小说搜索     点击排行榜   最新入库
首页 » 双语小说 » THE BFG 好心眼儿巨人 » A Trogglehumper for the Fleshlumpeater 把“进旋涡”赏给吃人肉块巨人
选择底色: 选择字号:【大】【中】【小】
A Trogglehumper for the Fleshlumpeater 把“进旋涡”赏给吃人肉块巨人
关注小说网官方公众号(noveltingroom),原版名著免费领。
A Trogglehumper for the Fleshlumpeater
‘They is always having fifty winks1 before they goes scumpering off to hunt human beans in the
evening,’ the BFG said. He stopped for a few moments to let Sophie have a better look. ‘Giants is
only sleeping every then and now,’ he said. ‘Not nearly as much as human beans. Human beans is
crazy for sleeping. Is it ever occurring to you that a human bean who is fifty is spending about twenty
years sleeping fast?’
‘I must admit that never occurred to me,’ Sophie said.
‘You should allow it to occur to you,’ the BFG said. ‘Imagine it please. This human bean who
says he is fifty has been fast asleep for twenty years and is not even knowing where he is! Not even
doing anything! Not even thinking!’
‘It’s a funny thought,’ Sophie said.
‘Exunckly,’ the BFG said. ‘So what I is trying to explain to you is that a human bean who says
he is fifty is not fifty, he is only thirty.’
‘What about me?’ Sophie said. ‘I am eight.’
‘You is not eight at all,’ the BFG said. ‘Human bean babies and little chiddlers is spending half
their time sleeping, so you is only four.’
‘I’m eight,’ Sophie said.
‘You may think you is eight,’ the BFG said, ‘but you has only spent four years of your life with
your little eyes open. You is only four and please stop higgling me. Titchy little snapperwhippers like
you should not be higgling around with an old sage3 and onions who is hundreds of years more than
you.’
‘How much do giants sleep?’ Sophie asked.
‘They is never wasting much time snozzling,’ the BFG said. ‘Two or three hours is enough.’
‘When do you sleep?’ Sophie asked.
‘Even less,’ the BFG answered. ‘I is sleeping only once in a blue baboon4.’
Sophie, peeping out from her pocket, examined the nine sleeping giants. They looked even more
grotesque5 now than when they were awake. Sprawled6 out across the yellow plain, they covered an
area about the size of a football field. Most of them were lying on their backs with their enormous
mouths wide open, and they were snoring like foghorns7. The noise was awful.
Suddenly the BFG gave a jump in the air. ‘By gumfrog!’ he cried. ‘I is just having the most
whoppsy-whiffling idea!’
‘What?’ Sophie said.
‘Wait!’ he cried. ‘Hold your horsefeathers! Keep your skirt on! Just you wait to see what I is
going to bring about!’ He galloped8 off fast to his cave with Sophie hanging on tight to the rim9 of the
pocket. He rolled back the stone. He entered the cave. He was very excited. He was moving quickly.
‘You stay where you is in my pocket, huggybee,’ he said. ‘We is doing this lovely bit of
buckswashling both together.’ He laid aside the dream-catching net but hung on to the suitcase. He
ran across to the other side of the cave and grabbed the long trumpet10 thing, the one he had been
carrying when Sophie had first seen him in the village. With the suitcase in one hand and the trumpet
in the other, he dashed out of the cave.
What is he up to now? Sophie wondered.
‘Peep your head up good,’ the BFG said, ‘then you will get a fine winkle of what is going on.’
When the BFG came near to the sleeping giants, he slowed his pace. He began moving softly.
He crept on his toes towards the ugly brutes11. They were still snoring loudly. They looked repulsive13,
filthy14, diabolical15. The BFG tip-toed around them. He went past the Gizzardgulper, the Bloodbottler,
the Meatdripper, the Childchewer. Then he stopped. He had reached the Fleshlumpeater. He pointed16
at him, then he looked down at Sophie and gave her a big wink2.
He knelt on the ground and very quietly he opened the suitcase. He took out of it the glass jar
containing the terrible nightmarish trogglehumper.
At that point, Sophie guessed what was going to happen next.
Owch, she thought. This could be rather dangerous. She crouched17 lower in the pocket so that
only the top of her head and her eyes were showing. She wanted to be ready to duck out of sight very
fast should anything go wrong.
They were about ten feet away from the Fleshlumpeater’s face. The snoring-snorting noise he
was making was disgusting. Every now and again a big bubble of spit formed between his two open
lips and men it would burst with a splash and cover his face with saliva18.
Taking infinite care, the BFG unscrewed the top of the glass jar and tipped the squiggling
squirming faintly scarlet19 trogglehumper into the wide end of his long trumpet. He put the other end of
the trumpet to his lips. He aimed the instrument directly at the Fleshlumpeater’s face. He took a deep
breath, puffed20 out his cheeks and then whoof! He blew!
Sophie saw a flash of pale red go darting21 towards the giant’s face. For a split second it hovered22
above the face. Then it was gone. It seemed to have been sucked up the giant’s nose, but it had all
happened so quickly, Sophie couldn’t be sure.
‘We had better be skiddling away quick to where it is safe,’ the BFG whispered. He trotted23 off
for about a hundred yards, then he stopped. He crouched low to the earth. ‘Now,’ he said, ‘we is
waiting for the gun and flames to begin.’
They didn’t have long to wait.
The air was suddenly pierced by the most fearful roar Sophie had ever heard, and she saw the
Fleshlumpeater’s body, all fifty-four feet of it, rise up off the ground and fall back again with a
thump24. Then it began to wriggle25 and twist and bounce about in the most violent fashion. It was quite
frightening to watch.
‘Eeeow!’ roared the Fleshlumpeater. ‘Ayeee! Oooow!’
‘He’s still asleep,’ the BFG whispered. ‘The terrible trogglehumping nightmare is beginning to
hit him.’
‘Serves him right,’ Sophie said. She could feel no sympathy for this great brute12 who ate children
as though they were sugar-lumps.
‘Save us!’ screamed the Fleshlumpeater, thrashing about madly. ‘He is after me! He is getting
me!’
The thrashing of limbs and the waving of arms became more violent by the second. It was an
awesome26 thing to watch such a massive creature having such mighty27 convulsions.
‘It’s Jack28!’ bellowed29 the Fleshlumpeater. ‘It’s the grueful gruncious Jack! Jack is after me! Jack
is wack- crackling me! Jack is spikesticking me! Jack is splash- plunking me! It is the terrible
frightswipingjack!’ The Fleshlumpeater was writhing30 about over the ground like some colossal31
tortured snake. ‘Oh, spare me, Jack!’ he yelled. ‘Don’t hurt me, Jack!’
‘Who is this Jack he’s on about?’ Sophie whispered.
‘Jack is the only human bean all giants is frightened of,’ the BFG told her. ‘They is all
absolutely terrified of Jack. They is all hearing that Jack is a famous giant-killer.’
‘Save me!’ screamed the Fleshlumpeater. ‘Have mercy on this poor little giant! The beanstalk!
He is coming at me with his terrible spikesticking beanstalk! Take it away! I is begging you, Jack, I is
praying you not to touch me with your terrible spikesticking beanstalk!’
‘Us giants,’ the BFG whispered, ‘is not knowing very much about this dreaded32 human bean
called Jack. We is knowing only that he is a famous giant-killer and that he is owning something
called a beanstalk. We is knowing also that the beanstalk is a fearsome thing and Jack is using it to
kill giants.’
Sophie couldn’t stop smiling.
‘What is you griggling at?’ the BFG asked her, slightly nettled33.
‘I’ll tell youk later,’ Sophie said.
The awful nightmare had now gripped the great brute to such an extent that he was tying his
whole body into knots. ‘Do not do it, Jack!’ he screeched34. ‘I was not eating you, Jack! I is never
eating human beans! I swear I has never gobbled a single human bean in all my wholesome35 life!’
‘Liar,’ said the BFG.
Just then, one of the Fleshlumpeater’s flailing36 fists caught the still-fast-asleep Meatdripping
Giant smack37 in the mouth. At the same time, one of his furiously thrashing legs kicked the snoring
Gizzardgulping Giant right in the guts38. Both the injured giants woke up and leaped to their feet.
‘He is swiping me right in the mouth!’ yelled the Meatdripper.
‘He is bungswoggling me smack in the guts!’ shouted the Gizzardgulper.
The two of them rushed at the Fleshlumpeater and began pounding him with their fists and feet.
The wretched Fleshlumpeater woke up with a bang. He awoke straight from one nightmare into
another. He roared into battle, and in the bellowing39 thumping40 rough and tumble that followed, one
sleeping giant after another either got stepped upon or kicked. Soon, all nine of them were on their
feet having the most almighty41 free-for-all. They punched and kicked and scratched and bit and butted42
each other as hard as they could. Blood flowed. Noses went crunch43. Teeth fell out like hailstones. The
giants roared and screamed and cursed, and for many minutes the noise of battle rolled across the
yellow plain.
The BFG smiled a big wide smile of absolute pleasure. ‘I is loving it when they is all having a
good tough and rumble,’ he said.
‘They’ll kill each other,’ Sophie said.
‘Never,’ the BFG answered. ‘Those beasts is always bishing and walloping at one another. Soon
it will be getting dusky and they will be galloping44 off to fill their tummies.’
‘They’re coarse and foul45 and filthy,’ Sophie said. ‘I hate them!’
As the BFG headed back to the cave, he said quietly, ‘We certainly was putting that nightmare
to good use though, wasn’t we?’
‘Excellent use,’ Sophie said. ‘Well done you.’
把“进旋涡”赏给吃人肉块巨人
“他们在傍晚出去抓人豆子之前,总要先睡上眨五十眼的时间。”好心眼儿巨人说。他停
下一会儿,让索菲把他们好好看一看。“巨人只睡那么一阵,”他说,“一点儿不像人豆子。人
豆子贪睡。你想到过吗,一个五十岁的人豆子,睡觉就占了他二十个年头。”
“我必须承认,这件事我从来没有想到过。”索菲说。
“你应该想想。”好心眼儿巨人说,“请你想象一下吧,一个自称五十岁的人豆子有二十个
年头在睡觉,这二十个年头他甚至不知道自己在哪里!甚至什么也不做!甚至什么也不想!”
“想想倒真滑稽。”索菲说。
“这一点儿也不假。”好心眼儿巨人说,“那么,我要告诉你的就是,一个自称五十岁的人
豆子,其实他并不是五十岁,他只有三十岁。”
“那么我呢?”索菲说,“我八岁。”
“你根本不是八岁,”好心眼儿巨人说,“婴儿人豆子和小人豆子娃娃有一半时间在睡觉,
因此你只有四岁。”
“我八岁。”索菲说。
“你可以说你自己八岁,”好心眼儿巨人说,“但是你在这八年当中,只有四年张开你的小
眼睛,因此你只有四岁,谢谢你不要再跟我争了。像你这样的小不点儿傻妞不该跟一位比你
大好几百岁的老圣人和老洋葱争。”
“那么巨人睡多少时候呢?”索菲问道。
“他们从来不在睡觉上浪费很多时间,”好心眼儿巨人说,“两三个钟头就足够了。”
“你什么时候睡觉呢?”
“我睡得更少,”好心眼儿巨人回答说,“我难得睡一次。”
索菲从口袋里望出去,仔细看那九个在睡觉的巨人。他们这时候比醒着时更加难看。他
们叉手叉脚躺在黄色的平原上,占的面积相当于一个足球场那么大。他们仰面躺着,张大了
巨嘴,打呼噜的声音犹如向雾中的船只发警告的喇叭,简直太可怕了。
忽然,好心眼儿巨人腾空一跳。“天哪!”他叫道,“我刚想出了一个了不起的绝妙主
意!”
“什么主意?”索菲问。
“等着!”他叫道,“你不要响!握住你的裙子待着!你就等着看我做这件事情吧!”他带
着抓紧口袋的索菲,飞也似的跑回他的山洞。他把大石头滚到一边。他走进山洞。他兴奋万
分。他动作快捷。“你继续待在我的口袋里,小宝贝,”他说,“我们两个一起来做这件好玩的
小把戏。”他放好捕梦网兜,可还是提溜着手提箱。他跑到山洞的另一头,拿起那把长小号,
就是她在镇上第一次看见他时带着的那一把。他一手提溜着手提箱,一手拿着小号,冲出了
山洞。
索菲不知道他要干什么。
“你抬起头好好地看着,”好心眼儿巨人说,“那么你就能看清楚什么事在发生了。”
当好心眼儿巨人走近那些睡着的巨人时,他放慢了脚步。他开始轻轻地走路。他踮着脚
向那些丑恶的野蛮巨人走去。他们还在大声地打着呼噜。他们看上去真叫人恶心,像恶鬼一
样。好心眼儿巨人踮着脚绕着他们走。他走过大吃特吃内脏巨人、喝血巨人、肉油滴滴答巨
人、嚼孩子巨人,接着他停下来。他来到了吃人肉块巨人那儿。他指指他,接着低下头来看
看索菲,对她用力眨了眨眼睛。
然后他跪在地上,很轻很轻地打开手提箱。他从里面拿出一只玻璃瓶,正是装着那可怕
的叫人做噩梦的“进旋涡”的那只玻璃瓶。
到这节骨眼上,索菲猜出来接着要发生什么事了。
“哇!”她想,“这会十分危险。”她在口袋里蹲得低一些,只露出头和眼睛。她想做好准
备,万一出什么事,她可以很快地缩到口袋里。
他们离吃人肉块巨人的脸大约十英尺远。他发出的呼噜呼噜声真叫人受不了。在那两片
张开的嘴唇之间不时冒出个大泡泡,接着“啪”一声爆掉,泡沫盖了他一脸。
好心眼儿巨人一百个小心,旋开了玻璃瓶的盖子,把那拼命在扭动挣扎的淡紫色“进旋
涡”倒进长小号宽的一头,然后把小号的另外一头放到嘴唇间。他把小号直接瞄准吃人肉块巨
人的脸。他深深吸了一口气,然后鼓起腮帮,接着,呼!他吹出去了!
索菲看到淡红色的东西一闪,直奔吃人肉块巨人的脸。它在他的脸上跳动了一转眼的工
夫,接着就不见了。它似乎被吃人肉块巨人的鼻子吸了进去,但这件事发生得太快,索菲吃
不太准。
“我们最好赶紧躲到安全的地方去。”好心眼儿巨人悄悄地说。他快步走开了一百码,然
后停下来,低低地蹲在地上。“好,”他说,“现在我们就等着大炮和大火开始吧。”
他们用不着等多久。
空气忽然被一声可怕的咆哮撕破了。索菲刚听见这声音,就看到吃人肉块巨人的身体,
一共五十四英尺高,一下子离开地面站起来,接着又轰隆一声倒下去。接着它开始用最疯狂
的样子扭来扭去,一上一下地蹦蹦跳跳,真叫人毛骨悚然。
“哎哟哟哟!”吃人肉块巨人咆哮着,“啊呀呀呀呀!喔唷唷唷!”
“他还在睡着,”好心眼儿巨人悄悄地说,“那可怕的‘进旋涡’噩梦开始折腾他了。”
“他活该!”索菲说,她可以感觉到自己对这吃孩子像嚼糖块一样的巨大野兽没有丝毫同
情。
“救命啊!”吃人肉块巨人尖声大叫,发疯地扭动起来,“他在追我!他在捉我!”
他四肢的扭动和双臂的挥舞这时候变得更加剧烈了,看到一个像座山似的动物这样猛烈
地抽搐真是叫人恐怖万分。
“这是杰克!”吃人肉块巨人哇哇大叫,“这是可怕的杰克!杰克在追我!杰克在打我!杰
克在刺我!杰克在揍我!这是可怕的吓死人的杰克!”吃人肉块巨人像条受折磨的巨蟒满地扭
来扭去。“噢,饶了我吧,杰克!”他哀号着,“不要打我了,杰克!”
“他叫的这个杰克是谁啊?”索菲悄悄地问道。
“杰克是所有巨人都害怕的惟一一个人豆子。”好心眼儿巨人告诉她,“他们全都百分之百
地害怕杰克。他们全都听说过杰克是有名的巨人杀手 [1] 。”
“救命啊,救救我啊!”吃人肉块巨人拼命地尖叫,“可怜可怜我这可怜的小巨人吧!那豆
梗!他拿着他那根可怕的带刺豆梗追上我了!我求求你,杰克,我拜拜你,不要用你那根可
怕的带刺豆梗碰我!”
“我们巨人,”好心眼儿巨人悄悄地说,“对这个叫杰克的可怕人豆子知道得不多。我们只
知道他是有名的巨人杀手,他有一样东西叫做豆梗。我们也知道豆梗是一样吓人的东西,杰
克就用它来杀死巨人。”
索菲忍不住笑起来。
“你笑什么?”好心眼儿巨人问她,有点不高兴。
“我以后再告诉你。”索菲说。
这个可怕的噩梦这会儿把巨人恶兽折腾得非常惨,他将身体蜷成了一个结。“不要这样,
杰克!”他哀求道,“我不吃你,杰克!我从来不吃人豆子!我发誓我一辈子里从来没有吃过
一个人豆子!”
“撒谎。”好心眼儿巨人说。
就在这时候,吃人肉块巨人的一只不停挥打的拳头打在了还在熟睡的肉油滴滴答巨人的
大嘴巴上。与此同时,他的一条拼命乱踢的大腿正好踢在打着呼噜的大吃特吃内脏巨人的肚
子上。两个挨了揍的巨人被弄醒了,一下子跳了起来。
“他掴了我的嘴巴!”肉油滴滴答巨人大叫。
“他踢了我的肚子!”大吃特吃内脏巨人大喊。
他们两个一起向吃人肉块巨人猛扑过去,开始用他们的拳头和脚揍他踢他。倒大霉的吃
人肉块巨人猛地醒过来。他从一个噩梦醒来却又进入了另一个噩梦。他咆哮着投入战斗。他
们这样哇哇大叫着乱打乱踢,睡着的那些巨人不是被踩着就是被踢着。一转眼工夫,他们九
个全都参加到这场混战中。他们相互又揍、又踢、又抓、又咬、又撞,要多狠有多狠。血流
下来。鼻子给打扁了。牙齿像冰雹那样纷纷落下。巨人们咆哮、尖叫、咒骂,黄色荒原上的
喊杀声久久不息。
好心眼儿巨人高兴极了,满脸堆着笑。“我真高兴他们好好挨了一顿拳打脚踢。”他说。
“他们会互相杀死的。”索菲说。
“绝对不会。”好心眼儿巨人回答说,“这些野兽经常相互拳打脚踢。天很快就要黑了,他
们要去填饱他们的肚子啦。”
“他们又粗野、又下流、又邪恶,”索菲说,“我憎恨他们!”
当好心眼儿巨人朝他的山洞走去的时候,他平静地说:“我们把那噩梦派了个好用场,对
不对?”
“这个用场派得好得不能再好了。”索菲说,“你干得真棒!”
[1]这里借用的是英国民间故事《杰克和豆梗》。故事说的是:杰克种豆子,豆梗长到天
上,杰克顺着豆梗来到天上吃人巨人的宫殿,趁巨人睡觉,拿走了他的宝贝。巨人醒后追下
来,半空中摔到地上,跌死了。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 winks 1dd82fc4464d9ba6c78757a872e12679     
v.使眼色( wink的第三人称单数 );递眼色(表示友好或高兴等);(指光)闪烁;闪亮
参考例句:
  • I'll feel much better when I've had forty winks. 我打个盹就会感到好得多。
  • The planes were little silver winks way out to the west. 飞机在西边老远的地方,看上去只是些很小的银色光点。 来自辞典例句
2 wink 4MGz3     
n.眨眼,使眼色,瞬间;v.眨眼,使眼色,闪烁
参考例句:
  • He tipped me the wink not to buy at that price.他眨眼暗示我按那个价格就不要买。
  • The satellite disappeared in a wink.瞬息之间,那颗卫星就消失了。
3 sage sCUz2     
n.圣人,哲人;adj.贤明的,明智的
参考例句:
  • I was grateful for the old man's sage advice.我很感激那位老人贤明的忠告。
  • The sage is the instructor of a hundred ages.这位哲人是百代之师。
4 baboon NuNzc     
n.狒狒
参考例句:
  • A baboon is a large monkey that lives in Africa.狒狒是一种生活在非洲的大猴子。
  • As long as the baboon holds on to what it wants,it's trapped.只要狒狒紧抓住想要的东西不放手,它就会被牢牢困住。
5 grotesque O6ryZ     
adj.怪诞的,丑陋的;n.怪诞的图案,怪人(物)
参考例句:
  • His face has a grotesque appearance.他的面部表情十分怪。
  • Her account of the incident was a grotesque distortion of the truth.她对这件事的陈述是荒诞地歪曲了事实。
6 sprawled 6cc8223777584147c0ae6b08b9304472     
v.伸开四肢坐[躺]( sprawl的过去式和过去分词);蔓延;杂乱无序地拓展;四肢伸展坐着(或躺着)
参考例句:
  • He was sprawled full-length across the bed. 他手脚摊开横躺在床上。
  • He was lying sprawled in an armchair, watching TV. 他四肢伸开正懒散地靠在扶手椅上看电视。
7 foghorns b79822a4f1f75c5d5441f4b60c23ba25     
n.(大雾时发出响亮而低沉的声音以警告其他船只的)雾角,雾喇叭( foghorn的名词复数 )
参考例句:
8 galloped 4411170e828312c33945e27bb9dce358     
(使马)飞奔,奔驰( gallop的过去式和过去分词 ); 快速做[说]某事
参考例句:
  • Jo galloped across the field towards him. 乔骑马穿过田野向他奔去。
  • The children galloped home as soon as the class was over. 孩子们一下课便飞奔回家了。
9 rim RXSxl     
n.(圆物的)边,轮缘;边界
参考例句:
  • The water was even with the rim of the basin.盆里的水与盆边平齐了。
  • She looked at him over the rim of her glass.她的目光越过玻璃杯的边沿看着他。
10 trumpet AUczL     
n.喇叭,喇叭声;v.吹喇叭,吹嘘
参考例句:
  • He plays the violin, but I play the trumpet.他拉提琴,我吹喇叭。
  • The trumpet sounded for battle.战斗的号角吹响了。
11 brutes 580ab57d96366c5593ed705424e15ffa     
兽( brute的名词复数 ); 畜生; 残酷无情的人; 兽性
参考例句:
  • They're not like dogs; they're hideous brutes. 它们不像狗,是丑陋的畜牲。
  • Suddenly the foul musty odour of the brutes struck his nostrils. 突然,他的鼻尖闻到了老鼠的霉臭味。 来自英汉文学
12 brute GSjya     
n.野兽,兽性
参考例句:
  • The aggressor troops are not many degrees removed from the brute.侵略军简直象一群野兽。
  • That dog is a dangerous brute.It bites people.那条狗是危险的畜牲,它咬人。
13 repulsive RsNyx     
adj.排斥的,使人反感的
参考例句:
  • She found the idea deeply repulsive.她发现这个想法很恶心。
  • The repulsive force within the nucleus is enormous.核子内部的斥力是巨大的。
14 filthy ZgOzj     
adj.卑劣的;恶劣的,肮脏的
参考例句:
  • The whole river has been fouled up with filthy waste from factories.整条河都被工厂的污秽废物污染了。
  • You really should throw out that filthy old sofa and get a new one.你真的应该扔掉那张肮脏的旧沙发,然后再去买张新的。
15 diabolical iPCzt     
adj.恶魔似的,凶暴的
参考例句:
  • This maneuver of his is a diabolical conspiracy.他这一手是一个居心叵测的大阴谋。
  • One speaker today called the plan diabolical and sinister.今天一名发言人称该计划阴险恶毒。
16 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
17 crouched 62634c7e8c15b8a61068e36aaed563ab     
v.屈膝,蹲伏( crouch的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He crouched down beside her. 他在她的旁边蹲了下来。
  • The lion crouched ready to pounce. 狮子蹲下身,准备猛扑。
18 saliva 6Cdz0     
n.唾液,口水
参考例句:
  • He wiped a dribble of saliva from his chin.他擦掉了下巴上的几滴口水。
  • Saliva dribbled from the baby's mouth.唾液从婴儿的嘴里流了出来。
19 scarlet zD8zv     
n.深红色,绯红色,红衣;adj.绯红色的
参考例句:
  • The scarlet leaves of the maples contrast well with the dark green of the pines.深红的枫叶和暗绿的松树形成了明显的对比。
  • The glowing clouds are growing slowly pale,scarlet,bright red,and then light red.天空的霞光渐渐地淡下去了,深红的颜色变成了绯红,绯红又变为浅红。
20 puffed 72b91de7f5a5b3f6bdcac0d30e24f8ca     
adj.疏松的v.使喷出( puff的过去式和过去分词 );喷着汽(或烟)移动;吹嘘;吹捧
参考例句:
  • He lit a cigarette and puffed at it furiously. 他点燃了一支香烟,狂吸了几口。 来自《简明英汉词典》
  • He felt grown-up, puffed up with self-importance. 他觉得长大了,便自以为了不起。 来自《简明英汉词典》
21 darting darting     
v.投掷,投射( dart的现在分词 );向前冲,飞奔
参考例句:
  • Swallows were darting through the clouds. 燕子穿云急飞。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Swallows were darting through the air. 燕子在空中掠过。 来自辞典例句
22 hovered d194b7e43467f867f4b4380809ba6b19     
鸟( hover的过去式和过去分词 ); 靠近(某事物); (人)徘徊; 犹豫
参考例句:
  • A hawk hovered over the hill. 一只鹰在小山的上空翱翔。
  • A hawk hovered in the blue sky. 一只老鹰在蓝色的天空中翱翔。
23 trotted 6df8e0ef20c10ef975433b4a0456e6e1     
小跑,急走( trot的过去分词 ); 匆匆忙忙地走
参考例句:
  • She trotted her pony around the field. 她骑着小马绕场慢跑。
  • Anne trotted obediently beside her mother. 安妮听话地跟在妈妈身边走。
24 thump sq2yM     
v.重击,砰然地响;n.重击,重击声
参考例句:
  • The thief hit him a thump on the head.贼在他的头上重击一下。
  • The excitement made her heart thump.她兴奋得心怦怦地跳。
25 wriggle wf4yr     
v./n.蠕动,扭动;蜿蜒
参考例句:
  • I've got an appointment I can't wriggle out of.我有个推脱不掉的约会。
  • Children wriggle themselves when they are bored.小孩子感到厌烦时就会扭动他们的身体。
26 awesome CyCzdV     
adj.令人惊叹的,难得吓人的,很好的
参考例句:
  • The church in Ireland has always exercised an awesome power.爱尔兰的教堂一直掌握着令人敬畏的权力。
  • That new white convertible is totally awesome.那辆新的白色折篷汽车简直棒极了.
27 mighty YDWxl     
adj.强有力的;巨大的
参考例句:
  • A mighty force was about to break loose.一股巨大的力量即将迸发而出。
  • The mighty iceberg came into view.巨大的冰山出现在眼前。
28 jack 53Hxp     
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
参考例句:
  • I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
  • He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
29 bellowed fa9ba2065b18298fa17a6311db3246fc     
v.发出吼叫声,咆哮(尤指因痛苦)( bellow的过去式和过去分词 );(愤怒地)说出(某事),大叫
参考例句:
  • They bellowed at her to stop. 他们吼叫着让她停下。
  • He bellowed with pain when the tooth was pulled out. 当牙齿被拔掉时,他痛得大叫。 来自《现代英汉综合大词典》
30 writhing 8e4d2653b7af038722d3f7503ad7849c     
(因极度痛苦而)扭动或翻滚( writhe的现在分词 )
参考例句:
  • She was writhing around on the floor in agony. 她痛得在地板上直打滚。
  • He was writhing on the ground in agony. 他痛苦地在地上打滚。
31 colossal sbwyJ     
adj.异常的,庞大的
参考例句:
  • There has been a colossal waste of public money.一直存在巨大的公款浪费。
  • Some of the tall buildings in that city are colossal.那座城市里的一些高层建筑很庞大。
32 dreaded XuNzI3     
adj.令人畏惧的;害怕的v.害怕,恐惧,担心( dread的过去式和过去分词)
参考例句:
  • The dreaded moment had finally arrived. 可怕的时刻终于来到了。
  • He dreaded having to spend Christmas in hospital. 他害怕非得在医院过圣诞节不可。 来自《用法词典》
33 nettled 1329a37399dc803e7821d52c8a298307     
v.拿荨麻打,拿荨麻刺(nettle的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • My remarks clearly nettled her. 我的话显然惹恼了她。
  • He had been growing nettled before, but now he pulled himself together. 他刚才有些来火,但现在又恢复了常态。 来自英汉文学 - 金银岛
34 screeched 975e59058e1a37cd28bce7afac3d562c     
v.发出尖叫声( screech的过去式和过去分词 );发出粗而刺耳的声音;高叫
参考例句:
  • She screeched her disapproval. 她尖叫着不同意。 来自《简明英汉词典》
  • The car screeched to a stop. 汽车嚓的一声停住了。 来自《现代汉英综合大词典》
35 wholesome Uowyz     
adj.适合;卫生的;有益健康的;显示身心健康的
参考例句:
  • In actual fact the things I like doing are mostly wholesome.实际上我喜欢做的事大都是有助于增进身体健康的。
  • It is not wholesome to eat without washing your hands.不洗手吃饭是不卫生的。
36 flailing flailing     
v.鞭打( flail的现在分词 );用连枷脱粒;(臂或腿)无法控制地乱动;扫雷坦克
参考例句:
  • He became moody and unreasonable, flailing out at Katherine at the slightest excuse. 他变得喜怒无常、不可理喻,为点鸡毛蒜皮的小事就殴打凯瑟琳。 来自《简明英汉词典》
  • His arms were flailing in all directions. 他的手臂胡乱挥舞着。 来自辞典例句
37 smack XEqzV     
vt.拍,打,掴;咂嘴;vi.含有…意味;n.拍
参考例句:
  • She gave him a smack on the face.她打了他一个嘴巴。
  • I gave the fly a smack with the magazine.我用杂志拍了一下苍蝇。
38 guts Yraziv     
v.狼吞虎咽,贪婪地吃,飞碟游戏(比赛双方每组5人,相距15码,互相掷接飞碟);毁坏(建筑物等)的内部( gut的第三人称单数 );取出…的内脏n.勇气( gut的名词复数 );内脏;消化道的下段;肠
参考例句:
  • I'll only cook fish if the guts have been removed. 鱼若已收拾干净,我只需烧一下即可。
  • Barbara hasn't got the guts to leave her mother. 巴巴拉没有勇气离开她妈妈。 来自《简明英汉词典》
39 bellowing daf35d531c41de75017204c30dff5cac     
v.发出吼叫声,咆哮(尤指因痛苦)( bellow的现在分词 );(愤怒地)说出(某事),大叫
参考例句:
  • We could hear he was bellowing commands to his troops. 我们听见他正向他的兵士大声发布命令。 来自《简明英汉词典》
  • He disguised these feelings under an enormous bellowing and hurraying. 他用大声吼叫和喝采掩饰着这些感情。 来自辞典例句
40 thumping hgUzBs     
adj.重大的,巨大的;重击的;尺码大的;极好的adv.极端地;非常地v.重击(thump的现在分词);狠打;怦怦地跳;全力支持
参考例句:
  • Her heart was thumping with emotion. 她激动得心怦怦直跳。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He was thumping the keys of the piano. 他用力弹钢琴。 来自《现代英汉综合大词典》
41 almighty dzhz1h     
adj.全能的,万能的;很大的,很强的
参考例句:
  • Those rebels did not really challenge Gods almighty power.这些叛徒没有对上帝的全能力量表示怀疑。
  • It's almighty cold outside.外面冷得要命。
42 butted 6cd04b7d59e3b580de55d8a5bd6b73bb     
对接的
参考例句:
  • Two goats butted each other. 两只山羊用角顶架。
  • He butted against a tree in the dark. 他黑暗中撞上了一棵树。
43 crunch uOgzM     
n.关键时刻;艰难局面;v.发出碎裂声
参考例句:
  • If it comes to the crunch they'll support us.关键时刻他们是会支持我们的。
  • People who crunch nuts at the movies can be very annoying.看电影时嘎吱作声地嚼干果的人会使人十分讨厌。
44 galloping galloping     
adj. 飞驰的, 急性的 动词gallop的现在分词形式
参考例句:
  • The horse started galloping the moment I gave it a good dig. 我猛戳了马一下,它就奔驰起来了。
  • Japan is galloping ahead in the race to develop new technology. 日本在发展新技术的竞争中进展迅速,日新月异。
45 foul Sfnzy     
adj.污秽的;邪恶的;v.弄脏;妨害;犯规;n.犯规
参考例句:
  • Take off those foul clothes and let me wash them.脱下那些脏衣服让我洗一洗。
  • What a foul day it is!多么恶劣的天气!


欢迎访问英文小说网

©英文小说网 2005-2010

有任何问题,请给我们留言,管理员邮箱:[email protected]  站长QQ :点击发送消息和我们联系56065533