During the next two years Maurice and Clive had as much happiness as men under that star can expect. They were affectionate and consistent by nature, and, thanks to Clive, extremely sensible. Clive knew that ecstasy1 cannot last, but can carve a channel for something lasting2, and he contrived3 a relation that proved permanent. If Maurice made love it was Clive who preserved it, and caused its rivers to water the gar' den4. He could not bear that one drop should be wasted, either in bitterness or in sentimentality, and as time went on they abstained5 from avowals ("we have said everything") and almost from caresses6. Their happiness was to be together; they radiated something of their calm amongst others, and could take their place in society.
Clive had expanded in this direction ever since he had under-stood Greek. The love that Socrates bore Phaedo now lay within his reach, love passionate7 but temperate8, such as only finer na-tures can understand, and he found in Maurice a nature that was not indeed fine, but charmingly willing. He led the beloved up a narrow and beautiful path, high above either abyss. It went on until the final darkness—he could see no other terror—and when that descended9 they would at all events have lived more fully10 than either saint or sensualist, and would have extracted to their utmost the nobility and sweetness of the world. He edu-cated Maurice, or rather his spirit educated Maurice's spirit, for
they themselves became equal. Neither thought "Am I led; am I leading?" Love had caught him out of triviality and Maurice out of bewilderment in order that two imperfect souls might touch perfection.
So they proceeded outwardly like other men. Society received them, as she receives thousands like them. Behind Society slum-bered the Law. They had their last year at Cambridge together, they travelled in Italy. Then the prison house closed, but on both of them. Clive was working for the bar, Maurice harnessed to an office. They were together still.
这之后两年期间,莫瑞斯和克莱夫将星宿下的男人所能指望的幸福都弄到了手。他们是天生的情种,始终如一。多亏克莱夫还非常明智。克莱夫明白,狂热不能持久,他却能为耐久的东西开辟渠道,并想方设法把两人的关系安排得绵延不绝。倘若创造爱的是莫瑞斯,维护爱的就是克莱夫,他用爱之流滋润两人的庭园。他连一滴也不忍心把它浪费在讥讽或感伤上。随着岁月的流逝,他们克制自己,不再信誓旦旦了(“咱们已经把话说尽了”),爱抚也几乎完全抑制了。两人只要待在一起,就沉浸在幸福中。与旁人共处时,他们是平静的,得以在社会上确保自己的位置。
克莱夫自从通晓希腊文以来,就朝这个方向发展。苏格拉底对斐多(译注:苏格拉底(约公元前470-前399)古希腊三大哲人中的第一位。他和柏拉图、亚里士多德共同奠定了西方文化的哲学基础。斐多(约公元前417-?)哲学家。出身于贵族家庭,在对斯巴达的战争(公元前400-前399)中被俘,卖为奴隶。苏格拉底的一个友人将他买下后释放.于是他成为苏格拉底的学生。柏拉图的一篇对话以他的名字命名。苏格拉底去世后.斐多返回埃利斯,创办学校。)所抱有的那种爱,他伸手就够得着。这是一种充满激情却又有节制的爱,只有气质典雅者才能理解。克莱夫在莫瑞斯身上所找到的气质,说得确切些,够不上典雅,然而心甘情愿得可爱。他引导自己所钟爱的人沿着美丽的窄径高高地向上攀,两侧是深渊。此径一直延伸到黑暗的终点。除此而外,他无所畏惧。当黑暗降临之际,反正他们业已度过了比圣徒或纵欲者都充实得多的生涯,尽情地索取了尘世的崇高与甘美。他教育了莫瑞斯,或者毋宁说是他的精神教育了莫瑞斯的精神,因为他们已经在平等相处了。谁也不去琢磨:“我究竟是在引导,还是被引导着呢?”为了使两颗并不完美的灵魂臻于完美,爱把他从平庸中捞出来,又把莫瑞斯从困惑中捞出来。
于是,表面上他们跟旁人一样生活下去。社会接受了他们,犹如接受成千上万他们这类的人。法律在社会背后安睡。他们一道在剑桥度过最后一年,接着到意大利去旅行。随后,牢门关上了,两个人都被关在里面。克莱夫为了取得出庭辩护律师的资格而深造,莫瑞斯到证券公司去工作。二人依然在一起。
1 ecstasy | |
n.狂喜,心醉神怡,入迷 | |
参考例句: |
|
|
2 lasting | |
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持 | |
参考例句: |
|
|
3 contrived | |
adj.不自然的,做作的;虚构的 | |
参考例句: |
|
|
4 den | |
n.兽穴;秘密地方;安静的小房间,私室 | |
参考例句: |
|
|
5 abstained | |
v.戒(尤指酒),戒除( abstain的过去式和过去分词 );弃权(不投票) | |
参考例句: |
|
|
6 caresses | |
爱抚,抚摸( caress的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 passionate | |
adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的 | |
参考例句: |
|
|
8 temperate | |
adj.温和的,温带的,自我克制的,不过分的 | |
参考例句: |
|
|
9 descended | |
a.为...后裔的,出身于...的 | |
参考例句: |
|
|
10 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |