小说搜索     点击排行榜   最新入库
首页 » 双语小说 » PARTNERS IN CRIME犯罪团伙 » 第十章 假钞悬案(1)
选择底色: 选择字号:【大】【中】【小】
第十章 假钞悬案(1)
关注小说网官方公众号(noveltingroom),原版名著免费领。
第十章 假钞悬案
1“塔彭丝,”汤米说,“我们恐怕要搬到一间大些的办公室。”
“胡说,”塔彭丝说,“你一定是昏了头,侥幸破了几个只能赚仨瓜两枣的案子,就自以为是百万富翁了。”
“怎么能说是侥幸呢,别人都说是技术。”
“当然,如果你真的认为自己已经集福尔摩斯、桑代克、麦卡蒂和奥克伍德兄弟于一身的话,那我也就没什么可说的了。但就我个人而言,我宁愿幸运时常光顾我,也不要世间所有所谓的侦破技术。”
“可能你的话有一定道理,”汤米让步说,“但是,塔彭丝,我们还是需要一间较大的办公室。”
“为什么?”
“为了经典的侦探小说啊,”汤米说,“我们还需要几百码长的书架,如果把埃德加·华莱士 [1] 的著作也摆到书柜里的话。”
“我们确实还没有办过一件类似埃德加·华莱士写过的那些案子呢。”
“恐怕我们永远都不会有机会了,”汤米说,“你没注意到他从不给业余侦探一点机会?
他的书中都是货真价实的苏格兰场那类严谨的事务——都是货真价实的案子,没有一点虚构的成分。”
这时,阿尔伯特,那个办公室助理,出现在门口。
“马里奥特探长要见您。”他大声说。
“苏格兰场的神秘人物。”汤米低声道。
“大忙人中的大忙人,”塔彭丝说,“或者说是‘探子’?我总是搞混‘大忙人’和‘探子’。”
探长向他们走来,一脸灿烂的微笑。
“喂,最近怎么样?”他活泼地问,“我们那天的小小探险还不错吧?”
“哦,相当不错,”塔彭丝说,“简直太刺激了,不是吗?”
“那就好,我自己都不知道该怎样描述那次行动呢。”马里奥特谨慎地说。
“什么风把您吹来了,马里奥特?”汤米问道,“只是惦记着我们的神经系统吗?不是吧?”
“不是,”探长说,“是来找卓越的布兰特先生谈公事的。”
“哈哈,”汤米说,“那我也要采用‘卓越’的措辞喽。”
“我专程赶来给你个差事,贝尔斯福德先生,让你去抓捕一个真正的犯罪团伙怎么样?”
“有这样的好事?”汤米难以置信。
“你什么意思,有这样的事?”
“我总以为犯罪团伙只存在于小说中——像江洋大盗,超级罪犯之类的。”
“江洋大盗确实不多见,”探长赞同道,“但是上帝保佑你,先生,现在有几个犯罪团伙出现了。”
“我不知道我是否擅长对付团伙犯罪,”汤米说,“对付业余罪犯,比如说平静生活中偶然出现的犯罪行为——我敢夸口我还是比较擅长的。对付有强烈家庭色彩的小把戏之类的事情,那是我的拿手技能——因为有塔彭丝随时补充那些女性眼中的小细节,而这些细节十分重要,容易被粗心的男人所忽略。”
他滔滔不绝的雄辩被塔彭丝唐突地打断了——她突然扔给他一个坐垫,让他不要说废话。
“你有没有一点兴趣,先生?”马里奥特探长说,慈祥地对他俩微笑,“如果你不因为我这样说而生气,我是否可以说,很高兴看到两个年轻人尽情地享受人生。”
“享受人生?”塔彭丝睁大眼睛说,“大概是吧,我以前还从未意识到。”
“回到你刚才谈到的犯罪团伙吧,”汤米说,“鉴于我丰富的个人经验——关于公爵夫人,百万富翁和最忠实的女佣——我,或许,可能,屈尊帮您办办这个案子。我不忍心看到苏格兰场陷入困境而袖手旁观。当你拿不定主意时,不妨问一问我们这些小人物。”
“正如我先前所说,你一定会有点兴趣。好,事情是这样的,”探长再次向前猛拉了一下椅子,“现在有些假钞在流通——成百上千的假钞!流通大量的假币肯定会引起混乱。这些假钞做得十分逼真,我这儿就有一张。”
他从口袋中抽出一张一镑的纸币递给汤米。
“看起来像真的一样,不是吗?”
汤米极有兴趣地研究着这张钞票。
“天啊,我一点也看不出这有什么破绽。”
“大部分的人看不出来。现在这儿有一张真的。我来告诉你二者的不同之处——很细微,但你很快就能学会鉴别真伪。拿着这个放大镜。”
五分钟的培训过后,汤米和塔彭丝最终都成了相当熟练的辨别假钞的专家。
“你想让我们做什么,马里奥特探长,”塔彭丝问,“只是留心这些东西吗?”
“要办的事可不止于此,贝尔斯福德太太,我可是寄希望于你们来做这个案子的卧底呢。你看,我们已经发现假钞是从伦敦西区流出的,由一些社会高层人士不断地散发开来。他们还把假钞带到了英吉利海峡的另一边。现在我们对某些人非常感兴趣,梅杰·莱德劳——可能你们听说过这个名字。”
“我想是的,”汤米说,“是和赌马有关的那位吗?”
“是的,梅杰·莱德劳在赛马场上相当有名。目前还没有对他不利的确凿证据,但是我们大概了解到他十分狡猾,背地里干过一两件阴暗的勾当。提到他,知道的人都会表情奇怪。没有人清楚地了解他的过去,也不知道他从哪儿来。他娶了一位十分迷人的法国妻子,她做派招摇,身后尾随着一大群仰慕者。他们——莱德劳夫妇挥金如土,我要搞清楚这些钱是从哪儿来的。”
“或许是那些仰慕者给的。”汤米提议说。
“一般人都这么认为。但是我不这样想。可能是个巧合,但是许多假钞从某个十分隐蔽的小赌场流出,而那儿正是莱德劳夫妇和他们那伙人经常出入的场所。这种赌马可以消耗大量的纸币。这是让假币进入市面流通的好方法。”
“那我们从哪儿入手?”
“从这儿。小圣文森特夫妇是你们的朋友,对吧?他们也和莱德劳夫妇交情不错——尽管不如过去那么深厚了。通过他们,你们能比较轻松地潜入这一团伙内部,而我们当中却没有人能做到这一点。而且他们丝毫也不会对你们起疑心,你们有得天独厚的条件。”
“我们究竟要查清什么?”
“查清他们是从哪儿得来的那些东西,如果他们只是负责散发假币的话。”
“的确如此,”汤米说,“梅杰·莱德劳总是带一个空皮箱出门,回来时箱子都快被塞得满满当当的国债券撑破了。他是怎么做到的?我跟踪他然后发现真相,您是要我们这样干吗?”
“差不多吧。但是别小看这位女士和他的父亲——赫鲁拉德先生。别忘了这些假币还同时在海峡的那一边不断出现。”
“我亲爱的马里奥特,”汤米责备似的喊道,“布兰特卓越事务所从来不知道什么叫‘小看’。”
探长站起身来。
“好吧,祝你们好运。”他说,然后起身走了。
“祸害。”塔彭丝激动地说。
“嗳?”汤米困惑地问。
“假币,”塔彭丝解释道,“总是被叫作祸害。你看,我就知道我是对的。哦,汤米,我们接到了一个埃德加·华莱士笔下的案子。我们终于正式做侦探了。”
“是的,”汤米说,“我们出去抓‘噼噼啪啪的发声者’,我们会给他好看。”
“你是说‘叽叽喳喳的发声者’还是‘噼噼啪啪的发声者’?”
“噼噼啪啪的发声者。”
“哦,那什么是噼噼啪啪的发声者?”
“我炮制的一个新词,”汤米说,“用来描述那些把假币带入市场流通的人。银行钞票发出‘噼噼啪啪’的声音,因此叫他们‘噼噼啪啪的发声者’。没有比这个词更形象的了。”
“这倒是个相当妙的说法,”塔彭丝说,“挺贴切的,我自己比较喜欢叫他们窃贼,这个词更形象、更邪恶。”
“不,”汤米说,“我先说的‘噼噼啪啪的发声者’,我坚持用这个词。”
“反正我喜欢这个案子,”塔彭丝不理他,“我们可以去各式各样的夜总会,喝许许多多的鸡尾酒,明天我得去买几款黑色睫毛膏。”
“你的眼睫毛本来就够黑的啊。”她的丈夫反对说。
“我可以让它们变得更黑一些,”塔彭丝说,“樱桃红的口红也很有用,特别是超亮款的。”
“塔彭丝,”汤米说,“看来,你内心深处真是放荡不羁啊,幸好你嫁给了我这样一位严肃稳重的中年人。”
“得了吧,”塔彭丝说,“等你去几趟‘蟒蛇’俱乐部,就不会一本正经了。”
汤米从一个橱柜里拿出几瓶酒,两个杯子和一个鸡尾酒调酒器。
“我们现在开始吧,”他说,“我们正在追踪你——‘噼噼啪啪的发声者’,我们发誓要将你们绳之以法。”


欢迎访问英文小说网

©英文小说网 2005-2010

有任何问题,请给我们留言,管理员邮箱:[email protected]  站长QQ :点击发送消息和我们联系56065533