‘Aber, Adolf,’ said the Frau Professor from the other end of the table. ‘Calm yourself.’
He shook his fist at her. He was the mildest of creatures and ventured upon no action of his life without consulting her.
‘No, Helene, I tell you this,’ he shouted. ‘I would sooner my daughters were lying dead at my feet than see them listening to the garbage of that shameless fellow.’
The play was The Doll’s House and the author was Henrik Ibsen.
Professor Erlin classed him with Richard Wagner, but of him he spoke19 not with anger but with good-humoured laughter. He was a charlatan20 but a successful charlatan, and in that was always something for the comic spirit to rejoice in.
‘Verruckter Kerl! A madman!’ he said.
He had seen Lohengrin and that passed muster21. It was dull but no worse. But Siegfried! When he mentioned it Professor Erlin leaned his head on his hand and bellowed22 with laughter. Not a melody in it from beginning to end! He could imagine Richard Wagner sitting in his box and laughing till his sides ached at the sight of all the people who were taking it seriously. It was the greatest hoax23 of the nineteenth century. He lifted his glass of beer to his lips, threw back his head, and drank till the glass was empty. Then wiping his mouth with the back of his hand, he said:
‘I tell you young people that before the nineteenth century is out Wagner will be as dead as mutton. Wagner! I would give all his works for one opera by Donizetti.’
第二十四章
欧林教授每天给菲利普上一堂课。他开了一张书单,规定菲利普要读哪些著作,为最后研读巨著《浮士德》作好准备。与此同时,欧林教授独具匠心地一上来先教菲利普学一册莎翁剧作的德译本,莎翁的剧作他在中学里就念过的。那阵子,歌德在德国正处于盛名的顶峰。尽管歌德对爱国主义持相当傲慢的态度,但他还是作为民族诗人被德国人接受了。自一八七○年战争爆发以来,他似乎更成了最能体现民族团结的光辉代表人物之一。热情冲动的人们,听到炮击格拉夫洛的隆隆排炮声,似乎沉迷在五朔节前夜的颠狂之中。然而,一个作家之所以伟大,其标志就在于不同的人可以从他的作品里汲取到不同的灵感。这位憎恶普鲁士人的欧林教授,对歌德却佩服得五体投地,因为只有他那些庄严肃穆的作品,才为神志清醒的人提供了一个能抵御当代人蛮横进攻的庇护所。近来在海德堡,经常有人提到一位戏剧家的大名,去年冬天,他的一个剧本在剧院上演时,追随者欢呼喝彩,而正派人士却报以一片嘘声。在教授太太家的长桌旁,菲利普不止一次听到人们在议论这件事;逢到这种场合,欧林教授一反泰然自若的常态,挥拳拍桌,大声吼叫,他那低沉悦耳的喉音压倒了所有的反对意见。这出戏纯粹是乱弹琴,污言秽语不堪入耳。他硬逼着自己坐等戏演完,讲不出自己是厌烦呢,还是更感恶心。要是将来的戏剧都成了这副模样,那还不如趁早让警察出面干预,把所有戏院都来个大封门的好。欧林教授可不是个拘谨古板的夫子,他在皇家剧院观看闹剧时,听到台上伤风败俗之徒的插科打诨,也同所有观众一样捧腹大笑。可是在上面讲的那出戏里,除了乌七八糟的东西外,什么内容也没有。他打了个有力的手势,捏住鼻子,从牙缝间嘘了一声口哨。那出戏实在是家庭的毁灭,道德的沦丧,德意志的崩溃。
"Abor,Adolf,教授太太在桌子另一端说,"别激动嘛!"
他朝她扬了扬拳头。他这个人的性格再温驯不过,从不敢不向太太请教就贸然行事的。
"不,海伦,你听我说,"他大声嚷嚷,"我情愿让女儿死在我脚下,也不放她们去听那个无耻之尤的无聊废话。"
那出戏是《玩偶之家》,作者是亨利克·易卜生。
欧林教授把易卜生和理查德·瓦格纳归在一类里,但是他谈到后者时,并不生气,只是不甚计较地哈哈一笑。瓦格纳是个冒充内行的河湖客,不过冒充得不露破绽,单凭这一点,就颇有几分喜剧色彩,足以令人陶然。
"Verruckter kerl!"他说。
他看过《洛亨格林》,这出歌剧还算过得去,虽然有点沉闷,还不至于太糟。但是《齐格弗里特》,欧林教授一提到这出歌剧,就把头往于上一靠,声若洪钟似地大笑起来。歌剧从头到尾,一节悦耳动听的旋律也没有。不妨可以作这样的想象:剧作家理查德·瓦格纳本人就坐在包厢里,看到台下所有观众都在一本正经地观看这出歌剧,他忍俊不禁,最后连肚子也笑疼了。这是十九世纪最大的骗局。欧林教授把自己的那杯啤酒举到嘴唇边,头往后一仰,一饮而尽。然后,他用手背抹了抹嘴,说:
"年轻人,我可以告诉你们,不出十九世纪,瓦格纳就会被人们忘得一干二净。瓦格纳!我宁愿拿他所有的作品去换唐尼采蒂的一出歌剧。"

点击
收听单词发音

1
condescending
![]() |
|
adj.谦逊的,故意屈尊的 | |
参考例句: |
|
|
2
patriotism
![]() |
|
n.爱国精神,爱国心,爱国主义 | |
参考例句: |
|
|
3
unity
![]() |
|
n.团结,联合,统一;和睦,协调 | |
参考例句: |
|
|
4
rattle
![]() |
|
v.飞奔,碰响;激怒;n.碰撞声;拨浪鼓 | |
参考例句: |
|
|
5
artillery
![]() |
|
n.(军)火炮,大炮;炮兵(部队) | |
参考例句: |
|
|
6
admiration
![]() |
|
n.钦佩,赞美,羡慕 | |
参考例句: |
|
|
7
sedate
![]() |
|
adj.沉着的,镇静的,安静的 | |
参考例句: |
|
|
8
sane
![]() |
|
adj.心智健全的,神志清醒的,明智的,稳健的 | |
参考例句: |
|
|
9
adherents
![]() |
|
n.支持者,拥护者( adherent的名词复数 );党羽;徒子徒孙 | |
参考例句: |
|
|
10
hisses
![]() |
|
嘶嘶声( hiss的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
11
opposition
![]() |
|
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
12
nauseated
![]() |
|
adj.作呕的,厌恶的v.使恶心,作呕( nauseate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
13
witty
![]() |
|
adj.机智的,风趣的 | |
参考例句: |
|
|
14
immorality
![]() |
|
n. 不道德, 无道义 | |
参考例句: |
|
|
15
farce
![]() |
|
n.闹剧,笑剧,滑稽戏;胡闹 | |
参考例句: |
|
|
16
filth
![]() |
|
n.肮脏,污物,污秽;淫猥 | |
参考例句: |
|
|
17
emphatic
![]() |
|
adj.强调的,着重的;无可置疑的,明显的 | |
参考例句: |
|
|
18
uprooting
![]() |
|
n.倒根,挖除伐根v.把(某物)连根拔起( uproot的现在分词 );根除;赶走;把…赶出家园 | |
参考例句: |
|
|
19
spoke
![]() |
|
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
20
charlatan
![]() |
|
n.骗子;江湖医生;假内行 | |
参考例句: |
|
|
21
muster
![]() |
|
v.集合,收集,鼓起,激起;n.集合,检阅,集合人员,点名册 | |
参考例句: |
|
|
22
bellowed
![]() |
|
v.发出吼叫声,咆哮(尤指因痛苦)( bellow的过去式和过去分词 );(愤怒地)说出(某事),大叫 | |
参考例句: |
|
|
23
hoax
![]() |
|
v.欺骗,哄骗,愚弄;n.愚弄人,恶作剧 | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |