小说搜索     点击排行榜   最新入库
首页 » 双语小说 » 牛虻 The Gadfly » Part 3 Chapter 1
选择底色: 选择字号:【大】【中】【小】
Part 3 Chapter 1
关注小说网官方公众号(noveltingroom),原版名著免费领。

THE next five weeks were spent by Gemma and the Gadfly in a whirl of excitement and overwork which left them little time or energy for thinking about their personal affairs. When the arms had been safely smuggled1 into Papal territory there remained a still more difficult and dangerous task: that of conveying them unobserved from the secret stores in the mountain caverns2 and ravines to the various local centres and thence to the separate villages. The whole district was swarming3 with spies; and Domenichino, to whom the Gadfly had intrusted the ammunition4, sent into Florence a messenger with an urgent appeal for either help or extra time. The Gadfly had insisted that the work should be finished by the middle of June; and what with the difficulty of conveying heavy transports over bad roads, and the endless hindrances5 and delays caused by the necessity of continually evading6 observation, Domenichino was growing desperate. "I am between Scylla and Charybdis," he wrote. "I dare not work quickly, for fear of detection, and I must not work slowly if we are to be ready in time. Either send me efficient help at once, or let the Venetians know that we shall not be ready till the first week in July."

The Gadfly carried the letter to Gemma and, while she read it, sat frowning at the floor and stroking the cat's fur the wrong way.

"This is bad," she said. "We can hardly keep the Venetians waiting for three weeks."

"Of course we can't; the thing is absurd. Domenichino m-might unders-s-stand that. We must follow the lead of the Venetians, not they ours."

"I don't see that Domenichino is to blame; he has evidently done his best, and he can't do impossibilities."

"It's not in Domenichino that the fault lies; it's in the fact of his being one person instead of two. We ought to have at least one responsible man to guard the store and another to see the transports off. He is quite right; he must have efficient help."

"But what help are we going to give him? We have no one in Florence to send."

"Then I m-must go myself."

She leaned back in her chair and looked at him with a little frown.

"No, that won't do; it's too risky8."

"It will have to do if we can't f-f-find any other way out of the difficulty."

"Then we must find another way, that's all. It's out of the question for you to go again just now."

An obstinate9 line appeared at the corners of his under lip.

"I d-don't see that it's out of the question."

"You will see if you think about the thing calmly for a minute. It is only five weeks since you got back; the police are on the scent10 about that pilgrim business, and scouring11 the country to find a clue. Yes, I know you are clever at disguises; but remember what a lot of people saw you, both as Diego and as the countryman; and you can't disguise your lameness12 or the scar on your face."

"There are p-plenty of lame7 people in the world."

"Yes, but there are not plenty of people in the Romagna with a lame foot and a sabre-cut across the cheek and a left arm injured like yours, and the combination of blue eyes with such dark colouring."

"The eyes don't matter; I can alter them with belladonna."

"You can't alter the other things. No, it won't do. For you to go there just now, with all your identification-marks, would be to walk into a trap with your eyes open. You would certainly be taken."

"But s-s-someone must help Domenichino."

"It will be no help to him to have you caught at a critical moment like this. Your arrest would mean the failure of the whole thing."

But the Gadfly was difficult to convince, and the discussion went on and on without coming nearer to any settlement. Gemma was beginning to realize how nearly inexhaustible was the fund of quiet obstinacy13 in his character; and, had the matter not been one about which she felt strongly, she would probably have yielded for the sake of peace. This, however, was a case in which she could not conscientiously14 give way; the practical advantage to be gained from the proposed journey seemed to her not sufficiently15 important to be worth the risk, and she could not help suspecting that his desire to go was prompted less by a conviction of grave political necessity than by a morbid16 craving17 for the excitement of danger. He had got into the habit of risking his neck, and his tendency to run into unnecessary peril18 seemed to her a form of intemperance19 which should be quietly but steadily20 resisted. Finding all her arguments unavailing against his dogged resolve to go his own way, she fired her last shot.

"Let us be honest about it, anyway," she said; "and call things by their true names. It is not Domenichino's difficulty that makes you so determined21 to go. It is your own personal passion for----"

"It's not true!" he interrupted vehemently22. "He is nothing to me; I don't care if I never see him again."

He broke off, seeing in her face that he had betrayed himself. Their eyes met for an instant, and dropped; and neither of them uttered the name that was in both their minds.

"It--it is not Domenichino I want to save," he stammered23 at last, with his face half buried in the cat's fur; "it is that I--I understand the danger of the work failing if he has no help."

She passed over the feeble little subterfuge24, and went on as if there had been no interruption:

"It is your passion for running into danger which makes you want to go there. You have the same craving for danger when you are worried that you had for opium25 when you were ill."

"It was not I that asked for the opium," he said defiantly26; "it was the others who insisted on giving it to me."

"I dare say. You plume27 yourself a little on your stoicism, and to ask for physical relief would have hurt your pride; but it is rather flattered than otherwise when you risk your life to relieve the irritation28 of your nerves. And yet, after all, the distinction is a merely conventional one."

He drew the cat's head back and looked down into the round, green eyes. "Is it true, Pasht?" he said. "Are all these unkind things true that your mistress is s-saying about me? Is it a case of mea culpa; mea m-maxima culpa? You wise beast, you never ask for opium, do you? Your ancestors were gods in Egypt, and no man t-trod on their tails. I wonder, though, what would become of your calm superiority to earthly ills if I were to take this paw of yours and hold it in the c-candle. Would you ask me for opium then? Would you? Or perhaps--for death? No, pussy29, we have no right to die for our personal convenience. We may spit and s-swear a bit, if it consoles us; but we mustn't pull the paw away."

"Hush30!" She took the cat off his knee and put it down on a footstool. "You and I will have time for thinking about those things later on. What we have to think of now is how to get Domenichino out of his difficulty. What is it, Katie; a visitor? I am busy."

"Miss Wright has sent you this, ma'am, by hand."

The packet, which was carefully sealed, contained a letter, addressed to Miss Wright, but unopened and with a Papal stamp. Gemma's old school friends still lived in Florence, and her more important letters were often received, for safety, at their address.

"It is Michele's mark," she said, glancing quickly over the letter, which seemed to be about the summer-terms at a boarding house in the Apennines, and pointing to two little blots31 on a corner of the page. "It is in chemical ink; the reagent is in the third drawer of the writing-table. Yes; that is it."

He laid the letter open on the desk and passed a little brush over its pages. When the real message stood out on the paper in a brilliant blue line, he leaned back in his chair and burst out laughing.

"What is it?" she asked hurriedly. He handed her the paper.

"DOMENICHINO HAS BEEN ARRESTED. COME AT ONCE."

She sat down with the paper in her hand and stared hopelessly at the Gadfly.

"W-well?" he said at last, with his soft, ironical32 drawl; "are you satisfied now that I must go?"

"Yes, I suppose you must," she answered, sighing. "And I too."

He looked up with a little start. "You too? But----"

"Of course. It will be very awkward, I know, to be left without anyone here in Florence; but everything must go to the wall now except the providing of an extra pair of hands."

"There are plenty of hands to be got there."

"They don't belong to people whom you can trust thoroughly33, though. You said yourself just now that there must be two responsible persons in charge; and if Domenichino couldn't manage alone it is evidently impossible for you to do so. A person as desperately34 compromised as you are is very much handicapped, remember, in work of that kind, and more dependent on help than anyone else would be. Instead of you and Domenichino, it must be you and I."

He considered for a moment, frowning.

"Yes, you are quite right," he said; "and the sooner we go the better. But we must not start together. If I go off to-night, you can take, say, the afternoon coach to-morrow."

"Where to?"

"That we must discuss. I think I had b-b-better go straight in to Faenza. If I start late to-night and ride to Borgo San Lorenzo I can get my disguise arranged there and go straight on."

"I don't see what else we can do," she said, with an anxious little frown; "but it is very risky, your going off in such a hurry and trusting to the smugglers finding you a disguise at Borgo. You ought to have at least three clear days to double on your trace before you cross the frontier."

"You needn't be afraid," he answered, smiling; "I may get taken further on, but not at the frontier. Once in the hills I am as safe as here; there's not a smuggler35 in the Apennines that would betray me. What I am not quite sure about is how you are to get across."

"Oh, that is very simple! I shall take Louisa Wright's passport and go for a holiday. No one knows me in the Romagna, but every spy knows you."

"F-fortunately, so does every smuggler."

She took out her watch.

"Half-past two. We have the afternoon and evening, then, if you are to start to-night."

"Then the best thing will be for me to go home and settle everything now, and arrange about a good horse. I shall ride in to San Lorenzo; it will be safer."

"But it won't be safe at all to hire a horse. The owner will-----"

"I shan't hire one. I know a man that will lend me a horse, and that can be trusted. He has done things for me before. One of the shepherds will bring it back in a fortnight. I shall be here again by five or half-past, then; and while I am gone, I w-want you to go and find Martini and exp-plain everything to him."

"Martini!" She turned round and looked at him in astonishment36.

"Yes; we must take him into confidence--unless you can think of anyone else."

"I don't quite understand what you mean."

"We must have someone here whom we can trust, in case of any special difficulty; and of all the set here Martini is the man in whom I have most confidence. Riccardo would do anything he could for us, of course; but I think Martini has a steadier head. Still, you know him better than I do; it is as you think."

"I have not the slightest doubt as to Martini's trustworthiness and efficiency in every respect; and I think he would probably consent to give us any help he could. But----"

He understood at once.

"Gemma, what would you feel if you found out that a comrade in bitter need had not asked you for help you might have given, for fear of hurting or distressing37 you? Would you say there was any true kindness in that?"

"Very well," she said, after a little pause; "I will send Katie round at once and ask him to come; and while she is gone I will go to Louisa for her passport; she promised to lend it whenever I want one. What about money? Shall I draw some out of the bank?"

"No; don't waste time on that; I can draw enough from my account to last us for a bit. We will fall back on yours later on if my balance runs short. Till half-past five, then; I shall be sure to find you here, of course?"

"Oh, yes! I shall be back long before then."

Half an hour after the appointed time he returned, and found Gemma and Martini sitting on the terrace together. He saw at once that their conversation had been a distressing one; the traces of agitation38 were visible in both of them, and Martini was unusually silent and glum39.

"Have you arranged everything?" she asked, looking up.

"Yes; and I have brought you some money for the journey. The horse will be ready for me at the Ponte Rosso barrier at one in the night."

"Is not that rather late? You ought to get into San Lorenzo before the people are up in the morning."

"So I shall; it's a very fast horse; and I don't want to leave here when there's a chance of anyone noticing me. I shan't go home any more; there's a spy watching at the door, and he thinks me in."

"How did you get out without his seeing you?"

"Out of the kitchen window into the back garden and over the neighbour's orchard40 wall; that's what makes me so late; I had to dodge41 him. I left the owner of the horse to sit in the study all the evening with the lamp lighted. When the spy sees the light in the window and a shadow on the blind he will be quite satisfied that I am writing at home this evening."

"Then you will stay here till it is time to go to the barrier?"

"Yes; I don't want to be seen in the street any more to-night. Have a cigar, Martini? I know Signora Bolla doesn't mind smoke."

"I shan't be here to mind; I must go downstairs and help Katie with the dinner."

When she had gone Martini got up and began to pace to and fro with his hands behind his back. The Gadfly sat smoking and looking silently out at the drizzling42 rain.

"Rivarez!" Martini began, stopping in front of him, but keeping his eyes on the ground; "what sort of thing are you going to drag her into?"

The Gadfly took the cigar from his mouth and blew away a long trail of smoke.

"She has chosen for herself," he said, "without compulsion on anyone's part."

"Yes, yes--I know. But tell me----"

He stopped.

"I will tell you anything I can."

"Well, then--I don't know much about the details of these affairs in the hills,--are you going to take her into any very serious danger?"

"Do you want the truth?"

"Yes."

"Then--yes."

Martini turned away and went on pacing up and down. Presently he stopped again.

"I want to ask you another question. If you don't choose to answer it, you needn't, of course; but if you do answer, then answer honestly. Are you in love with her?"

The Gadfly deliberately43 knocked the ash from his cigar and went on smoking in silence.

"That means--that you don't choose to answer?"

"No; only that I think I have a right to know why you ask me that."

"Why? Good God, man, can't you see why?"

"Ah!" He laid down his cigar and looked steadily at Martini. "Yes," he said at last, slowly and softly. "I am in love with her. But you needn't think I am going to make love to her, or worry about it. I am only going to----"

His voice died away in a strange, faint whisper. Martini came a step nearer.

"Only going--to----"

"To die."

He was staring straight before him with a cold, fixed44 look, as if he were dead already. When he spoke45 again his voice was curiously46 lifeless and even.

"You needn't worry her about it beforehand," he said; "but there's not the ghost of a chance for me. It's dangerous for everyone; that she knows as well as I do; but the smugglers will do their best to prevent her getting taken. They are good fellows, though they are a bit rough. As for me, the rope is round my neck, and when I cross the frontier I pull the noose47."

"Rivarez, what do you mean? Of course it's dangerous, and particularly so for you; I understand that; but you have often crossed the frontier before and always been successful."

"Yes, and this time I shall fail."

"But why? How can you know?"

The Gadfly smiled drearily48.

"Do you remember the German legend of the man that died when he met his own Double? No? It appeared to him at night in a lonely place, wringing49 its hands in despair. Well, I met mine the last time I was in the hills; and when I cross the frontier again I shan't come back."

Martini came up to him and put a hand on the back of his chair.

"Listen, Rivarez; I don't understand a word of all this metaphysical stuff, but I do understand one thing: If you feel about it that way, you are not in a fit state to go. The surest way to get taken is to go with a conviction that you will be taken. You must be ill, or out of sorts somehow, to get maggots of that kind into your head. Suppose I go instead of you? I can do any practical work there is to be done, and you can send a message to your men, explaining------"

"And let you get killed instead? That would be very clever."

"Oh, I'm not likely to get killed! They don't know me as they do you. And, besides, even if I did------"

He stopped, and the Gadfly looked up with a slow, inquiring gaze. Martini's hand dropped by his side.

"She very likely wouldn't miss me as much as she would you," he said in his most matter-of-fact voice. "And then, besides, Rivarez, this is public business, and we have to look at it from the point of view of utility--the greatest good of the greatest number. Your 'final value'---isn't that what the economists50 call it?--is higher than mine; I have brains enough to see that, though I haven't any cause to be particularly fond of you. You are a bigger man than I am; I'm not sure that you are a better one, but there's more of you, and your death would be a greater loss than mine."

From the way he spoke he might have been discussing the value of shares on the Exchange. The Gadfly looked up, shivering as if with cold.

"Would you have me wait till my grave opens of itself to swallow me up?

"If I must die, I will encounter darkness as a bride----

Look here, Martini, you and I are talking nonsense."

"You are, certainly," said Martini gruffly.

"Yes, and so are you. For Heaven's sake, don't let's go in for romantic self-sacrifice, like Don Carlos and Marquis Posa. This is the nineteenth century; and if it's my business to die, I have got to do it."

"And if it's my business to live, I have got to do that, I suppose. You're the lucky one, Rivarez."

"Yes," the Gadfly assented51 laconically52; "I was always lucky."

They smoked in silence for a few minutes, and then began to talk of business details. When Gemma came up to call them to dinner, neither of them betrayed in face or manner that their conversation had been in any way unusual. After dinner they sat discussing plans and making necessary arrangements till eleven o'clock, when Martini rose and took his hat.

"I will go home and fetch that riding-cloak of mine, Rivarez. I think you will be less recognizable in it than in your light suit. I want to reconnoitre a bit, too, and make sure there are no spies about before we start."

"Are you coming with me to the barrier?"

"Yes; it's safer to have four eyes than two in case of anyone following you. I'll be back by twelve. Be sure you don't start without me. I had better take the key, Gemma, so as not to wake anyone by ringing."

She raised her eyes to his face as he took the keys. She understood that he had invented a pretext53 in order to leave her alone with the Gadfly.

"You and I will talk to-morrow," she said. "We shall have time in the morning, when my packing is finished."

"Oh, yes! Plenty of time. There are two or three little things I want to ask you about, Rivarez; but we can talk them over on our way to the barrier. You had better send Katie to bed, Gemma; and be as quiet as you can, both of you. Good-bye till twelve, then."

He went away with a little nod and smile, banging the door after him to let the neighbours hear that Signora Bolla's visitor was gone.

Gemma went out into the kitchen to say good-night to Katie, and came back with black coffee on a tray.

"Would you like to lie down a bit?" she said. "You won't have any sleep the rest of the night."

"Oh, dear no! I shall sleep at San Lorenzo while the men are getting my disguise ready."

"Then have some coffee. Wait a minute; I will get you out the biscuits."

As she knelt down at the side-board he suddenly stooped over her shoulder.

"Whatever have you got there? Chocolate creams and English toffee! Why, this is l-luxury for a king!"

She looked up, smiling faintly at his enthusiastic tone.

"Are you fond of sweets? I always keep them for Cesare; he is a perfect baby over any kind of lollipops54."

"R-r-really? Well, you must get him s-some more to-morrow and give me these to take with me. No, let me p-p-put the toffee in my pocket; it will console me for all the lost joys of life. I d-do hope they'll give me a bit of toffee to suck the day I'm hanged."

"Oh, do let me find a cardboard box for it, at least, before you put it in your pocket! You will be so sticky! Shall I put the chocolates in, too?"

"No, I want to eat them now, with you."

"But I don't like chocolate, and I want you to come and sit down like a reasonable human being. We very likely shan't have another chance to talk quietly before one or other of us is killed, and------"

"She d-d-doesn't like chocolate!" he murmured under his breath. "Then I must be greedy all by myself. This is a case of the hangman's supper, isn't it? You are going to humour all my whims55 to-night. First of all, I want you to sit on this easy-chair, and, as you said I might lie down, I shall lie here and be comfortable."

He threw himself down on the rug at her feet, leaning his elbow on the chair and looking up into her face.

"How pale you are!" he said. "That's because you take life sadly, and don't like chocolate----"

"Do be serious for just five minutes! After all, it is a matter of life and death."

"Not even for two minutes, dear; neither life nor death is worth it."

He had taken hold of both her hands and was stroking them with the tips of his fingers.

"Don't look so grave, Minerva! You'll make me cry in a minute, and then you'll be sorry. I do wish you'd smile again; you have such a d-delightfully unexpected smile. There now, don't scold me, dear! Let us eat our biscuits together, like two good children, without quarrelling over them --for to-morrow we die."

He took a sweet biscuit from the plate and carefully halved56 it, breaking the sugar ornament57 down the middle with scrupulous58 exactness.

"This is a kind of sacrament, like what the goody-goody people have in church. 'Take, eat; this is my body.' And we must d-drink the wine out of the s-s-same glass, you know--yes, that is right. 'Do this in remembrance----'"

She put down the glass.

"Don't!" she said, with almost a sob59. He looked up, and took her hands again.

"Hush, then! Let us be quiet for a little bit. When one of us dies, the other will remember this. We will forget this loud, insistent60 world that howls about our ears; we will go away together, hand in hand; we will go away into the secret halls of death, and lie among the poppy-flowers. Hush! We will be quite still."

He laid his head down against her knee and covered his face. In the silence she bent61 over him, her hand on the black head. So the time slipped on and on; and they neither moved nor spoke.

"Dear, it is almost twelve," she said at last. He raised his head.

"We have only a few minutes more; Martini will be back presently. Perhaps we shall never see each other again. Have you nothing to say to me?"

He slowly rose and walked away to the other side of the room. There was a moment's silence.

"I have one thing to say," he began in a hardly audible voice; "one thing--to tell you----"

He stopped and sat down by the window, hiding his face in both hands.

"You have been a long time deciding to be merciful," she said softly.

"I have not seen much mercy in my life; and I thought--at first--you wouldn't care----"

"You don't think that now."

She waited a moment for him to speak and then crossed the room and stood beside him.

"Tell me the truth at last," she whispered. "Think, if you are killed and I not--I should have to go through all my life and never know--never be quite sure----"

He took her hands and clasped them tightly.

"If I am killed---- You see, when I went to South America---- Ah, Martini!"

He broke away with a violent start and threw open the door of the room. Martini was rubbing his boots on the mat.

"Punctual to the m-m-minute, as usual! You're an an-n-nimated chronometer62, Martini. Is that the r-r-riding-cloak?"

"Yes; and two or three other things. I have kept them as dry as I could, but it's pouring with rain. You will have a most uncomfortable ride, I'm afraid."

"Oh, that's no matter. Is the street clear?"

"Yes; all the spies seem to have gone to bed. I don't much wonder either, on such a villainous night. Is that coffee, Gemma? He ought to have something hot before he goes out into the wet, or he will catch cold."

"It is black coffee, and very strong. I will boil some milk."

She went into the kitchen, passionately63 clenching64 her teeth and hands to keep from breaking down. When she returned with the milk the Gadfly had put on the riding-cloak and was fastening the leather gaiters which Martini had brought. He drank a cup of coffee, standing65, and took up the broad-brimmed riding hat.

"I think it's time to start, Martini; we must make a round before we go to the barrier, in case of anything. Good-bye, for the present, signora; I shall meet you at Forli on Friday, then, unless anything special turns up. Wait a minute; th-this is the address."

He tore a leaf out of his pocket-book and wrote a few words in pencil.

"I have it already," she said in a dull, quiet voice.

"H-have you? Well, there it is, anyway. Come, Martini. Sh-sh-sh! Don't let the door creak!"

They crept softly downstairs. When the street door clicked behind them she went back into the room and mechanically unfolded the paper he had put into her hand. Underneath66 the address was written:

"I will tell you everything there."

随后的五个星期里,琼玛和牛虻兴奋不已,忙得不可开交。他们既没有时间,也没有精力去思考他们个人的事情。当武器平安地运进教皇领地以后,剩下的是一项更加艰难、更危险的任务,那就是把它们从山洞和山谷的秘密隐藏地点悄悄运到当地的各个中心,然后再运到各个村庄。整个地区到处都是暗探,牛虻把弹药交给了多米尼季诺。多米尼季诺派了一个信使到了佛罗伦萨,紧急呼吁派人帮忙,要不就宽限时间。牛虻曾经坚持这一工作必须在六月底之前完成。可是道路崎岖,运送辎重是件难事;而且为了随时躲避侦探,运期一再耽搁。多米尼季诺已经陷入绝望。“我是进退两难,”他在信上写道,“我不敢加快工作,因为怕被发觉。如果我们想要按时作好准备,我就不该拖延。要不立即派个得力的人来帮忙,要不就让威尼斯人知道我们在七月的第一个星期之前无法做好准备。”

牛虻把信带到琼玛那里。她一边看着信,一边皱着眉头坐在地板上,并且用手逆抚小猫的毛。

“这可糟糕了,”她说,“我们可不能让威尼斯人等上三个星期。”

“我们当然不能,这事真是荒唐。多米尼季诺也、也许明、明、明白这一点。我们必须按照威尼斯人的步骤行事,而不是让他们按照我们的步骤行事。”

“我看这不怪多米尼季诺,他显然已经尽了全力。无法完成的事情,他是做不成的。”

“问题并不出在多米尼季诺身上,问题出在他身兼两职。我们至少应该安排一个人负责看守货物,另外安排一个人负责运输。他说得很对。他必须得到切实的帮助。”

“但是我们能给他什么帮助呢?我们在佛罗伦萨没人可以派去啊。”

“那么我就必须亲自去了。”

她靠在椅子上,略微皱起眉头看着他。

“不,那不行。这太危险了。”

“如果我们找、找、找不到别的办法解决问题,那么只能这样。”

“那么我们必须找到别的办法,就这样定了。你现在又去,这不可能。”

他的嘴唇下角出现了一条固执的线条。

“我看不出这有什么不可能。”

“你还是平心静气地想上一分钟。你回来以后只有五个星期,警察还在追查朝圣的事情,他们四处出动,想要找出一条线索。是,我知道你精于伪装,但是记住很多人看见过你,既见过扮作迭亚戈的你,也见过扮作农民的你。你既无法伪装你的瘸腿,也无法伪装你脸上的伤痕。”

“这个世上瘸腿的人多、多着呢。”

“对,但是你瘸了一只腿,脸上有块刀疤,左臂受了伤,而且你的眼睛是蓝色的,皮肤又这么黝黑。在罗马尼阿,像你这样的人可不多。”

“眼睛没关系。我可以用颠茄改变它们的颜色。”

“你不能改变其他东西。不,这不行。因为你现在这样堂而皇之地去,你会睁眼走进陷阱里去。你肯定会被抓住。”

“但是必须有、有、有人帮助多米尼季诺。”

“让你在这样的紧急时刻被捕,对他来说毫无帮助。你的被捕只会意味着整个事情宣告失败。”

但是很难说服牛虻,他们讨论了半天也没有结果。琼玛开始意识到他的性格极其固执,虽然言语不多,可就是宁折不弯。如果她不是对这件事感触很深,她很可能会息事宁人,作出让步。可是在这件事情上,她的良心不许她作出让步。从拟议的行程中所得的实际好处,在她看来都不足以值得去冒险。她禁不住怀疑他急于想去,与其说是出于坚信政治上的迫切需要,倒不如说是出于一种病态的渴望,想要体会危险的刺激。他已经习惯于拿生命去冒险,他易于闯进不必要的险境之中。她认为这是放荡不羁的表现,应该平静而又坚定地予以抵抗。发现争来争去都无法打消他那自行其是的顽强决心,她使出了最后的一着。

“我们还是坦率地对待这事,”她说,“实事求是。并不是多米尼季诺的困难使你如此决意要去,只是你自己热衷于——”

“这不是真的!”他激烈地打断了她的话。“他对我来说不算什么,即使我再也见不到他,我也不在乎。”

他停了下来,从她的脸上看出他的心事业已暴露。他们的眼睛突然相对而视,然后又垂了下来。他们都没有讲出心中俱知的那个名字。

“我并、并不想挽救多米尼季诺。”他最后结结巴巴地说道,脸却半埋在猫的毛发里。“而是我、我明白如果他得不到帮助,我们的工作就有失败的危险。”

她没有理会他那不值一驳的遁词,接着说了下去,好像她并没被打断过。

“你是因为热衷于冒险,所以你才想去那儿。在你烦恼的时候,你渴望冒险;在你生病的时间,你想要得到鸦片。”

“我并没索要鸦片,”他执意说道,“是别人坚持让我服的。”

“大概是吧。你有点为你的禁欲主义而引以为豪,要求肉体的解脱就会伤害你的自尊。但是在你冒着生命危险去缓解神经的刺激时,你的自尊则会在很大程度上得到满意。不管怎么说,这种差别仅是一个惯常的差别。”

他把猫的脑袋扳到后面,俯身望着那双绿色的圆眼睛。

“帕希特,真的吗?——”他说。“你的主人说、说我的这些苛刻的话是真的吗?这是‘我有罪,我犯下大罪’的事情吗?你这只聪明的动物,你从来就不索要鸦片,是吗?你的祖先是埃及的神灵,没人会踩它们的尾巴。可是我想知道的是,如果我截下你的猫爪,把它凑到烛火之中,你对人间罪恶的超然态度又会怎样。那你就会找我索要鸦片吧?抑或也许——寻死吧?不,猫咪,我们没有权利为了个人而去寻死。我们也—也许骂骂咧咧,如果这能安慰我们的话。但是我们不必扯下猫爪。”

“嘘!”她把猫从他的膝上拿下来,然后把它放在一只小凳上。“你我可以回头考虑这些东西。我们现在必须考虑怎样才能帮助多米尼季诺脱离困境。凯蒂,怎么回事?来了一位客人。我忙着呢。”

“赖特小姐派了专人送来了这个,夫人。”

包裹封得严严实实,里面装着一封写给赖特小姐的信。信没有拆开,上面贴着教皇领地的邮票。琼玛以前的同学仍然住在佛罗伦萨,为了安全起见,比较重要的信件经常是寄到她们那里。

“这是米歇尔的记号。”她说。她迅速瞥了一眼,信上似乎谈的是亚平宁山区一所寄宿学校的夏季费用。她指着信件一角的两处小点。“这是用化学墨水写的,试剂就在写字台的第三个抽屉里。对,就是那个。”

他把信摊在写字台上,拿着一把小刷子在信上涂了一遍。

当信上的真正内容显现出来时,他看到了那行鲜艳的蓝字,然后靠在椅背上放声大笑。

“怎么回事?”她匆忙问道。他把信递给了她。

多米尼季诺已经被捕。速来。

她拿着信坐了下来,绝望地凝视着牛虻。

“呃——呃?”他最后说道,拖着柔和、嘲讽的声音。“你现在总该相信我必须去吧?”

“是,我想你必须去,”她叹息一声回答,“我也去。”

他抬起头来,有些吃惊。“你也去?但是——”

“那当然了。我知道佛罗伦萨一个人也不留,会很不方便的。但是为了提供额外的人手,现在一切都要搁在一边。”

“那儿有足够的人手。”

“但是他们并不属于你能信任的人。你刚才自己说过必须有两个人分头负责,如果多米尼季诺无法做成这件事情,那么显然你也无法做成。记住,在做这种工作时,像你这样时刻都有危险的人会很不方便的,而且会比别人更需要帮助。如果不是你和多米尼季诺,那一定就是你和我。”

他皱着眉头考虑了一会儿。

“对,你说得很对,”他说,“而且是越快越好。但是我们不该一起出发。如果我今晚出发,嗯,你明天可以乘坐下午的马车。”

“去哪儿?”

“这一点我们必须讨论一下。我认为我最、最、最好还是直接去范查。如果我今天深夜出发,乘车到达圣·罗伦索,那我可以在那儿安排我的装扮,然后我接着往前赶。”

“我看不出我们还有别的办法。”她说,着急地略微皱起了眉头。“但是这样非常危险,你这样匆忙动身,委托博尔戈的私贩子给你找个伪装。在你越过边境之前,你至少应该安排三个整天来扰乱踪迹。”

“你不用害怕,”他笑着回答,“再往前我也许被抓起来,但是在越过边境时不会被捕。一旦到了山里,我就像在这里一样安全。亚平宁山区没有一个私贩子会出卖我。我倒是不大清楚你怎样才能通过边境。”

“噢,那很简单!我就拿上路易丝·赖特的护照,装作去度假。罗马尼阿没人认识我,但是每一个暗探都认识你。”

“幸运的是,每一个私贩子也都认识我。”

她拿出表来。

“两点半。如果我们今晚动身,我们还有一个下午和一个傍晚。”

“那么我最好还是回家,现在就把一切安排好,然后弄上一匹快马。我就骑马去圣·罗伦索,那样安全。”

“但是租用马匹一点儿也不安全。马的主人会——”

“我不会去租马的。我认识一个人,他会借我一匹马。他这个人可以信赖。他以前为我做过事。边境上的一个牧羊人会把马送回来。那么,我会在五点或五点半到这儿来。我走了以后,我想、想让你去找马尔蒂尼,把一切都向他解释一下。”

“马尔蒂尼!”她转过身来,吃惊地看着他。

“对,我们必须相信他,除非你能想到另外一个人。”

“我不大明白你的意思。”

“我们在这儿必须有个能够信任的人,防止遇到任何特别的困难。在所有的人当中,我最相信马尔蒂尼。里卡尔多当然什么事都愿为我们做,但是我认为马尔蒂尼的头脑更加冷静。不过,你还是比我更了解他。你看着办吧。”

“我丝毫也不怀疑马尔蒂尼的可靠和各方面的能力,而且我也认为他可能同意尽量帮助我们。但是——”

他立即就明白了。

“琼玛,如果你发现了一位同志急于得到帮助,因为害怕伤害你的感情,或者害怕让你感到烦恼,他竟然没有请你给予可能的帮助,你有什么感想呢?你会说这样做是出于真正的好心吗?”

“很好,”她沉默片刻以后说道,“我马上就派凯蒂去把他请来。在她出去以后,我去把路易斯的护照拿来。她答应过我,不管什么时候,只要我需要,她都会把它借给我。钱怎么办?要我上银行取出一些钱吗?”

“不,别为钱浪费时间。我可以从我的存款里把钱取出来,这笔钱我们足以用上一段时间。如果我的存款用完了,我们回头再来动用你的存款。那么我们五点半再见。我当然能在这儿见到你,对吗?”

“噢,对!那时我早就应该回来了。”

约定的时间过后半个小时,他回到了这里,发现琼玛和马尔蒂尼一起坐在阳台上。他立即就看出他们的谈话不很愉快,两人显然进行过激烈的讨论。马尔蒂尼异乎寻常地沉默,闷闷不乐。

“你把一切都安排好了吗?”她抬头问道。

“对,我还给你带来了一些钱,让你路上用。马也准备好了,半夜一点在罗索桥关卡等我。”

“那样不是太晚了吗?你应该在清晨到达圣·罗伦索,那时人们还没起床。”

“我那时应该已经到了。那是一匹快马,我走的时候不想让人看见我。我不回家了,有个暗探守在门口,他还以为我在家里。”

“你出来怎么没有让他看见你?”

“我是从后花园的厨房窗户钻出来的,然后翻过邻家果园的院墙。所以来得这么晚,我得躲着他。我让马匹的主人待在书房里,整夜都点着灯。当那个暗探看见窗户里的灯光和窗帘上的影子时,他会确信我今晚是在家里写作。”

“那么你就待在这儿,到了时间从这儿去关卡吗?”

“对,我不想今晚让人在街上看见。马尔蒂尼,抽烟吗?我知道波拉夫人不介意别人抽烟的。”

“我不会介意你们在这儿抽烟。我必须下去,帮助凯蒂准备晚餐。”

当她走了以后,马尔蒂尼站了起来,双手背在身后,开始踱起步来。牛虻坐在那里抽着烟,默默地望着毛毛细雨。

“里瓦雷兹!”马尔蒂尼开口说道,他就站在他的面前,但是眼睛却看着地面。“你想把她拖进什么样的事情之中?”

牛虻把雪茄从嘴里取了出来,吹出了长长的烟圈。

“她独自作的决定,”他说,“没人强迫过她。”

“是,是——我知道。但是告诉我——”

他停了下来。

“我会尽力相告。”

“呃,那么——我并不知道山里那些事情的细节——你要带她去做一件非常危险的事吗?”

“你想知道真相吗?”

“是。”

“那么——是吧。”

马尔蒂尼转过了身,继续踱来踱去。他很快又停了下来。

“我还想问你一个问题。如果你选择不作回答,你当然就不必回答。但是如果你回答的话,那么你就坦率地回答。你爱她吗?”

牛虻故意敲掉雪茄上的烟灰,然后接着抽烟。

“这就是说——你选择不作回答?”

“不,只是我认为我有权知道你为什么要问我这个。”

“为什么?天啊,伙计,难道你看不出为什么吗?”

“噢!”他放下雪茄,平静地望着马尔蒂尼。“对,”他最后和缓地说,“我爱她。但是你不要想着我会向她求爱,不要为此担心。我只是去——”

他的声音变成奇怪、无力的低语,然后逐渐消失。马尔蒂尼上前一步。

“只是——去——”

“死。”

他直愣愣地凝视前方,目光冷漠而又呆滞,仿佛他已死了一样。当他再次开口说话时,奇怪的是他的声音毫无生气,平平淡淡。

“你不用事先为她感到担心,”他说,“对我来说,我是一点希望也没有了。这事对大家都是危险的,这一点她和我都知道。但是私贩子会尽量不让她被抓住。他们都是好人,尽管他们有点粗俗。对我来说,绳索已经套在我的脖子上。在我通过边境时,我就扯紧了绞索。”

“里瓦雷兹,你这话是什么意思?当然有危险,对你尤其危险。这一点我也明白,但是你以前也曾通过边境,而且一向都是成功的。”

“对,这一次我会失败的。”

“但是为什么?你怎么知道?”

牛虻露出倦怠的微笑。

“你还记得那个德国传说吗?人要是遇到了长得跟他一模一样的幽灵,他就会死的。不记得?那个幽灵在一个孤寂的地方向他现身,绝望地挥动它的胳膊。呃,上次我在山里时,我见到了我的幽灵。在我再次通过边境时,我就回不来了。”

马尔蒂尼走到他跟前,并把一只手放在他的椅背上。

“听着,里瓦雷兹。这一套故弄玄虚的东西,我一个字也听不懂。但是我明白一点:如果你有了这种预感,你就不宜出发。既然坚信你会被捕还要去,那么被捕的可能性就最大。你一定是病了,或者身体有点不大舒服,所以这样胡思乱想。假如我替你去呢?那里该做的任何实际工作,我都可以去做。你可以给你的那些人写封信去,解释——”

“让你去送死吗?这倒是挺聪明的。”

“噢,我不可能死的!他们都认识你,但是却不认识我。此外,即使我被捕了——”

他停了下来,牛虻抬起头来,用探询的目光慢慢地打量着他。马尔蒂尼的手垂在他的身边。

“她很可能不像思念你一样深深地思念我。”他说,声音平淡无奇。“此外,里瓦雷兹,这是公事。我们得从功利的观点看待这个事情——对于大多数人们的最大好处。你的‘最终价值’——这是不是经济学家的叫法?——比我的要大。我虽然不够聪明,但是还能看到这一点,尽管我并没有理由非要特别喜欢你不可。你比我伟大,我并不敢说你比我更好,但是你确有更多的长处,你的死比我的死损失更大。”

从他说话的神情来看,他似乎是在讨论股票在交易所的价值。牛虻抬起头来,好像冻得浑身发抖。

“你愿让我等到我的坟墓自行张开把我吞下吗?

假如我必须死,

我会把黑暗当作新娘——[引自莎士比亚的喜剧《一报还一报》第三幕第一场。“假如我必须死,我会把黑暗当作新娘。”(朱生豪译文)]

“你瞧,马尔蒂尼,你我说的都是废话。”

“你说的当然都是废话。”马尔蒂尼气呼呼地说。

“对,可你说的也是废话。看在老天的份上,我们不要去做罗曼蒂克的自我牺牲,就像堂·卡洛斯和波莎侯爵一样[席勒悲剧《堂·卡洛斯》(DonCarlos)中的两个主要人物。堂·卡洛斯是西班牙国王菲利浦二世的儿子,因有反政府倾向,被其父拘禁,后来死在狱中。波莎侯爵是堂·卡洛斯的好友,为了营救他而牺牲了自己。]。这可是十九世纪啊,如果我的任务就是去死,那么还是让我去死吧。”

“如果我的任务就是活着,我想我就得活着。你是一位幸运儿,里瓦雷兹。”

“对。”牛虻直截了当地承认,“我以前一直都很幸运。”

他们默默地吸烟,过了几分钟开始谈起具体的细节。当琼玛上来招呼他们吃饭时,他们俩的脸色或者举止都没有露出他们进行了一次不同寻常的谈话。吃完饭后,他们坐下来讨论计划,并且作些必要的安排。到了十一点时,马尔蒂尼起身拿过他的帽子。

“里瓦雷兹,我回家去取我的骑马斗篷。我看你穿上它就不容易被人认出来,不像你这一身轻装。我还去侦察一下,确定在我们动身时附近没有暗探。”

“你把我送到关卡那儿吗?”

“对,要是有人跟着你,四只眼睛要比两只眼睛保险。我十二点回来。千万等我回来再走。我最好还是带上钥匙,琼玛,这样就不会因为摁铃吵醒别人。”

在他常起钥匙时,她抬起头来望着他的脸。她明白他找了一个借口,以便让她单独和牛虻待上一段时间。

“你我明天再谈,”她说,“早晨等我收拾好了以后,我们还有时间。”

“噢,对!很多时间。还有两三件小事我想问你,里瓦雷兹,但是我们可以在去关卡时再谈。你最好还是让凯蒂睡觉去,琼玛。你们俩尽量轻点。那么我们就十二点时再见。”

他略微点了一下头,带着微笑走开。他砰的一声随手把门关上,以便让邻居听到波拉夫人的客人已经离去。

琼玛走进厨房去和凯蒂互道晚安,然后用托盘端着咖啡走了回来。

“你想躺一会儿吗?”她说,“后半夜你可没有时间睡觉。”

“噢,亲爱的,不!到了圣·罗伦索,在那些人为我准备装束时,我可以去睡觉。”

当她在食品橱前跪下身来时,他突然在她肩膀上方弯下腰来。

“你这儿有些什么?巧克力奶糖和英国太妃糖!怎么,这可是国王才配享用的奢侈品!”

她抬起头来,对其喜悦的语调报以淡淡的一笑。

“你喜欢吃甜食吗?我总是为塞萨雷存上一些。他简直就像小孩子一样,什么糖都爱吃。”

“真、真、真的吗?呃,你明天一定要为他再弄、弄一些,这些让我带走吧。不,让我把太妃糖装、装、装进我的口袋里,它会安慰我,让我想起失去的快乐生活。我的、的确希望在我被绞死的那天,他们会给我一点太妃糖吃。”

“噢,还是让我来找一个纸盒子装着吧,至少在你把糖放在口袋之前!你会弄得粘乎乎的!要我把巧克力也放进去吗?”

“不,我想现在就吃,和你一起吃。”

“但是我不喜欢巧克力呀,我想让你过来,正儿八经地坐着。在你或我被杀之前,我们很可能再也没有机会静静地交谈,而且——”

“她不喜欢巧克力!”他喃喃地说道。“那我就得独自放开吃了!这就是断头饭,对吗?今晚你就满足我的一切怪念头吧。首先,我想让你坐在这把安乐椅上,因为你说过我可以躺下来,我就躺在这里舒服一下。”

他躺在她脚边的地毯上,胳膊肘靠着椅子。他抬头望着她。

“你的脸色真白!”他说,“这是因为你对生活持着悲观的态度,而且不喜欢吃巧克力——”

“你就严肃五分钟吧!这可是个生与死的问题。”

“严肃两分钟也不行,亲爱的。不管是生是死都不值得严肃。”

他已经抓住了她的双手,正用指尖抚摸它们。

“别这样神情庄重,密涅瓦[罗马神话中的智慧女伸、女战神,又叫雅典娜。]。再这样一分钟,你就会让我哭出声,然后你就会后悔的。我真的希望你再次露出微笑,你的笑容总是给人一种意外的喜、喜悦。好了,你别骂我,亲爱的!我们还是一起吃着饼干,就像两个乖孩子一样,不要为了吃多吃少而吵架——因为明天我们就会死去。”

他从盘子中拿过一块甜饼,谨慎地比画成两半,一丝不苟地从中折断。

“这是一种圣餐,就像那些道貌岸然之徒在教堂里吃的一样。‘你们拿着吃,这是我的身体。’而且你知道,我们必须用同一个杯子喝酒——对,这就对了。为了缅怀——”

她放下酒杯。

“别这样!”她说,几乎哭出声来。他抬起头来,再次握住她的双手。

“那就别说话!我们就安静一会儿。当我们中间一个人死了,另一个人将会记得这一切。我们将会忘记这个喧闹而又永恒的世界,我们将会一起离开这个世界,手拉着手。我们将会走进死亡的秘密殿堂,躺在那些罂粟花的中间。嘘!我们将会十分安静。”

他垂下头来靠在她的膝上,掩住了他的脸。她默不做声地朝他俯下身去,她的手放在那头黑发上。时间就这样流逝过去了,他们既没有动也没有说话。

“亲爱的,快到十二点了。”她最终说道。他抬起了头。

“我们只有几分钟的时间了,马尔蒂尼很快就会回来。或许我们再也不会相见了。你没有什么要跟我说吗?”

他缓慢地站起身来,走到屋子的另一头。

“我有一件要说,”他开口说道,声音低得几乎听不清楚,“一件事——是要告诉你——”

他停了下来,坐在窗户旁边,双手捂住了脸。

“过了这么长的时间,你总算决定发点慈悲了。”她轻声说道。

“我这一生没有见过多少慈悲,我以为——开始的时候——你不会在乎——”

“你现在不这么想吧。”

她等了一会儿,然后走到屋子的另一头,站在他的身边。

“你就把实情告诉我吧。”她小声说道,“想一想,如果你被杀了,我却活着——我就得回顾我的一生,但却永远也不知道——永远都不能肯定——”

他抓起她的手,紧紧地握住它们。

“如果我被杀死了——你知道,当我去了南美——噢,马尔蒂尼!”

他猛然吓了一跳,赶紧打住话头,并且打开房门。马尔蒂尼正在门口的垫子上蹭着靴子。

“一分—分钟也不差,就像平时那样准时!你俨然就是一座天文钟。那就是骑—骑—骑马斗篷吗?”

“是,还有两三样别的东西。我尽量没让它们淋雨,可是外面正在下着倾盆大雨。恐怕你在路上会很不舒服的。”

“噢,那没关系。街上没有暗探吧?”

“没有,所有的暗探好像都已回去睡觉了。今晚天气这么糟糕,我想这也不奇怪。琼玛,那是咖啡吗?他在出门之前应该吃点热的东西,否则他会感冒的。”

“咖啡什么也没加,挺浓的。我去煮些牛奶。”

她走进厨房,拼命咬紧牙齿,并且握紧双手,不让自己哭出声来。当她端着牛奶回来时,牛虻已经穿上了斗篷,正在系上马尔蒂尼带来的长统皮靴。他站着喝下了一杯咖啡,然后拿起了宽边骑马帽。

“我看该出发了,马尔蒂尼。我们必须先兜上一个圈子,然后再去关卡,防止发生万一。再见,夫人,谢谢你的礼物。那么星期五我在弗利接你,除非出现什么意外。等一等,这—这是地址。”

他从小本子上撕下一页,拿起铅笔写了几个字。

“地址我已有了。”她说,声音单调而又平静。

“有、有了吗?呃,这也拿着吧。走吧,马尔蒂尼。嘘——嘘——嘘!别让门发出吱吱嘎嘎的响声!”

他们轻手轻脚地下了楼梯。当临街的门咔嗒一声关上时,她走进屋里,机械地打开他塞进她手里的那张纸条。地址的下面写着:

在那儿我会把一切告诉你。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 smuggled 3cb7c6ce5d6ead3b1e56eeccdabf595b     
水货
参考例句:
  • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Those smuggled goods have been detained by the port office. 那些走私货物被港务局扣押了。 来自互联网
2 caverns bb7d69794ba96943881f7baad3003450     
大山洞,大洞穴( cavern的名词复数 )
参考例句:
  • Within were dark caverns; what was inside them, no one could see. 里面是一个黑洞,这里面有什么东西,谁也望不见。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
  • UNDERGROUND Under water grottos, caverns Filled with apes That eat figs. 在水帘洞里,挤满了猿争吃无花果。
3 swarming db600a2d08b872102efc8fbe05f047f9     
密集( swarm的现在分词 ); 云集; 成群地移动; 蜜蜂或其他飞行昆虫成群地飞来飞去
参考例句:
  • The sacks of rice were swarming with bugs. 一袋袋的米里长满了虫子。
  • The beach is swarming with bathers. 海滩满是海水浴的人。
4 ammunition GwVzz     
n.军火,弹药
参考例句:
  • A few of the jeeps had run out of ammunition.几辆吉普车上的弹药已经用光了。
  • They have expended all their ammunition.他们把弹药用光。
5 hindrances 64982019a060712b43850842b9bbe204     
阻碍者( hindrance的名词复数 ); 障碍物; 受到妨碍的状态
参考例句:
  • She also speaks out against the traditional hindrances to freedom. 她甚至大声疾呼,反对那些阻挡自由的、统礼教的绊脚石。
  • When this stage is reached then the hindrances and karma are overcome. 唯此状态达到后,则超越阻碍和因果。
6 evading 6af7bd759f5505efaee3e9c7803918e5     
逃避( evade的现在分词 ); 避开; 回避; 想不出
参考例句:
  • Segmentation of a project is one means of evading NEPA. 把某一工程进行分割,是回避《国家环境政策法》的一种手段。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • Too many companies, she says, are evading the issue. 她说太多公司都在回避这个问题。
7 lame r9gzj     
adj.跛的,(辩解、论据等)无说服力的
参考例句:
  • The lame man needs a stick when he walks.那跛脚男子走路时需借助拐棍。
  • I don't believe his story.It'sounds a bit lame.我不信他讲的那一套。他的话听起来有些靠不住。
8 risky IXVxe     
adj.有风险的,冒险的
参考例句:
  • It may be risky but we will chance it anyhow.这可能有危险,但我们无论如何要冒一冒险。
  • He is well aware how risky this investment is.他心里对这项投资的风险十分清楚。
9 obstinate m0dy6     
adj.顽固的,倔强的,不易屈服的,较难治愈的
参考例句:
  • She's too obstinate to let anyone help her.她太倔强了,不会让任何人帮她的。
  • The trader was obstinate in the negotiation.这个商人在谈判中拗强固执。
10 scent WThzs     
n.气味,香味,香水,线索,嗅觉;v.嗅,发觉
参考例句:
  • The air was filled with the scent of lilac.空气中弥漫着丁香花的芬芳。
  • The flowers give off a heady scent at night.这些花晚上散发出醉人的芳香。
11 scouring 02d824effe8b78d21ec133da3651c677     
擦[洗]净,冲刷,洗涤
参考例句:
  • The police are scouring the countryside for the escaped prisoners. 警察正在搜索整个乡村以捉拿逃犯。
  • This is called the scouring train in wool processing. 这被称为羊毛加工中的洗涤系列。
12 lameness a89205359251bdc80ff56673115a9d3c     
n. 跛, 瘸, 残废
参考例句:
  • Having been laughed at for his lameness,the boy became shy and inhibited. 那男孩因跛脚被人讥笑,变得羞怯而压抑。
  • By reason of his lameness the boy could not play games. 这男孩因脚跛不能做游戏。
13 obstinacy C0qy7     
n.顽固;(病痛等)难治
参考例句:
  • It is a very accountable obstinacy.这是一种完全可以理解的固执态度。
  • Cindy's anger usually made him stand firm to the point of obstinacy.辛迪一发怒,常常使他坚持自见,并达到执拗的地步。
14 conscientiously 3vBzrQ     
adv.凭良心地;认真地,负责尽职地;老老实实
参考例句:
  • He kept silent,eating just as conscientiously but as though everything tasted alike. 他一声不吭,闷头吃着,仿佛桌上的饭菜都一个味儿。 来自《简明英汉词典》
  • She discharged all the responsibilities of a minister conscientiously. 她自觉地履行部长的一切职责。 来自《简明英汉词典》
15 sufficiently 0htzMB     
adv.足够地,充分地
参考例句:
  • It turned out he had not insured the house sufficiently.原来他没有给房屋投足保险。
  • The new policy was sufficiently elastic to accommodate both views.新政策充分灵活地适用两种观点。
16 morbid u6qz3     
adj.病的;致病的;病态的;可怕的
参考例句:
  • Some people have a morbid fascination with crime.一些人对犯罪有一种病态的痴迷。
  • It's morbid to dwell on cemeteries and such like.不厌其烦地谈论墓地以及诸如此类的事是一种病态。
17 craving zvlz3e     
n.渴望,热望
参考例句:
  • a craving for chocolate 非常想吃巧克力
  • She skipped normal meals to satisfy her craving for chocolate and crisps. 她不吃正餐,以便满足自己吃巧克力和炸薯片的渴望。
18 peril l3Dz6     
n.(严重的)危险;危险的事物
参考例句:
  • The refugees were in peril of death from hunger.难民有饿死的危险。
  • The embankment is in great peril.河堤岌岌可危。
19 intemperance intemperance     
n.放纵
参考例句:
  • Health does not consist with intemperance. 健康与纵欲[无节制]不能相容。 来自《现代英汉综合大词典》
  • She accepted his frequent intemperance as part of the climate. 对于他酗酒的恶习,她安之若素。 来自辞典例句
20 steadily Qukw6     
adv.稳定地;不变地;持续地
参考例句:
  • The scope of man's use of natural resources will steadily grow.人类利用自然资源的广度将日益扩大。
  • Our educational reform was steadily led onto the correct path.我们的教学改革慢慢上轨道了。
21 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
22 vehemently vehemently     
adv. 热烈地
参考例句:
  • He argued with his wife so vehemently that he talked himself hoarse. 他和妻子争论得很激烈,以致讲话的声音都嘶哑了。
  • Both women vehemently deny the charges against them. 两名妇女都激烈地否认了对她们的指控。
23 stammered 76088bc9384c91d5745fd550a9d81721     
v.结巴地说出( stammer的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He stammered most when he was nervous. 他一紧张往往口吃。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Barsad leaned back in his chair, and stammered, \"What do you mean?\" 巴萨往椅背上一靠,结结巴巴地说,“你是什么意思?” 来自英汉文学 - 双城记
24 subterfuge 4swwp     
n.诡计;藉口
参考例句:
  • European carping over the phraseology represented a mixture of hypocrisy and subterfuge.欧洲在措词上找岔子的做法既虚伪又狡诈。
  • The Independents tried hard to swallow the wretched subterfuge.独立党的党员们硬着头皮想把这一拙劣的托词信以为真。
25 opium c40zw     
n.鸦片;adj.鸦片的
参考例句:
  • That man gave her a dose of opium.那男人给了她一剂鸦片。
  • Opium is classed under the head of narcotic.鸦片是归入麻醉剂一类的东西。
26 defiantly defiantly     
adv.挑战地,大胆对抗地
参考例句:
  • Braving snow and frost, the plum trees blossomed defiantly. 红梅傲雪凌霜开。 来自《现代汉英综合大词典》
  • She tilted her chin at him defiantly. 她向他翘起下巴表示挑衅。 来自《简明英汉词典》
27 plume H2SzM     
n.羽毛;v.整理羽毛,骚首弄姿,用羽毛装饰
参考例句:
  • Her hat was adorned with a plume.她帽子上饰着羽毛。
  • He does not plume himself on these achievements.他并不因这些成就而自夸。
28 irritation la9zf     
n.激怒,恼怒,生气
参考例句:
  • He could not hide his irritation that he had not been invited.他无法掩饰因未被邀请而生的气恼。
  • Barbicane said nothing,but his silence covered serious irritation.巴比康什么也不说,但是他的沉默里潜伏着阴郁的怒火。
29 pussy x0dzA     
n.(儿语)小猫,猫咪
参考例句:
  • Why can't they leave my pussy alone?为什么他们就不能离我小猫咪远一点?
  • The baby was playing with his pussy.孩子正和他的猫嬉戏。
30 hush ecMzv     
int.嘘,别出声;n.沉默,静寂;v.使安静
参考例句:
  • A hush fell over the onlookers.旁观者们突然静了下来。
  • Do hush up the scandal!不要把这丑事声张出去!
31 blots 25cdfd1556e0e8376c8f47eb20f987f9     
污渍( blot的名词复数 ); 墨水渍; 错事; 污点
参考例句:
  • The letter had many blots and blurs. 信上有许多墨水渍和污迹。
  • It's all, all covered with blots the same as if she were crying on the paper. 到处,到处都是泪痕,像是她趴在信纸上哭过。 来自名作英译部分
32 ironical F4QxJ     
adj.讽刺的,冷嘲的
参考例句:
  • That is a summary and ironical end.那是一个具有概括性和讽刺意味的结局。
  • From his general demeanour I didn't get the impression that he was being ironical.从他整体的行为来看,我不觉得他是在讲反话。
33 thoroughly sgmz0J     
adv.完全地,彻底地,十足地
参考例句:
  • The soil must be thoroughly turned over before planting.一定要先把土地深翻一遍再下种。
  • The soldiers have been thoroughly instructed in the care of their weapons.士兵们都系统地接受过保护武器的训练。
34 desperately cu7znp     
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
参考例句:
  • He was desperately seeking a way to see her again.他正拼命想办法再见她一面。
  • He longed desperately to be back at home.他非常渴望回家。
35 smuggler 0xFwP     
n.走私者
参考例句:
  • The smuggler is in prison tonight, awaiting extradition to Britain. 这名走私犯今晚在监狱,等待引渡到英国。
  • The smuggler was finally obliged to inform against his boss. 那个走私犯最后不得不告发他的首领。
36 astonishment VvjzR     
n.惊奇,惊异
参考例句:
  • They heard him give a loud shout of astonishment.他们听见他惊奇地大叫一声。
  • I was filled with astonishment at her strange action.我对她的奇怪举动不胜惊异。
37 distressing cuTz30     
a.使人痛苦的
参考例句:
  • All who saw the distressing scene revolted against it. 所有看到这种悲惨景象的人都对此感到难过。
  • It is distressing to see food being wasted like this. 这样浪费粮食令人痛心。
38 agitation TN0zi     
n.搅动;搅拌;鼓动,煽动
参考例句:
  • Small shopkeepers carried on a long agitation against the big department stores.小店主们长期以来一直在煽动人们反对大型百货商店。
  • These materials require constant agitation to keep them in suspension.这些药剂要经常搅动以保持悬浮状态。
39 glum klXyF     
adj.闷闷不乐的,阴郁的
参考例句:
  • He was a charming mixture of glum and glee.他是一个很有魅力的人,时而忧伤时而欢笑。
  • She laughed at his glum face.她嘲笑他闷闷不乐的脸。
40 orchard UJzxu     
n.果园,果园里的全部果树,(美俚)棒球场
参考例句:
  • My orchard is bearing well this year.今年我的果园果实累累。
  • Each bamboo house was surrounded by a thriving orchard.每座竹楼周围都是茂密的果园。
41 dodge q83yo     
v.闪开,躲开,避开;n.妙计,诡计
参考例句:
  • A dodge behind a tree kept her from being run over.她向树后一闪,才没被车从身上辗过。
  • The dodge was coopered by the police.诡计被警察粉碎了。
42 drizzling 8f6f5e23378bc3f31c8df87ea9439592     
下蒙蒙细雨,下毛毛雨( drizzle的现在分词 )
参考例句:
  • The rain has almost stopped, it's just drizzling now. 雨几乎停了,现在只是在下毛毛雨。
  • It was drizzling, and miserably cold and damp. 外面下着毛毛细雨,天气又冷又湿,令人难受。
43 deliberately Gulzvq     
adv.审慎地;蓄意地;故意地
参考例句:
  • The girl gave the show away deliberately.女孩故意泄露秘密。
  • They deliberately shifted off the argument.他们故意回避这个论点。
44 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
45 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
46 curiously 3v0zIc     
adv.有求知欲地;好问地;奇特地
参考例句:
  • He looked curiously at the people.他好奇地看着那些人。
  • He took long stealthy strides. His hands were curiously cold.他迈着悄没声息的大步。他的双手出奇地冷。
47 noose 65Zzd     
n.绳套,绞索(刑);v.用套索捉;使落入圈套;处以绞刑
参考例句:
  • They tied a noose round her neck.他们在她脖子上系了一个活扣。
  • A hangman's noose had already been placed around his neck.一个绞刑的绳圈已经套在他的脖子上。
48 drearily a9ac978ac6fcd40e1eeeffcdb1b717a2     
沉寂地,厌倦地,可怕地
参考例句:
  • "Oh, God," thought Scarlett drearily, "that's just the trouble. "啊,上帝!" 思嘉沮丧地想,"难就难在这里呀。
  • His voice was utterly and drearily expressionless. 他的声调,阴沉沉的,干巴巴的,完全没有感情。
49 wringing 70c74d76c2d55027ff25f12f2ab350a9     
淋湿的,湿透的
参考例句:
  • He was wringing wet after working in the field in the hot sun. 烈日下在田里干活使他汗流满面。
  • He is wringing out the water from his swimming trunks. 他正在把游泳裤中的水绞出来。
50 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
51 assented 4cee1313bb256a1f69bcc83867e78727     
同意,赞成( assent的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The judge assented to allow the prisoner to speak. 法官同意允许犯人申辩。
  • "No," assented Tom, "they don't kill the women -- they're too noble. “对,”汤姆表示赞同地说,“他们不杀女人——真伟大!
52 laconically 09acdfe4bad4e976c830505804da4d5b     
adv.简短地,简洁地
参考例句:
  • "I have a key,'said Rhett laconically, and his eyes met Melanie's evenly. "我有钥匙,"瑞德直截了当说。他和媚兰的眼光正好相遇。 来自飘(部分)
  • 'says he's sick,'said Johnnie laconically. "他说他有玻"约翰尼要理不理的说。 来自飘(部分)
53 pretext 1Qsxi     
n.借口,托词
参考例句:
  • He used his headache as a pretext for not going to school.他借口头疼而不去上学。
  • He didn't attend that meeting under the pretext of sickness.他以生病为借口,没参加那个会议。
54 lollipops 6ceae00b27efc3fb3c0baabc137bec4a     
n.棒糖,棒棒糖( lollipop的名词复数 );(用交通指挥牌让车辆暂停以便儿童安全通过马路的)交通纠察
参考例句:
  • I bought lollipops and a toot-toot bugle. I started for home. 我给她买了棒棒糖,一吹就呜的打响的小喇叭。我就往回走。 来自互联网
  • Our company specialize marshmallows, lollipops, bubble gums, chocolates and toys with candy. 本公司主要出口棉花糖、棒棒糖、泡泡糖、巧克力、儿童玩具等。 来自互联网
55 WHIMS ecf1f9fe569e0760fc10bec24b97c043     
虚妄,禅病
参考例句:
  • The mate observed regretfully that he could not account for that young fellow's whims. 那位伙伴很遗憾地说他不能说出那年轻人产生怪念头的原因。
  • The rest she had for food and her own whims. 剩下的钱她用来吃饭和买一些自己喜欢的东西。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
56 halved e23e4ddc1c29e5a63536d2c9bb621fbc     
v.把…分成两半( halve的过去式和过去分词 );把…减半;对分;平摊
参考例句:
  • The shares have halved in value . 股价已经跌了一半。
  • Overall operating profits halved to $24 million. 总的营业利润减少了一半,降至2,400 万元。 来自《简明英汉词典》
57 ornament u4czn     
v.装饰,美化;n.装饰,装饰物
参考例句:
  • The flowers were put on the table for ornament.花放在桌子上做装饰用。
  • She wears a crystal ornament on her chest.她的前胸戴了一个水晶饰品。
58 scrupulous 6sayH     
adj.审慎的,小心翼翼的,完全的,纯粹的
参考例句:
  • She is scrupulous to a degree.她非常谨慎。
  • Poets are not so scrupulous as you are.诗人并不像你那样顾虑多。
59 sob HwMwx     
n.空间轨道的轰炸机;呜咽,哭泣
参考例句:
  • The child started to sob when he couldn't find his mother.孩子因找不到他妈妈哭了起来。
  • The girl didn't answer,but continued to sob with her head on the table.那个女孩不回答,也不抬起头来。她只顾低声哭着。
60 insistent s6ZxC     
adj.迫切的,坚持的
参考例句:
  • There was an insistent knock on my door.我听到一阵急促的敲门声。
  • He is most insistent on this point.他在这点上很坚持。
61 bent QQ8yD     
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的
参考例句:
  • He was fully bent upon the project.他一心扑在这项计划上。
  • We bent over backward to help them.我们尽了最大努力帮助他们。
62 chronometer CVWyh     
n.精密的计时器
参考例句:
  • Murchison followed with his eye the hand of his chronometer.莫奇生的眼睛追随着他的时计的秒针。
  • My watch is more expensive because it's a chronometer.我的手表是精密型的,所以要比你的贵。
63 passionately YmDzQ4     
ad.热烈地,激烈地
参考例句:
  • She could hate as passionately as she could love. 她能恨得咬牙切齿,也能爱得一往情深。
  • He was passionately addicted to pop music. 他酷爱流行音乐。
64 clenching 1c3528c558c94eba89a6c21e9ee245e6     
v.紧握,抓紧,咬紧( clench的现在分词 )
参考例句:
  • I'll never get used to them, she thought, clenching her fists. 我永远也看不惯这些家伙,她握紧双拳,心里想。 来自飘(部分)
  • Clenching her lips, she nodded. 她紧闭着嘴唇,点点头。 来自辞典例句
65 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
66 underneath VKRz2     
adj.在...下面,在...底下;adv.在下面
参考例句:
  • Working underneath the car is always a messy job.在汽车底下工作是件脏活。
  • She wore a coat with a dress underneath.她穿着一件大衣,里面套着一条连衣裙。


欢迎访问英文小说网

©英文小说网 2005-2010

有任何问题,请给我们留言,管理员邮箱:[email protected]  站长QQ :点击发送消息和我们联系56065533