小说搜索     点击排行榜   最新入库
首页 » 双语小说 » 丧钟为谁而鸣 For Whom the Bell TollS » Chapter 17
选择底色: 选择字号:【大】【中】【小】
Chapter 17
关注小说网官方公众号(noveltingroom),原版名著免费领。

 The only noise in the cave now was the hissing1 from the hearth2 where snow was falling through the hole in the roof onto the coals of the fire.
 "Pilar," Fernando said. "Is there more of the stew3?"
 "Oh, shut up," the woman said. But Maria took Fernando's bowl over to the big pot set back from the edge of the fire and ladled into it. She brought it over to the table and set it down and then patted Fernando on the shoulder as he bent4 to eat. She stood for a moment beside him, her hand on his shoulder. But Fernando did not look up. He was devoting himself to the stew.
 Agust璯 stood beside the fire. The others were seated. Pilar sat at the table opposite Robert Jordan.
 "Now, _Ingl廥_," she said, "you have seen how he is."
 "What will he do?" Robert Jordan asked.
 "Anything," the woman looked down at the table. "Anything. He is capable of doing anything."
 "Where is the automatic rifle?" Robert Jordan asked.
 "There in the corner wrapped in the blanket," Primitivo said. "Do you want it?"
 "Later," Robert Jordan said. "I wished to know where it is."
 "It is there," Primitivo said. "I brought it in and I have wrapped it in my blanket to keep the action dry. The pans are in that sack."
 "He would not do that," Pilar said. "He would not do anything with the _m嫭uina_."
 "I thought you said he would do anything."
 "He might," she said. "But he has no practice with the _m嫭uina_. He could toss in a bomb. That is more his style."
 "It is an idiocy5 and a weakness not to have killed him," the gypsy said. He had taken no part in any of the talk all evening. "Last night Roberto should have killed him."
 "Kill him," Pilar said. Her big face was dark and tired looking. "I am for it now."
 "I was against it," Agust璯 said. He stood in front of the fire, his long arms hanging by his sides, his cheeks, stubble-shadowed below the cheekbones, hollow in the firelight. "Now I am for it," he said. "He is poisonous now and he would like to see us all destroyed."
 "Let all speak," Pilar said and her voice was tired. "Thou, Andr廥?"
 "_Matarlo_," the brother with the dark hair growing far down in the point on his forehead said and nodded his head.
 "Eladio?"
 "Equally," the other brother said. "To me he seems to constitute a great danger. And he serves for nothing."
 "Primitivo?"
 "Equally."
 "Fernando?"
 "Could we not hold him as a prisoner?" Fernando asked.
 "Who would look after a prisoner?" Primitivo said. "It would take two men to look after a prisoner and what would we do with him in the end?"
 "We could sell him to the fascists6," the gypsy said.
 "None of that," Agust璯 said. "None of that filthiness7."
 "It was only an idea," Rafael, the gypsy, said. "It seems to me that the _facciosos_ would be happy to have him."
 "Leave it alone," Agust璯 said. "That is filthy8."
 "No filthier9 than Pablo," the gypsy justified10 himself.
 "One filthiness does not justify11 another," Agust璯 said. "Well, that is all. Except for the old man and the _Ingl廥_."
 "They are not in it," Pilar said. "He has not been their leader."
 "One moment," Fernando said. "I have not finished."
 "Go ahead," Pilar said. "Talk until he comes back. Talk until he rolls a hand grenade under that blanket and blows this all up. Dynamite12 and all."
 "I think that you exaggerate, Pilar," Fernando said. "I do not think that he has any such conception."
 "I do not think so either," Agust璯 said. "Because that would blow the wine up too and he will be back in a little while to the wine."
 "Why not turn him over to El Sordo and let El Sordo sell him to the fascists?" Rafael suggested. "You could blind him and he would be easy to handle."
 "Shut up," Pilar said. "I feel something very justified against thee too when thou talkest."
 "The fascists would pay nothing for him anyway," Primitivo said. "Such things have been tried by others and they pay nothing. They will shoot thee too."
 "I believe that blinded he could be sold for something," Rafael said.
 "Shut up," Pilar said. "Speak of blinding again and you can go with the other."
 "But, he, Pablo, blinded the _guardia civil_ who was wounded," the gypsy insisted. "You have forgotten that?"
 "Close thy mouth," Pilar said to him. She was embarrassed before Robert Jordan by this talk of blinding.
 "I have not been allowed to finish," Fernando interrupted.
 "Finish," Pilar told him. "Go on. Finish."
 "Since it is impractical13 to hold Pablo as a prisoner," Fernando commenced, "and since it is repugnant to offer him--"
 "Finish," Pilar said. "For the love of God, finish."
 "--in any class of negotiation," Fernando proceeded calmly, "I am agreed that it is perhaps best that he should be eliminated in order that the operations projected should be insured of the maximum possibility of success."
 Pilar looked at the little man, shook her head, bit her lips and said nothing.
 "That is my opinion," Fernando said. "I believe we are justified in believing that he constitutes a danger to the Republic--"
 "Mother of God," Pilar said. "Even here one man can make a bureaucracy with his mouth."
 "Both from his own words and his recent actions," Fernando continued. "And while he is deserving of gratitude14 for his actions in the early part of the movement and up until the most recent time--"
 Pilar had walked over to the fire. Now she came up to the table.
 "Fernando," Pilar said quietly and handed a bowl to him. "Take this stew please in all formality and fill thy mouth with it and talk no more. We are in possession of thy opinion."
 "But, how then--" Primitivo asked and paused without completing the sentence.
 "_Estoy listo_," Robert Jordan said. "I am ready to do it. Since you are all decided15 that it should be done it is a service that I can do."
 What's the matter? he thought. From listening to him I am beginning to talk like Fernando. That language must be infectious. French, the language of diplomacy16. Spanish, the language of bureaucracy.
 "No," Maria said. "No."
 "This is none of thy business," Pilar said to the girl. "Keep thy mouth shut."
 "I will do it tonight," Robert Jordan said.
 He saw Pilar looking at him, her fingers on her lips. She was looking toward the door.
 The blanket fastened across the opening of the cave was lifted and Pablo put his head in. He grinned at them all, pushed under the blanket and then turned and fastened it again. He turned around and stood there, then pulled the blanket cape17 over his head and shook the snow from it.
 "You were speaking of me?" he addressed them all. "I am interrupting?"
 No one answered him and he hung the cape on a peg18 in the wall and walked over to the table.
 "_Qu?tal?_" he asked and picked up his cup which had stood empty on the table and dipped it into the wine bowl. "There is no wine," he said to Maria. "Go draw some from the skin."
 Maria picked up the bowl and went over to the dusty, heavily distended19, black-tarred wineskin that hung neck down from the wall and unscrewed the plug from one of the legs enough so that the wine squirted from the edge of the plug into the bowl. Pablo watched her kneeling, holding the bowl up and watched the light red wine flooding into the bowl so fast that it made a whirling motion as it filled it.
 "Be careful," he said to her. "The wine's below the chest now."
 No one said anything.
 "I drank from the belly-button to the chest today," Pablo said. "It's a day's work. What's the matter with you all? Have you lost your tongues?"
 No one said anything at all.
 "Screw it up, Maria," Pablo said. "Don't let it spill."
 "There'll be plenty of wine," Agust璯 said. "You'll be able to be drunk."
 "One has encountered his tongue," Pablo said and nodded to Agust璯. "Felicitations. I thought you'd been struck dumb."
 "By what?" Agust璯 asked.
 "By my entry."
 "Thinkest thou that thy entry carries importance?"
 He's working himself up to it, maybe, Robert Jordan thought. Maybe Agust璯 is going to do it. He certainly hates him enough. I don't hate him, he thought. No, I don't hate him. He is disgusting but I do not hate him. Though that blinding business puts him in a special class. Still this is their war. But he is certainly nothing to have around for the next two days. I am going to keep away out of it, he thought. I made a fool of myself with him once tonight and I am perfectly20 willing to liquidate21 him. But I am not going to fool with him beforehand. And there are not going to be any shooting matches or monkey business in here with that dynamite around either. Pablo thought of that, of course. And did you think of it, he said to himself? No, you did not and neither did Agust璯. You deserve whatever happens to you, he thought.
 "Agust璯," he said.
 "What?" Agust璯 looked up sullenly22 and turned his head away from Pablo.
 "I wish to speak to thee," Robert Jordan said.
 "Later."
 "Now," Robert Jordan said. "_Por favor_."
 Robert Jordan had walked to the opening of the cave and Pablo followed him with his eyes. Agust璯, tall and sunken cheeked, stood up and came over to him. He moved reluctantly and contemptuously.
 "Thou hast forgotten what is in the sacks?" Robert Jordan said to him, speaking so low that it could not be heard.
 "Milk!" Agust璯 said. "One becomes accustomed and one forgets."
 "I, too, forgot."
 "Milk!" Agust璯 said. "_Leche!_ What fools we are." He swung back loose-jointedly to the table and sat down. "Have a drink, Pablo, old boy," he said. "How were the horses?"
 "Very good," Pablo said. "And it is snowing less."
 "Do you think it will stop?"
 "Yes," Pablo said. "It is thinning now and there are small, hard pellets. The wind will blow but the snow is going. The wind has changed."
 "Do you think it will clear tomorrow?" Robert Jordan asked him.
 "Yes," Pablo said. "I believe it will be cold and clear. This wind is shifting."
 Look at him, Robert Jordan thought. Now he is friendly. He has shifted like the wind. He has the face and the body of a pig and I know he is many times a murderer and yet he has the sensitivity of a good aneroid. Yes, he thought, and the pig is a very intelligent animal, too. Pablo has hatred23 for us, or perhaps it is only for our projects, and pushes his hatred with insults to the point where you are ready to do away with him and when he sees that this point has been reached he drops it and starts all new and clean again.
 "We will have good weather for it, _Ingl廥_," Pablo said to Robert Jordan.
 "_We_," Pilar said. "_We?_"
 "Yes, we," Pablo grinned at her and drank some of the wine. "Why not? I thought it over while I was outside. Why should we not agree?"
 "In what?" the woman asked. "In what now?"
 "In all," Pablo said to her. "In this of the bridge. I am with thee now."
 "You are with us now?" Agust璯 said to him. "After what you have said?"
 "Yes," Pablo told him. "With the change of the weather I am with thee."
 Agust璯 shook his head. "The weather," he said and shook his head again. "And after me hitting thee in the face?"
 "Yes," Pablo grinned at him and ran his fingers over his lips. "After that too."
 Robert Jordan was watching Pilar. She was looking at Pablo as at some strange animal. On her face there was still a shadow of the expression the mention of the blinding had put there. She shook her head as though to be rid of that, then tossed it back. "Listen," she said to Pablo.
 "Yes, woman."
 "What passes with thee?"
 "Nothing," Pablo said. "I have changed my opinion. Nothing more."
 "You were listening at the door," she told him.
 "Yes," he said. "But I could hear nothing."
 "You fear that we will kill thee."
 "No," he told her and looked at her over the wine cup. "I do not fear that. You know that."
 "Well, what passes with thee?" Agust璯 said. "One moment you are drunk and putting your mouth on all of us and disassociating yourself from the work in hand and speaking of our death in a dirty manner and insulting the women and opposing that which should be done--"
 "I was drunk," Pablo told him.
 "And now--"
 "I am not drunk," Pablo said. "And I have changed my mind."
 "Let the others trust thee. I do not," Agust璯 said.
 "Trust me or not," Pablo said. "But there is no one who can take thee to Gredos as I can."
 "Gredos?"
 "It is the only place to go after this of the bridge."
 Robert Jordan, looking at Pilar, raised his hand on the side away from Pablo and tapped his right ear questioningly.
 The woman nodded. Then nodded again. She said something to Maria and the girl came over to Robert Jordan's side.
 "She says, 'Of course he heard," Maria said in Robert Jordan's ear.
 "Then Pablo," Fernando said judicially24. "Thou art with us now and in favor of this of the bridge?"
 "Yes, man," Pablo said. He looked Fernando squarely in the eye and nodded.
 "In truth?" Primitivo asked.
 "_De veras_," Pablo told him.
 "And you think it can be successful?" Fernando asked. "You now have confidence?"
 "Why not?" Pablo said. "Haven't you confidence?"
 "Yes," Fernando said. "But I always have confidence."
 "I'm going to get out of here," Agust璯 said.
 "It is cold outside," Pablo told him in a friendly tone.
 "Maybe," Agust璯 said. "But I can't stay any longer in this _manicomio_."
 "Do not call this cave an insane asylum," Fernando said.
 "A _manicomio_ for criminal lunatics," Agust璯 said. "And I'm getting out before I'm crazy, too."

  雪从山洞顶上的窟甯里飘落在炉灶的煤火上,发出咝聪声,这是这时山洞里唯一的声音。

  “比拉尔,”费尔南多说。“还有炖肉吗?”“呸,闭嘴。”妇人说。但玛丽亚接过费尔南多的碗,拿到已从炉灶边端下的大铁锅旁,在里面舀吃的。她把它槺到桌边 搁在桌上,费尔南多俯身去吃。她拍拍他的肩头,在他身旁站了一会儿,一只手搁在他肩上。
  伹费尔南多没有抬头。他一心一意地吃着炖肉。

  奥古斯丁站在炉灶边。其他人都坐着。比拉尔坐在桌边,罗伯特 乔丹的对面。

  “挨,英国人,”她说,“你看到他是什么模样啦,“

  “他会怎么干?”罗伯特‘乔丹问。“什么都干得出来。”妇人低头望着桌子。“什么都干得出来。他这人什么都干得出来。”

  “自动步枪在哪里?”罗伯特 乔丹问 “在那边角落里,裹在毪子里。”普里米蒂伏说。“你要吗?”〃等会要。”罗伯特 乔丹说。“我想知道枪藏在哪儿。”“就在那儿。”普里米蒂伏说。“我把它拿进来裹在我的毯子里了 免得受匍。弹药盘在那只包里。”

  “他不会动它的。”比拉尔说。“他不会拿这支机关枪干什么名堂。”

  “我记得你刚才还说他这人什么都干得出来。”“有这个可能。”她说。“不过他没有使过机关枪。他可能扔个炸弹进来。这才更符合他的作风。”

  “不把他干掉,就是鸞,胆小。”吉普赛人说。在整个晚上这场谈话中,他没开过口。“罗伯托昨晚就该把他干了。”

  “杀了他吧。”比拉尔说。她那张大脸上鳝出了阴郁而疲惫的神色。“我现在赞成这个办法了。”

  “我本来是反对的。”奥古斯丁说,他站在炉灶前,两条长手臂垂在身体两摘,颧骨下满是胡子茬的两頰,在炉火映照下显得凹陷了 “我现在赞成了。”他说。”他这个人现在很恶毒,珙了我们大家他才离兴。”

  “大家说说吧,”比拉尔说,但她的声音有气无力。“安德烈斯,你说呢?”

  “杀掉他,”两兄弟中那个黑头发在前額上生得很低的说,还“埃拉迪奥。”

  “一样,”另一个兄弟说。“依我看,他是个大祸根。而且他根本不中用了。”

  “普里米蒂伏?”’“一样。”“费尔南多?”

  “我们不能把他关起来吗。”费尔南多问。"谁来看守囚徒?”
  普里米蒂伏说。“一个囚徒得两个人看。再说,最后我们怎么处理他?”

  “我们可以把他抛给法西斯分于,”吉普赛人说。“这种事干不得。”奥古斯丁说。“这种卑鄙勾当千不得。”“我不过是出个主意罢了。”吉普赛人拉斐尔说。“依我看哪,叛乱分子会高兴把他弄到手的。”

  “算了吧,”奥古斯丁说。“那太卑铘了。”“也不比巴勃罗更卑髎吧,”吉普赛人为自己辨护道。“不能用卑讎来对付卑鄙。”奥古斯丁说,“好,大家都说了。还有老头子和英国人没讲。”

  “他们跟这没关系。”比拉尔说,“他没有当过他们的头。”“等一等,”费尔南多说。“我的话还没说完,““说啊,”比拉尔说。“一直说到他回来。说到他从毺子下面扔个手榴弹进来把我们全炸掉,把炸药什么的全炸掉。”

  “我认为你看得太严重了,比拉尔,”费尔南多说。”我看他不至于有这种心思吧。”

  “我看也不会,”奥古斯丁说。”因为这一来把酒也要炸掉啦,可等一会他就要来喝的。”

  “干吗不把他交给‘聋子’,让‘聋子’去把他撖铪法西斯分子?”拉斐尔提议说。“可以弄瞎他的眼蹐,那就容易对付了。”


  “闭嘴,”比拉尔说。“你一开口,我就觉得你这人实在也该杀。”

  “法西斯分子反正不肯在他身上花一个子儿,”苷里米蒂伏说。“这种事别人试过,他们不给钱,倒会把你也毙掉,““我认为,弄瞎了他的眼睛,能拿他卖到钱,”拉斐尔说。“闭嘴。”比拉尔说。“要是再说弄瞎眼睛,你两以跟他一起去。”

  “可是巴勃罗弄瞎过受伤的民防军,”吉普赛人不放松地说。“那一回你忘了吗?,

  “住口,”比拉尔对他说。当着罗伯特 乔丹的面提到弄瞎眼睹这回事,使地发窘,

  “我的话没让说完哪。”费尔南多插晡说。“说吧,”比拉尔对他说。“说下去。把话说完。”“既然把巴勃罗关起来行不通,”费尔南多开始说,“而通过任何形式的谈判把他抛给敌人的倣法叉使人太反感一一”“快说啊,”比拉尔说。“看在天主面上快说啊。”"我认为。”费尔南多不慌不忙地说下去,“为了保证计划中的行动取得最大成功,最好也许是结果他。”

  比拉尔望望这个矮小的汉子,摇摇头,咬着嘴唇,一声不吭。

  "我的意见就是这样,”费尔南多说。“我相信,我们把他看成是对共和国的危害,是有根据的一”

  “圣母玛丽亚啊,”比拉尔说。“即使在这里,人也会打官腔。““这是既根据他自己的言论又根据他最近的作为来看的,”费尔南多接着说。“尽管他在革命初期并且直到不久以前所做的事是值得我们感谢的一一”

  比拉尔已走到炉火边。这时她来到桌子旁。“费尔南多,”比拉尔平静地说,递给他一个碗。“请你规规矩矩地吃了这碗炖肉,把你的嘴塞满了,别再开口啦。我们了解你的意见了。”

  “可是,那么怎样一”普里米蒂伏问到这里就不说下去了。“我准备好了,”罗伯特 乔丹说。“既然大家决定该这么干,这件事我能出把力。”

  他想。”我怎么啦?听了费尔南多说话,我的调子也跟他一样啦。这种语言一定有传染性。法语是外交语言。西班牙语是官僚语言。

  “别,”玛丽亚说。“别。”

  “这不关你的事,”比拉尔对姑娘说。“把嘴闭上。”“今晚我就动手。”罗伯特 乔丹说,他看到比拉尔对他看了一眼,手指放在嘴鼷上。她正望着洞口。

  系在洞口的毯予给撩起了,巴勃罗探进头来,他露齿朝大家笑笑,搛开毯子挤身进来,然后回身系上挂毪。他转身站在那里,脱掉披风,抖去上面的雪。

  “你们在谈我吧?”他对大家说。“我把你们的话打断啦?”没; 他的话 他把披风挂在洞壁的木钉上,向桌子走去。〃怎么样?”他问,拿起桌上他那只空杯子在酒缸里舀酒酒没了。”他对玛丽亚说。“到酒袋里去倒些来。”

  玛丽亚拿起酒缸,朝酒袋走去。这只倒挂在洞壁上的外面涂了柏油的皮酒袋积满了灰尘,胀得滚圆。她把“条腿上的旋塞拧幵一点,让酒从旋塞四周喷射在酒缸里。巴勃罗望着她跪着端起了酒缸,望着那淡红色的酒很快地注进缸里,.酒越来越满,在缸里打着旋。

  “小心别洒了,”他对她说。“袋里的酒只剩一半了。”没人说话。

  “我今天从皮酒袋的肚脐那儿喝到了胸口①,”巴勃罗说,“一天的成绩。你们大伙儿怎么啦?舌头丢啦?”…大家一句话也没有。

  “把塞子旋紧,玛丽亚,”巴勃罗说。“别让酒漏了“酒多的是囑,”奥古斯丁说。“够你喝个醉,““有人找到舌头了,”巴勃罗说,对奥古斯丁点点头。”恭客恭喜。我以为你给吓得话都说不出来啦。”“为什么?”奥古斯丁问。“因为我进来了。”

  “你以为你进来有什么可大惊小怪的。”罗伯特 乔丹想。”看来奥古斯丁在动起来啦。也许他躭要动手了。他当然非常恨巴勃罗。我不恨他,他想。是啊,我不恨他。他叫人讨厌,可我不恨他。虽然弄瞎眼瞎这种事使他显得特别要不得。然而这是他们的战争。今后两天里有他在身边当然起不了什么作用。他想。”我不打算插手这件事啦。今晚我一度当了傻瓜,我竟巴不得把他干掉。我可决定不到时间不跟他胡来啦。而且炸药就在旁边,可不能在这山洞里来什么射击比赛,闹什么儿戏。巴勃罗当然想到了这一点。他对自己说,你刚才想到了吗?没有,你没想到,奥古斯丁也没想到。他想,如果万一出,“什么纰漏,你活该。“


①这种皮酒袋用整张牛皮制成,四条腿紂住,在一条1。上安上个龙头,倒挂在埯上,要酒时旋开龙头即可。巴勃罗非常贪杯,那天喝了不少,袋内余酒的水平面已从这牛皮上的肚脐处眸到了胸郎 


  “奥古斯丁,”他说。

  “什么?”奥古斯丁阴沉地抬起眼瞒,扭过头不去看巴勃罗。“我想跟你说句话,”罗伯特,乔丹说。“以后说吧。”

  “现在。”罗伯特,乔丹说。“劳驾啦。”罗伯特,乔丹已走到洞口,巴勃罗的目光跟着他。身材髙大、脸颊凹陷的奥古斯丁站起身向他走去。他勉强而轻蔑地挪动着脚步。

  “背包里藏的什么东西,你忘了?”罗伯特,乔丹对他说,声音低得听也听不清。

  “奶扔的 ”奥古斯丁说。“一习愤就忘了 ”“我刚才也忘了。”

  “奶奶的 ”奥古斯丁说。“我们寘是傻瓜。”他大摇大摆地囬到桌边坐下。“来一杯,巴勃罗,老兄。”他说。“马儿好吧?”“很好,”巴勃罗说。“雪下得小了。”“你看雪会停吗?”

  “会停。”巴勃罗说。“现在下得稀了,在下小雪珠。就要起风,不过雪倒会停。风向变啦。”

  “你看明天会放晴吗”罗伯特 乔丹问他,“会。”巴勃罗说。“看来明天要转冷放喑了。风向在变,“罗伯特 乔丹想。”瞧他的模样。他现在变得友好啦。他象风向那样变啦。他长着一副猪的相貌和身材;我知道,他杀人不眨眼,可是他灵敏得象只好的气压表。他想:是辆,猪也是满聪明的畜生嘛。巴勃罗是恨我们的,不过,恨的也许只是我们的作战方案,他用侮辱来表达他的憎恨,使你到了想干掉他的程度,可是他看到达到了这程度,却改变了主意,重新又来了一套新花件。”

  “我们行动时会遇上好天气,英国人,”巴勃罗对罗伯特 乔丹说。

  “夸形,”比拉尔说’“琴”?”哂,我们,”巴勃罗’露齿对她笑笑,喝了几口酒。“干吗不?我刚才在外面把这个问题想过了,干吗我们妄不一致呢?”

  “关于什么事?”妇人问。“到底关于什么事?”“什么事都一致。”巴勃罗对她说。“关宁这次炸桥行动。现在我和你一起干,““你和我们一起干?”奥古斯丁对他说。〃在你说过那些话之后?”

  “不错,”巴勃罗对他说。“天气变了,我和你们一起干,“。”奥古斯丁摇摇头申“天气,”他说,又摇摇头。“即使我打过你的脸?”

  “对,”巴勃罗朝他露齿笑笑,用手指摸摸嘴唇 “即使这样也干。”

  罗伯特 乔丹注视着比拉尔。她正望着巴勃罗,仿佛他是头怪物似的。她脸上仍然带着一点儿刚才提到弄瞎眼睹时所出现的表情,她摇摇头,仿佛想把这表情甩掉,随即头向后一队“听着。”她对巴勃罗说 

  “你这是怎么啦?”

  “没什么,”巴勃罗说。“我改了主意。就是这么回事。““你在洞口倫听了吧?”她对他说。1“是啊。”他说。“不过我什么也没听到。”

  “你怕我们干掉你。”

  “不,他对她说,越过酒杯向她望去。“我不怕这个。这你知道。”

  “咦,那你是怎么啦?”奥古斯丁说。“你刚才还是喝得醉醮醱的,拿我们大家数落,不愿卷入我们当前的任务,恶毒地咒我们死,辱骂妇女们,反对该做的事一”“我刚才醉了,”巴勃罗对他说。
  
  “那么现在一”

  “我不醉了,”巴勃罗说。“我改了主意。”“让别人听信你的鬼话吧。我可不信,”奥古斯丁说。“信也好,不信也好。”巴勃罗说。“除了我没人能把你们带到格雷多斯山区去。”“格雷多斯?”

  “炸桥之后只有这条路可走。”

  罗伯特 乔丹望着比拉尔,举起离巴勃罗较远的那只手,轻轻敲敲自己的右耳,好象在提问似的。

  妇人点点头。接着又点了点头。她对玛丽亚叽咕了几旬,姑娘躭跑到罗伯特 乔丹身边来。

  “她说,‘他肯定听到了’。”玛丽亚凑着罗伯特‘弃丹的耳朵说。

  “那么巴勃罗,”费尔南多慎重地说。“你现在和我们站在一起,也赞成炸桥了?”

  “对,老弟,”巴勃罗说。他正面望藿费尔南多的眼睛,对他
点头。

  “当真?”普里米蒂伏问。“当真,”巴勃罗对他说。

  “那你看这事能成功?”费尔南多问。〃你现在有信心了吗〃“干吗没有,“”巴勃罗说,“难道你没信心吗?〃“有,”费尔南多说。“我可一直有信心。”“我要离开这里了,”奥古斯丁说。“外面冷吶,”巴勃罗和气地对他说。“可能吧,”奥古斯丁说,“可我在这个疯人院里实在待不下去啦。”

  “别把这个山涧叫疯人院,”费尔南多说。“收容杀人狂的疯人院。”奥古斯丁说。“我要走了,再待下去我也要疯了。“


点击收听单词发音收听单词发音  

1 hissing hissing     
n. 发嘶嘶声, 蔑视 动词hiss的现在分词形式
参考例句:
  • The steam escaped with a loud hissing noise. 蒸汽大声地嘶嘶冒了出来。
  • His ears were still hissing with the rustle of the leaves. 他耳朵里还听得萨萨萨的声音和屑索屑索的怪声。 来自汉英文学 - 春蚕
2 hearth n5by9     
n.壁炉炉床,壁炉地面
参考例句:
  • She came and sat in a chair before the hearth.她走过来,在炉子前面的椅子上坐下。
  • She comes to the hearth,and switches on the electric light there.她走到壁炉那里,打开电灯。
3 stew 0GTz5     
n.炖汤,焖,烦恼;v.炖汤,焖,忧虑
参考例句:
  • The stew must be boiled up before serving.炖肉必须煮熟才能上桌。
  • There's no need to get in a stew.没有必要烦恼。
4 bent QQ8yD     
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的
参考例句:
  • He was fully bent upon the project.他一心扑在这项计划上。
  • We bent over backward to help them.我们尽了最大努力帮助他们。
5 idiocy 4cmzf     
n.愚蠢
参考例句:
  • Stealing a car and then driving it drunk was the ultimate idiocy.偷了车然后醉酒开车真是愚蠢到极点。
  • In this war there is an idiocy without bounds.这次战争疯癫得没底。
6 fascists 5fa17f70bcb9821fe1e8183a1b2f4e45     
n.法西斯主义的支持者( fascist的名词复数 )
参考例句:
  • The old man was seized with burning hatred for the fascists. 老人对法西斯主义者充满了仇恨。 来自《简明英汉词典》
  • Zoya heroically bore the torture that the Fascists inflicted upon her. 卓娅英勇地承受法西斯匪徒加在她身上的酷刑。 来自《简明英汉词典》
7 filthiness 1625013fe9e81cf6f41d8b7f5512d510     
参考例句:
  • For all tables are full of vomit filthiness, so that there is no place clean. 8因为各席上满了呕吐的污秽,无一处乾净。
  • Say it when you learn the Darkness, the Filthiness and the ugliness of its outside. 不是因为在象牙塔中,才说出我爱世界这样的话,是知道外面的黑,脏,丑陋之后,还要说出这样的话。
8 filthy ZgOzj     
adj.卑劣的;恶劣的,肮脏的
参考例句:
  • The whole river has been fouled up with filthy waste from factories.整条河都被工厂的污秽废物污染了。
  • You really should throw out that filthy old sofa and get a new one.你真的应该扔掉那张肮脏的旧沙发,然后再去买张新的。
9 filthier 8fe1fe10ed4046bf822f59734600f82a     
filthy(肮脏的,污秽的)的比较级形式
参考例句:
10 justified 7pSzrk     
a.正当的,有理的
参考例句:
  • She felt fully justified in asking for her money back. 她认为有充分的理由要求退款。
  • The prisoner has certainly justified his claims by his actions. 那个囚犯确实已用自己的行动表明他的要求是正当的。
11 justify j3DxR     
vt.证明…正当(或有理),为…辩护
参考例句:
  • He tried to justify his absence with lame excuses.他想用站不住脚的借口为自己的缺席辩解。
  • Can you justify your rude behavior to me?你能向我证明你的粗野行为是有道理的吗?
12 dynamite rrPxB     
n./vt.(用)炸药(爆破)
参考例句:
  • The workmen detonated the dynamite.工人们把炸药引爆了。
  • The philosopher was still political dynamite.那位哲学家仍旧是政治上的爆炸性人物。
13 impractical 49Ixs     
adj.不现实的,不实用的,不切实际的
参考例句:
  • He was hopelessly impractical when it came to planning new projects.一到规划新项目,他就完全没有了实际操作的能力。
  • An entirely rigid system is impractical.一套完全死板的体制是不实际的。
14 gratitude p6wyS     
adj.感激,感谢
参考例句:
  • I have expressed the depth of my gratitude to him.我向他表示了深切的谢意。
  • She could not help her tears of gratitude rolling down her face.她感激的泪珠禁不住沿着面颊流了下来。
15 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
16 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
17 cape ITEy6     
n.海角,岬;披肩,短披风
参考例句:
  • I long for a trip to the Cape of Good Hope.我渴望到好望角去旅行。
  • She was wearing a cape over her dress.她在外套上披着一件披肩。
18 peg p3Fzi     
n.木栓,木钉;vt.用木钉钉,用短桩固定
参考例句:
  • Hang your overcoat on the peg in the hall.把你的大衣挂在门厅的挂衣钩上。
  • He hit the peg mightily on the top with a mallet.他用木槌猛敲木栓顶。
19 distended 86751ec15efd4512b97d34ce479b1fa7     
v.(使)膨胀,肿胀( distend的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • starving children with huge distended bellies 鼓着浮肿肚子的挨饿儿童
  • The balloon was distended. 气球已膨胀。 来自《现代英汉综合大词典》
20 perfectly 8Mzxb     
adv.完美地,无可非议地,彻底地
参考例句:
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
21 liquidate I3OyM     
v.偿付,清算,扫除;整理,破产
参考例句:
  • A unanimous vote was taken to liquidate the company.全体投票一致通过停业清理公司。
  • They have not hesitated in the past to liquidate their rivals.过去他们曾毫不犹豫地铲除对手。
22 sullenly f65ccb557a7ca62164b31df638a88a71     
不高兴地,绷着脸,忧郁地
参考例句:
  • 'so what?" Tom said sullenly. “那又怎么样呢?”汤姆绷着脸说。
  • Emptiness after the paper, I sIt'sullenly in front of the stove. 报看完,想不出能找点什么事做,只好一人坐在火炉旁生气。
23 hatred T5Gyg     
n.憎恶,憎恨,仇恨
参考例句:
  • He looked at me with hatred in his eyes.他以憎恨的眼光望着我。
  • The old man was seized with burning hatred for the fascists.老人对法西斯主义者充满了仇恨。
24 judicially 8e141e97c5a0ea74185aa3796a2330c0     
依法判决地,公平地
参考例句:
  • Geoffrey approached the line of horses and glanced judicially down the row. 杰弗里走进那栏马,用审视的目的目光一匹接一匹地望去。
  • Not all judicially created laws are based on statutory or constitutional interpretation. 并不是所有的司法机关创制的法都以是以成文法或宪法的解释为基础的。


欢迎访问英文小说网

©英文小说网 2005-2010

有任何问题,请给我们留言,管理员邮箱:[email protected]  站长QQ :点击发送消息和我们联系56065533