It was cold in the night and Robert Jordan slept heavily. Once he woke and, stretching, realized that the girl was there, curled far down in the robe, breathing lightly and regularly, and in the dark, bringing his head in from the cold, the sky hard and sharp with stars, the air cold in his nostrils1, he put his head under the warmth of the robe and kissed her smooth shoulder. She did not wake and he rolled onto his side away from her and with his head out of the robe in the cold again, lay awake a moment feeling the long, seeping2 luxury of his fatigue3 and then the smooth tactile4 happiness of their two bodies touching5 and then, as he pushed his legs out deep as they would go in the robe, he slipped down steeply into sleep.
He woke at first daylight and the girl was gone. He knew it as he woke and, putting out his arm, he felt the robe warm where she had been. He looked at the mouth of the cave where the blanket showed frost-rimmed and saw the thin gray smoke from the crack in the rocks that meant the kitchen fire was lighted.
A man came out of the timber, a blanket worn over his head like a poncho7 Robert Jordan saw it was Pablo and that he was smoking a cigarette. He's been down corralling the horses, he thought.
Pablo pulled open the blanket and went into the cave without looking toward Robert Jordan.
Robert Jordan felt with his hand the light frost that lay on the worn, spotted8 green balloon silk outer covering of the five-year-old down robe, then settled into it again. _Bueno_, he said to himself, feeling the familiar caress9 of the flannel10 lining11 as he spread his legs wide, then drew them together and then turned on his side so that his head would be away from the direction where he knew the sun would come. _Qu?m嫳 da_, I might as well sleep some more.
He slept until the sound of airplane motors woke him.
Lying on his back, he saw them, a fascist12 patrol of three Fiats13, tiny, bright, fast-moving across the mountain sky, headed in the direction from which Anselmo and he had come yesterday. The three passed and then came nine more, flying much higher in the minute, pointed14 formations of threes, threes and threes.
Pablo and the gypsy were standing15 at the cave mouth, in the shadow, watching the sky and as Robert Jordan lay still, the sky now full of the high hammering roar of motors, there was a new droning roar and three more planes came over at less than a thousand feet above the clearing. These three were Heinkel one-elevens, twin-motor bombers16.
Robert Jordan, his head in the shadow of the rocks, knew they would not see him, and that it did not matter if they did. He knew they could possibly see the horses in the corral if they were looking for anything in these mountains. If they were not looking for anything they might still see them but would naturally take them for some of their own cavalry17 mounts. Then came a new and louder droning roar and three more Heinkel one-elevens showed coming steeply, stiffly, lower yet, crossing in rigid18 formation, their pounding roar approaching in crescendo19 to an absolute of noise and then receding20 as they passed the clearing.
Robert Jordan unrolled the bundle of clothing that made his pillow and pulled on his shirt. It was over his head and he was pulling it down when he heard the next planes coming and he pulled his trousers on under the robe and lay still as three more of the Heinkel bimotor bombers came over. Before they were gone over the shoulder of the mountain, he had buckled21 on his pistol, rolled the robe and placed it against the rocks and sat now, close against the rocks, tying his rope-soled shoes when the approaching droning turned to a greater clattering22 roar than ever before and nine more Heinkel light bombers came in echelons23; hammering the sky apart as they went over.
Robert Jordan slipped along the rocks to the mouth of the cave where one of the brothers, Pablo, the gypsy, Anselmo, Agust璯 and the woman stood in the mouth looking out.
"Have there been planes like this before?" he asked.
"Never," said Pablo. "Get in. They will see thee."
The sun had not yet hit the mouth of the cave. It was just now shining on the meadow by the stream and Robert Jordan knew they could not be seen in the dark, early morning shadow of the trees and the solid shade the rocks made, but he went in the cave in order not to make them nervous.
"They are many," the woman said.
"And there will be more," Robert Jordan said.
"How do you know?" Pablo asked suspiciously.
"Those, just now, will have pursuit planes with them."
Just then they heard them, the higher, whining25 drone, and as they passed at about five thousand feet, Robert Jordan counted fifteen Fiats in echelon24 of echelons like a wild-goose flight of the V-shaped threes.
In the cave entrance their faces all looked very sober and Robert Jordan said, "You have not seen this many planes?"
"Never," said Pablo.
"There are not many at Segovia?"
"Never has there been, we have seen three usually. Sometimes six of the chasers. Perhaps three Junkers, the big ones with the three motors, with the chasers with them. Never have we seen planes like this."
It is bad, Robert Jordan thought. This is really bad. Here is a concentration of planes which means something very bad. I must listen for them to unload. But no, they cannot have brought up the troops yet for the attack. Certainly not before tonight or tomorrow night, certainly not yet. Certainly they will not be moving anything at this hour.
He could still hear the receding drone. He looked at his watch. By now they should be over the lines, the first ones anyway. He Pushed the knob that set the second hand to clicking and watched it move around. No, perhaps not yet. By now. Yes. Well over by now. Two hundred and fifty miles an hour for those one-elevens anyway. Five minutes would carry them there. By now they're well beyond the pass with Castile all yellow and tawny26 beneath them now in the morning, the yellow crossed by white roads and spotted with the small villages and the shadows of the Heinkels moving over the land as the shadows of sharks pass over a sandy floor of the ocean.
There was no bump, bump, bumping thud of bombs. His watch ticked on.
They're going on to Colmenar, to Escorial, or to the flying field at Manzanares el Real, he thought, with the old castle above the lake with the ducks in the reeds and the fake airfield27 just behind the real field with the dummy28 planes, not quite hidden, their props29 turning in the wind. That's where they must be headed. They can't know about the attack, he told himself and something in him said, why can't they? They've known about all the others.
"Do you think they saw the horses?" Pablo asked.
"Those weren't looking for horses," Robert Jordan said.
"But did they see them?"
"Not unless they were asked to look for them."
"Could they see them?"
"Probably not," Robert Jordan said. "Unless the sun were on the trees."
"It is on them very early," Pablo said miserably30.
"I think they have other things to think of besides thy horses," Robert Jordan said.
It was eight minutes since he had pushed the lever on the stop watch and there was still no sound of bombing.
"What do you do with the watch?" the woman asked.
"I listen where they have gone."
"Oh," she said. At ten minutes he stopped looking at the watch knowing it would be too far away to hear, now, even allowing a minute for the sound to travel, and said to Anselmo, "I would speak to thee."
Anselmo came out of the cave mouth and they walked a little way from the entrance and stood beside a pine tree.
"_Qu?tal?_" Robert Jordan asked him. "How goes it?"
"All right."
"Hast thou eaten?"
"No. No one has eaten."
"Eat then and take something to eat at mid-day. I want you to go to watch the road. Make a note of everything that passes both up and down the road."
"I do not write."
"There is no need to," Robert Jordan took out two leaves from his notebook and with his knife cut an inch from the end of his pencil. "Take this and make a mark for tanks thus," he drew a slanted32 tank, "and then a mark for each one and when there are four, cross the four strokes for the fifth."
"In this way we count also."
"Good. Make another mark, two wheels and a box, for trucks. If they are empty make a circle. If they are full of troops make a straight mark. Mark for guns. Big ones, thus. Small ones, thus. Mark for cars. Mark for ambulances. Thus, two wheels and a box with a cross on it. Mark for troops on foot by companies, like this, see? A little square and then mark beside it. Mark for cavalry, like this, you see? Like a horse. A box with four legs. That is a troop of twenty horse. You understand? Each troop a mark."
"Yes. It is ingenious."
"Now," he drew two large wheels with circles around them and a short line for a gun barrel. "These are anti-tanks. They have rubber tires. Mark for them. These are anti-aircraft," two wheels with the gun barrel slanted up. "Mark for them also. Do you understand? Have you seen such guns?"
"Yes," Anselmo said. "Of course. It is clear."
"Take the gypsy with you that he will know from what point you will be watching so you may be relieved. Pick a place that is safe, not too close and from where you can see well and comfortably. Stay until you are relieved."
"I understand."
"Good. And that when you come back, I should know everything that moved upon the road. One paper is for movement up. One is for movement down the road."
They walked over toward the cave.
"Send Rafael to me," Robert Jordan said and waited by the tree. He watched Anselmo go into the cave, the blanket falling behind him. The gypsy sauntered out, wiping his mouth with his hand.
"_Qu?tal?_" the gypsy said. "Did you divert yourself last night?"
"I slept."
"Less bad," the gypsy said and grinned. "Have you a cigarette?"
"Listen," Robert Jordan said and felt in his pocket for the cigarettes. "I wish you to go with Anselmo to a place from which he will observe the road. There you will leave him, noting the place in order that you may guide me to it or guide whoever will relieve him later. You will then go to where you can observe the saw mill and note if there are any changes in the post there."
"What changes?"
"How many men are there now?"
"Eight. The last I knew."
"See how many are there now. See at what intervals34 the guard is relieved at that bridge."
"Intervals?"
"How many hours the guard stays on and at what time a change is made."
"I have no watch."
"Take mine." He unstrapped it.
"What a watch," Rafael said admiringly. "Look at what complications. Such a watch should be able to read and write. Look at what complications of numbers. It's a watch to end watches."
"Don't fool with it," Robert Jordan said. "Can you tell time?"
"Why not? Twelve o'clock mid-day. Hunger. Twelve o'clock midnight. Sleep. Six o'clock in the morning, hunger. Six o'clock at night, drunk. With luck. Ten o'clock at night--"
"Shut up," Robert Jordan said. "You don't need to be a clown. I want you to check on the guard at the big bridge and the post on the road below in the same manner as the post and the guard at the saw mill and the small bridge."
"It is much work," the gypsy smiled. "You are sure there is no one you would rather send than me?"
"No, Rafael. It is very important. That you should do it very carefully and keeping out of sight with care."
"I believe I will keep out of sight," the gypsy said. "Why do you tell me to keep out of sight? You think I want to be shot?"
"Take things a little seriously," Robert Jordan said. "This is serious."
"Thou askest me to take things seriously? After what thou didst last night? When thou needest to kill a man and instead did what you did? You were supposed to kill one, not make one! When we have just seen the sky full of airplanes of a quantity to kill us back to our grandfathers and forward to all unborn grandsons including all cats, goats and bedbugs. Airplanes making a noise to curdle35 the milk in your mother's breasts as they pass over darkening the sky and roaring like lions and you ask me to take things seriously. I take them too seriously already."
"All right," said Robert Jordan and laughed and put his hand on the gypsy's shoulder. "_Don't_ take them too seriously then. Now finish your breakfast and go."
"And thou?" the gypsy asked. "What do you do?"
"I go to see El Sordo."
"After those airplanes it is very possible that thou wilt36 find nobody in the whole mountains," the gypsy said. "There must have been many people sweating the big drop this morning when those passed."
"Those have other work than hunting guerillas."
"Yes," the gypsy said. Then shook his head. "But when they care to undertake that work."
"_Qu?va_," Robert Jordan said. "Those are the best of the German light bombers. They do not send those after gypsies."
"They give me a horror," Rafael said. "Of such things, yes, I am frightened."
"They go to bomb an airfield," Robert Jordan told him as they went into the cave. "I am almost sure they go for that."
"What do you say?" the woman of Pablo asked. She poured him a bowl of coffee and handed him a can of condensed milk.
"There is milk? What luxury!"
"There is everything," she said. "And since the planes there is much fear. Where did you say they went?"
Robert Jordan dripped some of the thick milk into his coffee from the slit37 cut in the can, wiped the can on the rim6 of the cup, and stirred the coffee until it was light brown.
"They go to bomb an airfield I believe. They might go to Escorial and Colmenar. Perhaps a!! three."
"That they should go a long way and keep away from here," Pablo said.
"And why are they here now?" the woman asked. "What brings them now? Never have we seen such planes. Nor in such quantity. Do they prepare an attack?"
"What movement was there on the road last night?" Robert Jordan asked. The girl Maria was close to him but he did not look at her.
"You," the woman said. "Fernando. You were in La Granja last night. What movement was there?"
"Nothing," a short, open-faced man of about thirty-five with a cast in one eye, whom Robert Jordan had not seen before, answered. "A few camions as usual. Some cars. No movement of troops while I was there."
"You go into La Granja every night?" Robert Jordan asked him.
"I or another," Fernando said. "Some one goes."
"They go for the news. For tobacco. For small things," the woman said.
"We have people there?"
"Yes. Why not? Those who work the power plant. Some others."
"What was the news?"
"_Pues nada_. There was nothing. It still goes badly in the north. That is not news. In the north it has gone badly now since the beginning."
"Did you hear anything from Segovia?"
"No, _hombre_. I did not ask."
"Do you go into Segovia?"
"Sometimes," Fernando said. "But there is danger. There are controls where they ask for your papers."
"Do you know the airfield?"
"No, _hombre_. I know where it is but I was never close to it. There, there is much asking for papers."
"No one spoke38 about these planes last night?"
"In La Gnanja? Nobody. But they will talk about them tonight certainly. They talked about the broadcast of Quiepo de Llano. Nothing more. Oh, yes. It seems that the Republic is preparing an offensive."
"That what?"
"That the Republic is preparing an offensive."
"Where?"
"It is not certain. Perhaps here. Perhaps for another pant of the Sierra. Hast thou heard of it?"
"They say this in La Granja?"
"Yes, _hombre_. I had forgotten it. But there is a!ways much talk of offensives."
"Where does this talk come from?"
"Where? Why from different people. The officers speak in the caf廥 in Segovia and Avila and the waiters note it. The rumors39 come running. Since some time they speak of an offensive by the Republic in these parts."
"By the Republic or by the Fascists41?"
"By the Republic. If it were by the Fascists all would know of it. No, this is an offensive of quite some size. Some say there are two. One here and the other over the Alto del Leon near the Escorial. Have you heard aught of this?"
"What else did you hear?"
"_Nada, hombre_. Nothing. Oh, yes. There was some talk that the Republicans would try to blow up the bridges, if there was to be an offensive. But the bridges are guarded."
"Art thou joking?" Robert Jordan said, sipping42 his coffee.
"No, _hombre_," said Fernando.
"This one doesn't joke," the woman said. "Bad luck that he doesn't."
"Then," said Robert Jordan. "Thank you for all the news. Did you hear nothing more?"
"No. They talk, as always, of troops to be sent to clear out these mountains. There is some talk that they are on the way. That they Rave31 been sent already from Valladolid. But they always talk in that Way. It is not to give any importance to."
"And thou," the woman of Pablo said to Pablo almost viciously. "With thy talk of safety."
Pablo looked at her reflectively and scratched his chin. "Thou," he said. "And thy bridges."
"What bridges?" asked Fernando cheerfully.
"Stupid," the woman said to him. "Thick head. _Tonto_. Take another cup of coffee and try to remember more news."
"Don't be angry, Pilar," Fernando said calmly and cheerfully. "Neither should one become alarmed at rumors. I have told thee and this comrade all that I remember."
"You don't remember anything more?" Robert Jordan asked.
"No," Fernando said with dignity. "And I am fortunate to remember this because, since it was but rumors, I paid no attention to any of it."
"Then there may have been more?"
"Yes. It is possible. But I paid no attention. For a year I have heard nothing but rumors."
Robert Jordan heard a quick, control-breaking sniff43 of laughter from the girl, Maria, who was standing behind him.
"Tell us one more rumor40, Fernandito," she said and then her shoulders shook again.
"If I could remember, I would not," Fernando said. "It is beneath a man's dignity to listen and give importance to rumors."
"And with this we will save the Republic," the woman said.
"No. _You_ will save it by blowing bridges," Pablo told her.
"Go," said Robert Jordan to Anselmo and Rafael. "If you have eaten."
"We go now," the old man said and the two of them stood up. Robert Jordan felt a hand on his shoulder. It was Maria. "Thou shouldst eat," she said and let her hand rest there. "Eat well so that thy stomach can support more rumors."
"The rumors have taken the place of the appetite."
"No. It should not be so. Eat this now before more rumors come." She put the bowl before him.
"Do not make a joke of me," Fernando said to her. "I am thy good friend, Maria."
"I do not joke at thee, Fernando. I only joke with him and he should eat or he will be hungry."
"We should all eat," Fernando said. "Pilar, what passes that we are not served?"
"Nothing, man," the woman of Pablo said and filled his bowl with the meat stew44. "Eat. Yes, that's what you _can_ do. Eat now."
"It is very good, Pilar," Fernando said, all dignity intact.
"Thank you," said the woman. "Thank you and thank you again."
"Are you angry at me?" Fernando asked.
"No. Eat. Go ahead and eat."
"I will," said Fernando. "Thank you."
Robert Jordan looked at Maria and her shoulders started shaking again and she looked away. Fernando ate steadily45, a proud and dignified46 expression on his face, the dignity of which could not be affected47 even by the huge spoon that he was using or the slight dripping of juice from the stew which ran from the corners of his mouth.
"Do you like the food?" the woman of Pablo asked him.
"Yes, Pilar," he said with his mouth full. "It is the same as usual."
Robert Jordan felt Maria's hand on his arm and felt her fingers tighten48 with delight.
"It is for _that_ that you like it?" the woman asked Fernando.
"Yes," she said. "I see. The stew; as usual. Como siempre. Things are bad in the north; as usual. An offensive here; as usual. That troops come to hunt us out; as usual. You could serve as a monument to as usual."
"But the last two are only rumors, Pilar."
"Spain," the woman of Pablo said bitterly. Then turned to Robert Jordan. "Do they have people such as this in other countries?"
"There are no other countries like Spain," Robert Jordan said politely.
"You are right," Fernando said. "There is no other country in the world like Spain."
"Hast thou ever seen any other country?" the woman asked him.
"Nay," said Fernando. "Nor do I wish to."
"You see?" the woman of Pablo said to Robert Jordan.
"Fernandito," Maria said to him. "Tell us of the time thee went to Valencia"
"I did not like Valencia."
"Why?" Maria asked and pressed Robert Jordan's arm again. "Why did thee not like it?"
"The people had no manners and I could not understand them. All they did was shout _ch嶱 at one another."
"Could they understand thee?" Maria asked.
"They pretended not to," Fernando said.
"And what did thee there?"
"I left without even seeing the sea," Fernando said. "I did not like the people."
"Oh, get out of here, you old maid," the woman of Pablo said. "Get out of here before you make me sick. In Valencia I had the best time of my life. _Vamos!_ Valencia. Don't talk to me of Valencia."
"What did thee there?" Maria asked. The woman of Pablo sat down at the table with a bowl of coffee, a piece of bread and a bowl of the stew.
"_Qu?_ what did we there. I was there when Finito had a contract for three fights at the Feria. Never have I seen so many people. Never have I seen caf廥 so crowded. For hours it would be impossible to get a seat and it was impossible to board the tram cars. In Valencia there was movement all day and all night."
"But what did you do?" Maria asked.
"All things," the woman said. "We went to the beach and lay in the water and boats with sails were hauled up out of the sea by oxen. The oxen driven to the water until they must swim; then harnessed to the boats, and, when they found their feet, staggering up the sand. Ten yokes49 of oxen dragging a boat with sails out of the sea in the morning with the line of the small waves breaking on the beach. That is Valencia."
"But what did thee besides watch oxen?"
"We ate in pavilions on the sand. Pastries50 made of cooked and shredded51 fish and red and green peppers and small nuts like grains of rice. Pastries delicate and flaky and the fish of a richness that was incredible. Prawns52 fresh from the sea sprinkled with lime juice. They were pink and sweet and there were four bites to a prawn53. Of those we ate many. Then we ate _paella_ with fresh sea food, clams54 in their shells, mussels, crayfish, and small eels33. Then we ate even smaller eels alone cooked in oil and as tiny as bean sprouts55 and curled in all directions and so tender they disappeared in the mouth without chewing. All the time drinking a white wine, cold, light and good at thirty centimos the bottle. And for an end, melon. That is the home of the melon."
"The melon of Castile is better," Fernando said.
"_Qu?va_," said the woman of Pablo. "The melon of Castile is for self abuse. The melon of Valencia for eating. When I think of those melons long as one's arm, green like the sea and crisp and juicy to cut and sweeter than the early morning in summer. Aye, when I think of those smallest eels, tiny, delicate and in mounds56 on the plate. Also the beer in pitchers57 all through the afternoon, the beer sweating in its coldness in pitchers the size of water jugs59."
"And what did thee when not eating nor drinking?"
"We made love in the room with the strip wood blinds hanging over the balcony and a breeze through the opening of the top of the door which turned on hinges. We made love there, the room dark in the day time from the hanging blinds, and from the streets there was the scent60 of the flower market and the smell of burned powder from the firecrackers of the _traca_ that ran though the streets exploding each noon during the Feria. It was a line of fireworks that ran through all the city, the firecrackers linked together and the explosions running along on poles and wires of the tramways, exploding with great noise and a jumping from pole to pole with a sharpness and a cracking of explosion you could not believe.
"We made love and then sent for another pitcher58 of beer with the drops of its coldness on the glass and when the girl brought it, I took it from the door and I placed the coldness of the pitcher against the back of Finito as he lay, now, asleep, not having wakened when the beer was brought, and he said, 'No, Pilar. No, woman, let me sleep.' And I said, 'No, wake up and drink this to see how cold,' and he drank without opening his eyes and went to sleep again and I lay with my back against a pillow at the foot of the bed and watched him sleep, brown and dark-haired and young and quiet in his sleep, and drank the whole pitcher, listening now to the music of a band that was passing. You," she said to Pablo. "Do you know aught of such things?"
"We have done things together," Pablo said.
"Yes," the woman said. "Why not? And thou wert more man than Finito in your time. But never did we go to Valencia. Never did we lie in bed together and hear a band pass in Valencia."
"It was impossible," Pablo told her. "We have had no opportunity to go to Valencia. Thou knowest that if thou wilt be reasonable. But, with Finito, neither did thee blow up any train."
"No," said the woman. "That is what is left to us. The train. Yes. Always the train. No one can speak against that. That remains61 of all the laziness, sloth62 and failure. That remains of the cowardice63 of this moment. There were many other things before too. I do not want to be unjust. But no one can speak against Valencia either. You hear me?"
"I did not like it," Fernando said quietly. "I did not like Valencia."
"Yet they speak of the mule64 as stubborn," the woman said. "Clean up, Maria, that we may go."
As she said this they heard the first sound of the planes returning.
夜里天气很冷,罗伯特 乔丹睡得香极了。他醒过一次,在伸展身体的时候,发现那姑娘还在,蜷缩在睡袋下方,轻轻地、均匀地呼吸着。夜空繁星点点,空气凜冽,鼻孔吸进的空气很凉,他在黑暗里把头从寒气中缩到温暖的睡袋里,吻吻她那光滑的肩膀。她没醒,他就侧过身背着她,把脑袋又伸到睡袋外面的寒气中,他醒着躺了一会儿,感到一股悠然的快意沁透了困倦的身子,跟着是两人光滑的身体接触时的喜悦,随后,他把两腿一直伸到睡袋底端,立即进入了睡乡。
天蒙兼亮他就醒了,姑娘已经离去。他一醒就发现身边是空的,就伸出手去摸摸,觉得她睡过的地方还是温暖的。他望望山涧口,看到挂毯四边结了一层霜花,岩石缝里冒出灰色的淡烟,说明已经生起了炉灶。
有人从树林里出来,披着 条毯子象拉,“美洲的披风似的。罗伯特 乔丹一看原来是巴勃罗,他正在抽烟。他想,巴勃罗已去下面把马儿关进了马栏。
巴勃罗没有朝罗伯特。乔丹这面张望,他撩开毯子,径直进了山洞。
罗伯特 乔丹用手摸摸睡袋外面的薄霜,这只绿色旧鸭绒睡袋的面子是用气球的绸布做的,已经用了五年,全是斑斑点点。接着,他把手缩回睡袋,自言自语说,好聃,就伸开两腿,身子挨着睡袋的法兰绒衬里,感到熟悉舒适,然后并起腿儿,侧过身子,把头避开他知道太阳等会将要升起的方向。管它,我不如再睡一会儿吧。
他一直睡到飞机的引擎声把他闹醒。他仰天躺着,看到了飞机,那是三架菲亚特飞机①组成的法西斯巡逻小队,三个闪亮的小点,急速越过山巔上空,向安塞尔莫和他昨天走来的方向飞去。三架过去后又来了九架,飞得髙得多,一,“点大,成三角形的三三编队。
巴勃罗和吉普赛人站在山洞口的背阴处仰望着天空;罗伯特 乔丹静静地躺着,天空中这时响彻着引擎的轰鸣声,接着传来了新的隆隆吼声,又飞来了三架,在林中空地的上空不到一千英尺。这是三架海因克尔111型双引擎轰炸机②。
罗伯特 乔丹的头在岩石的暗处,他知道从飞机上望不到自已,即使望到也没关系。他知道,如果飞机在这一带山区搜索什么,有可能看到马栏里的马。即使他们不在搜索,也会看到马匹,不过他们会很自然地以为是自己骑兵队的坐骑。这时又传来了新的更响的轰鸣声,只见又有三架海因克尔111型轰炸机排成了整齐的队形,笔直、顽强、更低地飞过来,声音越来越近,越来越响,震耳欲聋,等到越过林地后,声音逐渐消失。
罗伯特,乔丹解开那卷当枕头用的衣眼,穿上衬衣。他把衣服套在头上往下拉的时候,听到下一批飞机来了,他在睡袋里穿上裤子,静静地躺着,等那三架海因克尔双引擎轰炸机飞过去。飞机越过山脊前,他已佩好手枪,卷起睡袋,放在岩石旁,自己靠山崖坐下’结扎绳底鞋的带子。这时,渐近的轰鸣声比刚才更厉害了,又飞来了九架排成梯形的海因克尔轻型轰炸机。飞机飞过头顶时,声音震天动地。
① 菲亚特(力巡逻机为窻大利产。
② 海因克尔型轰炸机为德国产争
罗伯特 乔丹沿着山崖悄悄走到洞口,站在那里现望的有两兄弟中的一个、巴勃罗、吉普赛人、安塞尔莫、奥古斯丁和那个妇人。
“以前来过这样多的飞机吗?”他问,“从来没有过。”巴勃罗说。“进来吧。他们会发现你的。“阳光刚照菊溪边的草地上,还没有射到山洞口,罗伯特 乔丹知道,在晨嗛矇胧的树荫和山岩的浓浓的阴影中是不会被发现的,不过为,“让他们安心,他还是进了山洞。“真不少,”那妇人说。“还会有更多的,”罗伯特“乔丹说。“你怎么知道?”巴勃罗疑神疑鬼地问。“刚才这些飞机要有驱遂机伴随。”说着,他们就听到了飞得更髙的飞机的呜咽般的嗡嗡声,它们在五千英尺左右的高空中飞过,罗拍特書乔丹点了数,共有十五架菲亚特飞机,每三架排成一个。字形,一队队地构成梯阵,象一群大雁。
大家在山洞口,脸上都显得十分严肃,罗伯特。乔丹说,“你们没见过这么多的飞机吗”“从来没有,”巴勃罗说。“塞哥维亚也没有这么多呜?,
“从来没有过,我们逋常只见到三架。有时是六架驱逐机。有时说不定是三架容克式飞机①,那种三引擎的大飞机,和驱逐机在一起。我们从来也没见过现在这样多的飞机。”
糟了,罗伯特 乔丹想,真糟了乡飞机集中到这里乘,说明
①容克式三引擎巨型扒为德国产傘
情况很糟糕。我得注意听它们扔炸弹的声音。可是不,他们现在还不可能把部队调上来准备进攻。当然啦,今晚或者明晚之前是不可能的,眼前是绝对不可能的。他们这时候是绝对不会采取任何行动的。
他还能听到渐渐消失的嗡嗡声。他看看表。这时该飞到火线上空了,至少第一批该到达了。他按下表上的定时卡子,看着秒针嗒嗒嗒地走动。不,也许还没有飞到。现在才到。对。”现在飞过好远了。那些111型飞机的速度每小时达两百五十英里。五分钟就能飞到火线上空。它们现在早越过山口,飞到卡斯蒂尔地区的上空了,在早晨这个时光,下面是一片黄褐色的田野,中间交错着一条条白色的道路,点缀着小村庄,海因克尔飞机的阴影掠过田地,就象鲨鱼的阴影在海底的沙上移动。
没有砰砰砰的炸弹爆炸声。他表上的秒针继续嗒嗒嗒地响着,他想,这些飞机正继续飞往科尔梅那尔,埃斯科里亚尔,或曼萨纳雷斯①的飞机场,那里的湖边有一座古老的城堡,芦苇荡里躲着野鸭,假飞机场在真正的飞机场另一面,上面停放着假飞机,没什么掩饰,飞机的螺旋桨在风中转动着。他们准是在朝那边飞去。他对自已说,他们不会知道这次进攻计划,可是心头又出现另一个想法。”为什么不会呢?以前每次进攻他们不是事先都知道的吗?
“你说他们看到了马吗?”巴勃罗问。“人家不是来找马的,”罗伯特“乔丹说。“不过,他们看到没有?”“没有,除菲他们是奉命来找马的。”
①这些地方都在马德里西北,政府军在瓜达拉马山脉下的防线的后方
”他们能看到吗?”
“可能不会吧,“ 罗伯特。乔丹说。“除非那时太阳光正照在树上。”
“树上很早就有太阳光,”巴勃罗伤心地说。“我看,人家还有别的事要考虑,不光是为了你的马吧,”罗伯特 乔丹说,
他按下耖针卡子后已经过了八分钟,但仍然没有轰炸的声音.
“你用表干吗?”那妇人问。“我要推算飞机飞到哪儿去了。“
“哦,”她说。等到过了十分钟,他不再看表了,因为他知道,飞机这时已经太远,即使假定声波传来得花一分钟也不会听到了,他对安塞尔莫说,“我想跟你谈谈。“
安塞尔莫从洞口出来,两人走出不远,在一棵松树边停了步。
“情况怎么样?”罗伯特 乔丹问他-“很好。““你吃了吗?”“没有。谁也没吃过。”
“那么去吃吧。再带些中午吃的干粮。我要你去守望公路、路上来往的车辆人马都要记下来,”〃我不会写字。”
“不霈要写,”罗伯特 乔丹从笔记本上掮下两张纸,用刀把自己的铅笔截下一段。”“把这个带着,用这个记号代表坦克。”他画了一辆嵌斜的坦克。“每见一辆坦克就划一道,划了四道之后,看见第五辆就在四条线上横划一道。”
“我们也是这样记数的。”
“好。卡车用另一个记号,两个轮子和一个方块。空车,画个圆圈。装满部队的,画条直线。炮也要记。大的这样。小的这样。汽车这样记。救护车这样记。两个轮子和一个方块,上面画一个十字。成队的步兵按连记算,做这样的记号,懂吗?一个小方块,然后在旁边画一条线。骑兵的记号是这样的,懂吗?象匹马。一个方块加四条腿。”这记号代表二十个骑兵一队。你懂吗?每一队画一道线。 “懂了。这办法真妙。”
“还有,”他画了两个大轮子,周围画上几个圉,再画了一条短线,算是炮筒。“这是反坦克炮。有胶皮轮子的。记下来。这是高射炮,”他画了向上翘的炮筒和两个轮子。“也记下来。你懂了吗?你见过这种炮吗?”
“见过,”安塞尔莫说。“当然啦。很清楚。”“带吉普赛人一起去,让他知道你守望的地点,以便派人跟你换班。挑一个安全而不太近公路的地点,可以舒舒服服地看个清楚。要待到换你下来的时候。“我懂了,
“好。还有,回来后要让我知道公路上的一切调动情况。一张纸上记去的动静,一张纸上记来的动静。〃他们向山洞走去。
“叫拉斐尔到我这里来。”罗伯特 乔丹说,在树边站住了等着。他望着安塞尔莫进入山洞,门毯在他身后落下。吉普赛人一摇一摆地走出来,用手擦着嘴巴。
“你好,”吉普赛人说。“昨晚玩得好吗。“私我睡得好,
“不坏,”吉普赛人笑嘻喀地说。“有烟吗?”“听着,”罗伯特 乔丹一面说,一面在衣袋里掏烟卷。“我要你跟安塞尔莫到一个地方去,他去观察公路。你就在那里和他分手,记住那地点,以便过后可以领我或别的换班的人到那儿去。然后你再到一个可以观察锯木厂的地方,注意那边的哨所有没有变化。”“什么变化?”“那里现在有多少人?”“八个。这是我最后了解的情况。”“去看看现在有多少。看看那边桥头的哨兵间隔多久换一次岗。”
“间隔”
“哨兵值一班要几小时,什么时候换岗。“我没有表。”
“把我的拿去。”他解下手表。
“多好的表啊。“拉斐尔羡慕地说。“你看它多复杂。这样的表准会读会写。看上面的字码密密麻麻的。这样一块表把别的表全比下去啦。”
“别瞎摆弄 罗伯特,乔丹说。“你会看表吗?”“干吗不会?中午十二点。肚子饿,半夜十二点。睡觉。早上六点,肚子饿。晚上六点,喝得醉醣醺。运气好的话。夜里十点一“
“闭嘴。“罗伯特 乔丹说。“你用不着这样油腔滑调。我要你监视大桥边的哨兵和公路下段的哨所,就象监视银木。一边的哨所和小桥边的哨兵一样。”
“活儿可不少栴,”吉普赛人笑喀喀地说。“你一定要我去,不能派别人吗?”
“不能,拉斐尔。这个工作很重要。你必须小心谨慎,注意不要暴露。”
“我相信不会暴露的,”吉普赛人说。“你干吗叫我不要暴露?你以为我乐意给人打死吗。”
“认真一点,”罗伯特”乔丹说。“这不是闹着玩的。” “你昨晚干了好事,现在却叫我认真一点?你原该杀一个人,可你干出了什么事来着?你原该杀一个人,可不是造一个人哪!我们刚看到满天飞机,多得可以前把我们祖宗三代,后把我们没出娘胎的孙子,加上猫儿、山羊、臭虫统统杀死。飞机飞过遮黑了天,声音象狮子吼,晌得能叫你老娘奶子里的奶汁都结成硬块,你却叫我认真一点。我已经太认真啦。〃
“好吧,”罗伯特 乔丹说着笑了,把手放在吉普赛人的肩上。“那么就太认真吧。现在吃完早饭就走。”
“那你呢,”吉普赛人问。“你干什么事?”“我去看‘聋子’。”
“来了这些飞机,你在整个山区很可能一个人也见不到了。”吉普赛人说。“今早飞机飞过时,一定有很多人在冒大汗哪。”
“那些飞机可不是专来捜索游击队的。”
“对,”吉普赛人说,然后摇摇头。“不过,等人家打算这么干的时候就糟啦。”
“没的事。”罗伯特 乔丹说。“那是德国最好的轻型轰炸机。人家不会派这些飞机来对付吉普赛人的。”
“这些飞机把我吓怕了,”拉斐尔说。“可不,我就怕这些东
西。”
“它们是去轰炸飞机场的,”他们走进山洞时,罗伯特,乔丹对他说。“我可以肯定是去轰炸飞机场的。”
“你说什么?”巴勃罗的老婆问。她替他倒了一大杯咖啡,还递给他一罐炼乳。
“还有牛奶?真豪华啊。”
“什么都不缺。”她说。“来了飞机,大家很怕。你刚才说它们飞到哪儿去?”
罗伯特 乔丹从罐头顶上凿开的一道缝里倒了些稠厚的炼乳在咖啡里,在杯口刮千净罐头边的炼乳,把咖啡搅成了淡褐色。“我看他们是去轰炸飞机场的。也许去埃斯科里亚尔和科尔梅那尔。也许这三个地方都去。”
“那样要飞很远路,不应该到这里来,”巴勃罗说。“那么他们干吗现在到这里来呢?”那妇人问,“现在来干什么?我们从没见过这样的飞机。也没见过这么多,上面准备发动进攻吗?”
“昨晚公路上有什么动静?”罗伯特 乔丹问。那姑娘玛丽亚就挨在他身边,但他没对她看。
“你。”妇人说。“费尔南多。你昨晚在拉格兰哈。那边有啥动静?”
“没动静,”回答的是个三十五岁左右的矮个子,表情坦率,一只眼睛有点斜视,罗伯特 乔丹以前没见过他。“还是老祥子,有几辆卡车。几辆汽车。我在那里的时候,没有部队调动。”“你每天晚上都到拉格兰哈去吗?”罗伯特 乔丹问他。“我,或者另一个人,”费尔南多说。“总有一个人去。”“他们去探听消息。去买烟草。买些零星东西,”妇人说。“那儿有我们的人吗?”
“有,怎么会没有?在发电。“干洁的工人。另外还有一些人?“
“有什么新闻?”
“没有。什么新闻也没有。北方的情况仍旧很糟。这不算新闻了。北方哪,从开始到现在一直就糟①,”“你听到塞哥维亚有什么消息?”“没有,伙计。我没问。”“你去塞哥维亚吗?”
“有时去,费尔南多说。“不过有危险。那里有检查站,要查身份证。”
“你了解飞机场的情况吗。”
“不,伙计。我知道机场在哪儿,不过从没走近过。那里身份证查得很严。”
“昨晚没人谈起飞机吗?”
“在拉格兰哈吗?没有。伹是他们今晚当然要谈论了。他们谈过基卜 德籾亚诺②的。”播。没别的了。唔,还有。看样子共和国在准备发动一次进攻。”“看样子怎么?”
“共和国在准备发动“次进攻,““在哪里?”
“不明确。说不定在这里。说不定在瓜达拉马山区的另外
① 内战一爆发,西北部即陷入叛军之手,北部沿比斯开海一狭长地带仍忠于共和国,东起法西边界上的伊伦,西止阿斯图里亚斯的吉洪港。一九三七年四月,叛军主将莫拉将军再次发动进攻,从六月十九日攻陷防守坚固的毕尔巴鄂港起一直到十月二十一日进入吉洪港为止,全部占领了共和国这一地带。
②基卜 德利亚诺 ;西班牙将军,在内战期间为佛朗哥的叛军主持传播宣抟工作。
”一个地方。你听到过没有?”
“在拉格兰哈是这么传说的吗?”
“是呀,伙计。我把这个消息忘了。不过关于进攻的传说一直很多。”
“这话从哪儿传来的?”
“哪儿?噢,从各种各样的人的嘴里。塞哥维亚和阿维拉的咖啡馆里军官都在讲,侍者听到啦。谣言就传幵来。‘些时候以来,他们在说共和国在这些地区要发动一次进攻。”“是共和国,还是法西斯分子发动?”“是共和国。要是法西斯分子发动进攻,大家都会知道的。可不,这次进攻规模不小。有人说分两处进行。一处是这里,另一处在埃斯科里亚尔附近的狮子山那边;你听说过这消息吗?”“你还听到什么?”
“没有了。唔,还有。有些人说,要是发动进攻,共和国打算炸桥。不过每痤桥都有人防守。“
“你在开玩笑吧?”罗伯特’乔丹说,啜饮着咖啡。“不,伙计,”费尔南多说。
“他这人不开玩笑,”那妇人说。“倒霉的是他不开玩笑。”“那好,”罗伯特 乔丹说。“谢谢你报告了这些情況。没听到别的了吗?”
“没有啦。大家象往常一样讲到要派军队到山里来扫荡。还有的说,军队巳经出动了。他们已经从瓦利阿多里德开拔了。不过总是那么说。不值得理会。”
“可你。”巴勃罗的老婆简直恶狠狠地对巴勃罗说,“还说什
么安全。”
巴勃罗沉思地望着她,搔搔下巴。“你呀,”他说。“你的桥。”
“什么桥?”费尔南多兴高采烈地问。“蠢货,”妇人对他说。“笨蛋。再喝杯咖啡,使劲想想还有什么新闻。”
“别生气,比拉尔,”费尔南多平静而髙兴地说。〃听到了谣言也不必大惊小怪。我记得的全告诉了你和这位同志啦。”“你不记得还有什么别的了?”罗伯特 乔丹问。“没有了。”费尔南多一本正经地说。“还算运气,我没忘记这些,因为都不过是谣言,我一点也没放在心上“那么,还可能有别的谣言吧?”
“是。可能有。不过我没留心。一年来,我听到的尽是谣
言。”
罗伯特 乔丹听到站在他背后的姑娘忍不住嗤的一声笑出
来。
“再跟我们讲个谣言吧,小费尔南多。”她说,接着笑得两肩直颤。
“即使记起来也不说了。”费尔南多说。“听了谣言还当桩大事的人太差劲了。”
“不过我们了解了情况能救共和国。”那妇人说。“不。,炸了桥才能救共和国,”巴勃罗对她说。“走吧 罗伯特 乔丹对安塞尔莫和拉斐尔说。“如果你们已经吃过饭的话。”
“我们这就走。”老头儿说着,他们俩就站起身来。罗伯特,乔丹觉得有人把手按在他肩膀上。那是玛丽亚。“你该吃饭了,”她说,手仍搁在肩上。“好好吃,让你的肚子顶得住更多的谣言。”“谣言把我肚子填饱了。”
“不。不该这样。在听到更多的谣言之前,先把这些吃下去。”她把碗放在他面前。
“别取笑我,”费尔南多对她说。“我是你的好朋友,玛丽亚。”“我不是取笑你,费尔南多。我只是在跟他开玩笑,他不吃要肚子饿的。”
“我们大家都该吃了,”费尔南多说。“比拉尔,怎么啦,没给我们端来吃的?〃
“没什么,伙计,”巴勃罗的老婆说着,在他碗里盛满了炖肉。 “吃吧。是啊,那是你的。现在吃吧。”
“好极啦,比拉尔,“。南多依旧一本正经地说。
“谢谢你,”妇人说。“谢谢你,多谢了。”
“你生我的气吗?”费尔南多问。“没有。吃。赶紧吃吧。”
“我吃,”费尔南多说。“谢谢你。”
罗伯特 乔丹望着玛丽亚,她的双肩又开始颤动了,她就把眼晴望着别处。费尔南多吃得兴致勃勃,脸上一副骄傲而正经的样子,即使他用着一把特大汤匙,嘴角边淌着一点儿炖肉汁,也没影响他的正经模样。
“你爱吃这东西吗?”巴勃罗的老婆问他。
“是啊,比拉尔。”他说,嘴里塞得满满的。“还是老样子。”
罗伯特‘乔丹感觉到玛丽亚伸手搁在他手臂上,感觉到她乐得用手指紧捏着他。
“就为了字等 ,你才爱吃吗?”妇人问费尔南多。“是晡“我明白了。炖肉;老样子。北方情况很糟;老样子。这里准备发动进攻1老样子。部队来搜索我们;老样子。你这个人可以当做老样子立脾坊了。”“可是后两件事只是谣言,比拉尔。”
“西班牙啊,”巴勃罗的老婆尖刻地说。然后转向罗伯特 乔丹。“别的国家里有象这样的人吗?”
“没有别的国家象西班牙一样,”罗伯特 乔丹有礼貌地说。“你说得对。”费尔南多说。“世界上没有一个国家象西班
牙。”
“你到过别的国家吗?”妇人问他。“没有,”费尔南多说,“我也不想去。”“你明白了吧?”巴勃罗的老婆对罗伯特、乔丹说。“小费尔南多,”玛丽亚对他说,“给我们讲讲你在瓦伦西亚的情况吧。”
“我不喜欢瓦伦西亚。”1“为什么?”玛丽亚问,又捏捏罗伯特,乔丹的手臂。“你千吗不爱瓦伦西亚?”
“那里的人没有礼貌,我听不懂他们的话。他们老是冲着彼此大声嚷嚷:喂,喂1”“他们懂你的话吗?”“他们假装不懂,”费尔南多说,“你在那里干什么,
“我连海都没看就走了,”费尔南多说。“我不喜欢那里的
人。”
“呸,滚到别地方去,你这个老姑娘,”巴勃罗的老婆说。“滚到别地方去,别叫我恶心啦。我这辈子最好的日子是在瓦伦西亚过的。可不是吗!瓦伦西亚。别跟我讲瓦伦西亚。”“你在那里做什么?”玛丽亚问。
巴勃罗的老婆端了碗咖啡、一块面包和一碗炖肉,在桌边坐。
“什么?不是我,而是我们在那里做什么。菲尼托订了个合同,在那边过节的期间斗三场牛,我就去那里。我从没见过那么多人。我从没见过那么挤的啪啡馆。等几个小时也没有座位,电车也没法上得去。瓦伦西亚一天到晚热热闹闹,““那么你做些什么呢?”玛丽亚问。
“挪样没玩过?”妇人说。“我们去海滩,躺在海水里,张着帆的船用牛从海里拉上来。牛被赶到海里,它们只得游水1然后把牛拴在船头上,它们站住了脚,就摇摇晃晃地在沙滩上走上来。早燥一阵阵细浪拍打着海滩,十对同轭的牛拖一条张了帆的船。那就是瓦伦西亚。”
“你除了看牛,还玩些什么?”
“我们在沙滩上的凉亭里吃东西。有鱼肉馅儿饼,有红椒、青椒,还有米粒那么大的小榛子。饼子又香又薄,鱼肉鲜极了。海里捞上来的新鲜明虾浇上酸橙汁。虾肉是粉红色的,味儿真美,一只要咬四口才吃光。这玩意儿我们吃得不少。我们还吃什锦饭,配鲜海味,带壳给蜊、淡莱、小龙虾和小线鱼。我们还吃到小不点儿的淸炸鳗鱼,小得象豆芽,弯弯曲曲盘成一团,嫩得不用嚼,到嘴里就化掉。老是喝一种白酒,冰凉,爽口,真棒,三毛钱一瓶。最后吃甜瓜。那里盛产甜瓜。”
“卡斯蒂尔的甜瓜更好,”费尔南多说。“什么话。”巴勃罗的老婆说。
“卡斯蒂尔的甜瓜细得象鸡巴。瓦伦西亚的甜瓜才是可吃的。回想起来,那些瓜有人的胳臂那么长,绿得象海水,一刀切下去,绷脆绷脆的,汁水又多,比复天的清早更甜美。唉,我想起了盆子里盘成一堆的小不点儿的鲜嫩的鳗鱼啦。还有,整个下午喝大杯的啤酒,冰凉的啤酒盛在水罐那么大的杯子里,杯子外面都凝着水珠。”
“那么你不吃不喝的时候,干什么呢?”
“我们在屋里睡觉,阳台上挂着细木条编的帘子,小风从弹簧门顶上的气窗里吹进来。我们在那里睡觉,放下了帘子,屋里白天也是暗的。街上飘来花市上的香味和爆竹的火药味。在过节期间,每天中午放爆竹,爆竹拴在沿街的绳子上,满城都有,爆竹用药线连起来,顺着电线杆、电车线一个挨一个地炸晌,声音可大哪,劈劈啪啪,简直没法想象。“
“我们睡觉,然后再要了一大罐啤酒,凉得玻璃外面都凝结着水珠,女侍者把啤酒端来时,我在门口接,我把冰凉的玻璃雉贴在菲尼托背上,他已经睡着了,啤酒拿来时也没醒。这时,他说了”别,比拉尔。别这样,太太,让我睡呀。’我说,‘好啦,醒醒吧,你喝这个,有多凉啊,’他眼睛也不睁开就喝了,喝了又睡;我在床脚搁了个枕头,斜靠着,看他睡。他皮肤赭红、头发乌黑,那么年青,睡得那么安静。我把一雄全喝了,听着过路乐队的演奏,你呀。”她对巴勃罗说,“这种日子你经历过吗?”
“我们一起也痛快过,”巴勃罗说。
“不错,”妇人说。“当然啦。你当年比菲尼托更富有男子气。不过我们从没去过瓦伦西亚。我们从没在瓦伦西亚一起躺在床上听乐队在街上经过。”
“那是不可能的事,”巴勃罗对她说。“我们没机会去瓦伦西亚啊。你讲道理的话就能理解这一点了。不过,你和菲尼托没炸过火车。”
“不错,”妇人说。“炸火车是该我们干的事。炸火车。不错。开口闭口老是火车,谁也没法说不是。结果呢,是懒,死样怪气,完蛋了事。结果变成了现在这样胆怯。以前也千过不少别的好事,我说话要公平。不过同样,谁也不能说瓦伦西亚的不是。“
”你听到我的活了?”
“我不喜欢瓦伦西亚,”费尔南多平静地说。“我不喜欢瓦伦西亚。”
“难怪人家说,驴子的倔脾气是改不过来的。”妇人说。“把桌子收拾干净,玛丽亚,我们准备上路。“
她说这句话的时候,大家听到了第一批飞机返回的声音。
1 nostrils | |
鼻孔( nostril的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 seeping | |
v.(液体)渗( seep的现在分词 );渗透;渗出;漏出 | |
参考例句: |
|
|
3 fatigue | |
n.疲劳,劳累 | |
参考例句: |
|
|
4 tactile | |
adj.触觉的,有触觉的,能触知的 | |
参考例句: |
|
|
5 touching | |
adj.动人的,使人感伤的 | |
参考例句: |
|
|
6 rim | |
n.(圆物的)边,轮缘;边界 | |
参考例句: |
|
|
7 poncho | |
n.斗篷,雨衣 | |
参考例句: |
|
|
8 spotted | |
adj.有斑点的,斑纹的,弄污了的 | |
参考例句: |
|
|
9 caress | |
vt./n.爱抚,抚摸 | |
参考例句: |
|
|
10 flannel | |
n.法兰绒;法兰绒衣服 | |
参考例句: |
|
|
11 lining | |
n.衬里,衬料 | |
参考例句: |
|
|
12 fascist | |
adj.法西斯主义的;法西斯党的;n.法西斯主义者,法西斯分子 | |
参考例句: |
|
|
13 fiats | |
n.命令,许可( fiat的名词复数 );菲亚特汽车(意大利品牌) | |
参考例句: |
|
|
14 pointed | |
adj.尖的,直截了当的 | |
参考例句: |
|
|
15 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
16 bombers | |
n.轰炸机( bomber的名词复数 );投弹手;安非他明胶囊;大麻叶香烟 | |
参考例句: |
|
|
17 cavalry | |
n.骑兵;轻装甲部队 | |
参考例句: |
|
|
18 rigid | |
adj.严格的,死板的;刚硬的,僵硬的 | |
参考例句: |
|
|
19 crescendo | |
n.(音乐)渐强,高潮 | |
参考例句: |
|
|
20 receding | |
v.逐渐远离( recede的现在分词 );向后倾斜;自原处后退或避开别人的注视;尤指问题 | |
参考例句: |
|
|
21 buckled | |
a. 有带扣的 | |
参考例句: |
|
|
22 clattering | |
发出咔哒声(clatter的现在分词形式) | |
参考例句: |
|
|
23 echelons | |
n.(机构中的)等级,阶层( echelon的名词复数 );(军舰、士兵、飞机等的)梯形编队 | |
参考例句: |
|
|
24 echelon | |
n.梯队;组织系统中的等级;v.排成梯队 | |
参考例句: |
|
|
25 whining | |
n. 抱怨,牢骚 v. 哭诉,发牢骚 | |
参考例句: |
|
|
26 tawny | |
adj.茶色的,黄褐色的;n.黄褐色 | |
参考例句: |
|
|
27 airfield | |
n.飞机场 | |
参考例句: |
|
|
28 dummy | |
n.假的东西;(哄婴儿的)橡皮奶头 | |
参考例句: |
|
|
29 props | |
小道具; 支柱( prop的名词复数 ); 支持者; 道具; (橄榄球中的)支柱前锋 | |
参考例句: |
|
|
30 miserably | |
adv.痛苦地;悲惨地;糟糕地;极度地 | |
参考例句: |
|
|
31 rave | |
vi.胡言乱语;热衷谈论;n.热情赞扬 | |
参考例句: |
|
|
32 slanted | |
有偏见的; 倾斜的 | |
参考例句: |
|
|
33 eels | |
abbr. 电子发射器定位系统(=electronic emitter location system) | |
参考例句: |
|
|
34 intervals | |
n.[军事]间隔( interval的名词复数 );间隔时间;[数学]区间;(戏剧、电影或音乐会的)幕间休息 | |
参考例句: |
|
|
35 curdle | |
v.使凝结,变稠 | |
参考例句: |
|
|
36 wilt | |
v.(使)植物凋谢或枯萎;(指人)疲倦,衰弱 | |
参考例句: |
|
|
37 slit | |
n.狭长的切口;裂缝;vt.切开,撕裂 | |
参考例句: |
|
|
38 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
39 rumors | |
n.传闻( rumor的名词复数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷v.传闻( rumor的第三人称单数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷 | |
参考例句: |
|
|
40 rumor | |
n.谣言,谣传,传说 | |
参考例句: |
|
|
41 fascists | |
n.法西斯主义的支持者( fascist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
42 sipping | |
v.小口喝,呷,抿( sip的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
43 sniff | |
vi.嗅…味道;抽鼻涕;对嗤之以鼻,蔑视 | |
参考例句: |
|
|
44 stew | |
n.炖汤,焖,烦恼;v.炖汤,焖,忧虑 | |
参考例句: |
|
|
45 steadily | |
adv.稳定地;不变地;持续地 | |
参考例句: |
|
|
46 dignified | |
a.可敬的,高贵的 | |
参考例句: |
|
|
47 affected | |
adj.不自然的,假装的 | |
参考例句: |
|
|
48 tighten | |
v.(使)变紧;(使)绷紧 | |
参考例句: |
|
|
49 yokes | |
轭( yoke的名词复数 ); 奴役; 轭形扁担; 上衣抵肩 | |
参考例句: |
|
|
50 pastries | |
n.面粉制的糕点 | |
参考例句: |
|
|
51 shredded | |
shred的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
52 prawns | |
n.对虾,明虾( prawn的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
53 prawn | |
n.对虾,明虾 | |
参考例句: |
|
|
54 clams | |
n.蛤;蚌,蛤( clam的名词复数 )v.(在沙滩上)挖蛤( clam的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
55 sprouts | |
n.新芽,嫩枝( sprout的名词复数 )v.发芽( sprout的第三人称单数 );抽芽;出现;(使)涌现出 | |
参考例句: |
|
|
56 mounds | |
土堆,土丘( mound的名词复数 ); 一大堆 | |
参考例句: |
|
|
57 pitchers | |
大水罐( pitcher的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
58 pitcher | |
n.(有嘴和柄的)大水罐;(棒球)投手 | |
参考例句: |
|
|
59 jugs | |
(有柄及小口的)水壶( jug的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
60 scent | |
n.气味,香味,香水,线索,嗅觉;v.嗅,发觉 | |
参考例句: |
|
|
61 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
62 sloth | |
n.[动]树懒;懒惰,懒散 | |
参考例句: |
|
|
63 cowardice | |
n.胆小,怯懦 | |
参考例句: |
|
|
64 mule | |
n.骡子,杂种,执拗的人 | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |