是个无政府主义者,”博内罗说。

“你们真是无政府主义者吗?”我问。

“不是,中尉。我们是社会主义者。我们是伊摩拉①人。”“你没到过那地方吗?”

“没有。”

“基督可以证明,那才是个好地方哪,中尉。战后你来好了,我给你看一些好东西。”

“你们都是社会主义者吗?”

“人人都是。”

“那座城不错吧?”

“好极了。你从来没见过这样一座城市。”

“你们怎么会成为社会主义者的?”

“我们都是社会主义者。人人都是社会主义者。我们一向就是社会主义者。”“你来吧,中尉。我们也使你成为社会主义者。”

道路在前头向左转弯,那儿有一座小山,山上有一个苹果园,外面围着一堵石墙。路一上山,他们就停止说话了。我们一齐往前大步赶,努力争取时间。

① 意大利语,意为“姐妹”。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 sergeant REQzz     
n.警官,中士
参考例句:
  • His elder brother is a sergeant.他哥哥是个警官。
  • How many stripes are there on the sleeve of a sergeant?陆军中士的袖子上有多少条纹?
2 sergeants c7d22f6a91d2c5f9f5a4fd4d5721dfa0     
警官( sergeant的名词复数 ); (美国警察)警佐; (英国警察)巡佐; 陆军(或空军)中士
参考例句:
  • Platoon sergeants fell their men in on the barrack square. 排长们在营房广场上整顿队伍。
  • The recruits were soon licked into shape by the drill sergeants. 新兵不久便被教育班长训练得象样了。
3 twigs 17ff1ed5da672aa443a4f6befce8e2cb     
细枝,嫩枝( twig的名词复数 )
参考例句:
  • Some birds build nests of twigs. 一些鸟用树枝筑巢。
  • Willow twigs are pliable. 柳条很软。
4 spun kvjwT     
v.纺,杜撰,急转身
参考例句:
  • His grandmother spun him a yarn at the fire.他奶奶在火炉边给他讲故事。
  • Her skilful fingers spun the wool out to a fine thread.她那灵巧的手指把羊毛纺成了细毛线。
5 joints d97dcffd67eca7255ca514e4084b746e     
接头( joint的名词复数 ); 关节; 公共场所(尤指价格低廉的饮食和娱乐场所) (非正式); 一块烤肉 (英式英语)
参考例句:
  • Expansion joints of various kinds are fitted on gas mains. 各种各样的伸缩接头被安装在煤气的总管道上了。
  • Expansion joints of various kinds are fitted on steam pipes. 各种各样的伸缩接头被安装在蒸气管道上了。
6 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
7 cape ITEy6     
n.海角,岬;披肩,短披风
参考例句:
  • I long for a trip to the Cape of Good Hope.我渴望到好望角去旅行。
  • She was wearing a cape over her dress.她在外套上披着一件披肩。
8 virgins 2d584d81af9df5624db4e51d856706e5     
处女,童男( virgin的名词复数 ); 童贞玛利亚(耶稣之母)
参考例句:
  • They were both virgins when they met and married. 他们从相识到结婚前都未曾经历男女之事。
  • Men want virgins as concubines. 人家买姨太太的要整货。 来自汉英文学 - 骆驼祥子
9 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
10 apprehensively lzKzYF     
adv.担心地
参考例句:
  • He glanced a trifle apprehensively towards the crowded ballroom. 他敏捷地朝挤满了人的舞厅瞟了一眼。 来自辞典例句
  • Then it passed, leaving everything in a state of suspense, even the willow branches waiting apprehensively. 一阵这样的风过去,一切都不知怎好似的,连柳树都惊疑不定的等着点什么。 来自汉英文学 - 骆驼祥子
11 cavalry Yr3zb     
n.骑兵;轻装甲部队
参考例句:
  • We were taken in flank by a troop of cavalry. 我们翼侧受到一队骑兵的袭击。
  • The enemy cavalry rode our men down. 敌人的骑兵撞倒了我们的人。
12 confession 8Ygye     
n.自白,供认,承认
参考例句:
  • Her confession was simply tantamount to a casual explanation.她的自白简直等于一篇即席说明。
  • The police used torture to extort a confession from him.警察对他用刑逼供。
13 anarchist Ww4zk     
n.无政府主义者
参考例句:
  • You must be an anarchist at heart.你在心底肯定是个无政府主义者。
  • I did my best to comfort them and assure them I was not an anarchist.我尽量安抚他们并让它们明白我并不是一个无政府主义者。
14 anarchists 77e02ed8f43afa00f890654326232c37     
无政府主义者( anarchist的名词复数 )
参考例句:
  • Anarchists demand the destruction of structures of oppression including the country itself. "无政府主义者要求摧毁包括国家本身在内的压迫人民的组织。
  • Unsurprisingly, Ms Baburova had a soft spot for anarchists. 没什么奇怪的,巴布罗娃女士倾向于无政府主义。
15 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
16 socialists df381365b9fb326ee141e1afbdbf6e6c     
社会主义者( socialist的名词复数 )
参考例句:
  • The socialists saw themselves as true heirs of the Enlightenment. 社会主义者认为自己是启蒙运动的真正继承者。
  • The Socialists junked dogma when they came to office in 1982. 社会党人1982年上台执政后,就把其政治信条弃之不顾。
17 orchard UJzxu     
n.果园,果园里的全部果树,(美俚)棒球场
参考例句:
  • My orchard is bearing well this year.今年我的果园果实累累。
  • Each bamboo house was surrounded by a thriving orchard.每座竹楼周围都是茂密的果园。


欢迎访问英文小说网

©英文小说网 2005-2010

有任何问题,请给我们留言,管理员邮箱:[email protected]  站长QQ :点击发送消息和我们联系56065533