Professor Erlin gave Philip a lesson every day. He made out a list of books which Philip was to read till he was ready for the final achievement of Faust, and meanwhile, ingeniously enough, started him on a German translation of one of the plays by Shakespeare which Philip had studied at school. It was the period in Germany of Goethe’s highest fame. Notwithstanding his rather
condescending1 attitude towards
patriotism2 he had been adopted as the national poet, and seemed since the war of seventy to be one of the most significant glories of national
unity3. The enthusiastic seemed in the wildness of the Walpurgisnacht to hear the
rattle4 of
artillery5 at Gravelotte. But one mark of a writer’s greatness is that different minds can find in him different inspirations; and Professor Erlin, who hated the Prussians, gave his enthusiastic
admiration6 to Goethe because his works, Olympian and
sedate7, offered the only refuge for a
sane8 mind against the onslaughts of the present generation. There was a dramatist whose name of late had been much heard at Heidelberg, and the winter before one of his plays had been given at the theatre amid the cheers of
adherents9 and the
hisses10 of decent people. Philip heard discussions about it at the Frau Professor’s long table, and at these Professor Erlin lost his wonted calm: he beat the table with his fist, and drowned all
opposition11 with the roar of his fine deep voice. It was nonsense and obscene nonsense. He forced himself to sit the play out, but he did not know whether he was more bored or
nauseated12. If that was what the theatre was coming to, then it was high time the police stepped in and closed the playhouses. He was no prude and could laugh as well as anyone at the
witty13 immorality14 of a
farce15 at the Palais Royal, but here was nothing but
filth16. With an
emphatic17 gesture he held his nose and whistled through his teeth. It was the ruin of the family, the
uprooting18 of morals, the destruction of Germany.
‘Aber, Adolf,’ said the Frau Professor from the other end of the table. ‘Calm yourself.’
He shook his fist at her. He was the mildest of creatures and ventured upon no action of his life without consulting her.
‘No, Helene, I tell you this,’ he shouted. ‘I would sooner my daughters were lying dead at my feet than see them listening to the garbage of that shameless fellow.’
The play was The Doll’s House and the author was Henrik Ibsen.
Professor Erlin classed him with Richard Wagner, but of him he
spoke19 not with anger but with good-humoured laughter. He was a
charlatan20 but a successful charlatan, and in that was always something for the comic spirit to rejoice in.
‘Verruckter Kerl! A madman!’ he said.
He had seen Lohengrin and that passed
muster21. It was dull but no worse. But Siegfried! When he mentioned it Professor Erlin leaned his head on his hand and
bellowed22 with laughter. Not a melody in it from beginning to end! He could imagine Richard Wagner sitting in his box and laughing till his sides ached at the sight of all the people who were taking it seriously. It was the greatest
hoax23 of the nineteenth century. He lifted his glass of beer to his lips, threw back his head, and drank till the glass was empty. Then wiping his mouth with the back of his hand, he said:
‘I tell you young people that before the nineteenth century is out Wagner will be as dead as mutton. Wagner! I would give all his works for one opera by Donizetti.’
第二十四章
欧林教授每天给菲利普上一堂课。他开了一张书单,规定菲利普要读哪些著作,为最后研读巨著《浮士德》作好准备。与此同时,欧林教授独具匠心地一上来先教菲利普学一册莎翁剧作的德译本,莎翁的剧作他在中学里就念过的。那阵子,歌德在德国正处于盛名的顶峰。尽管歌德对爱国主义持相当傲慢的态度,但他还是作为民族诗人被德国人接受了。自一八七○年战争爆发以来,他似乎更成了最能体现民族团结的光辉代表人物之一。热情冲动的人们,听到炮击格拉夫洛的隆隆排炮声,似乎沉迷在五朔节前夜的颠狂之中。然而,一个作家之所以伟大,其标志就在于不同的人可以从他的作品里汲取到不同的灵感。这位憎恶普鲁士人的欧林教授,对歌德却佩服得五体投地,因为只有他那些庄严肃穆的作品,才为神志清醒的人提供了一个能抵御当代人蛮横进攻的庇护所。近来在海德堡,经常有人提到一位戏剧家的大名,去年冬天,他的一个剧本在剧院上演时,追随者欢呼喝彩,而正派人士却报以一片嘘声。在教授太太家的长桌旁,菲利普不止一次听到人们在议论这件事;逢到这种场合,欧林教授一反泰然自若的常态,挥拳拍桌,大声吼叫,他那低沉悦耳的喉音压倒了所有的反对意见。这出戏纯粹是乱弹琴,污言秽语不堪入耳。他硬逼着自己坐等戏演完,讲不出自己是厌烦呢,还是更感恶心。要是将来的戏剧都成了这副模样,那还不如趁早让警察出面干预,把所有戏院都来个大封门的好。欧林教授可不是个拘谨古板的夫子,他在皇家剧院观看闹剧时,听到台上伤风败俗之徒的插科打诨,也同所有观众一样捧腹大笑。可是在上面讲的那出戏里,除了乌七八糟的东西外,什么内容也没有。他打了个有力的手势,捏住鼻子,从牙缝间嘘了一声口哨。那出戏实在是家庭的毁灭,道德的沦丧,德意志的崩溃。
"Abor,Adolf,教授太太在桌子另一端说,"别激动嘛!"
他朝她扬了扬拳头。他这个人的性格再温驯不过,从不敢不向太太请教就贸然行事的。
"不,海伦,你听我说,"他大声嚷嚷,"我情愿让女儿死在我脚下,也不放她们去听那个无耻之尤的无聊废话。"
那出戏是《玩偶之家》,作者是亨利克·易卜生。
欧林教授把易卜生和理查德·瓦格纳归在一类里,但是他谈到后者时,并不生气,只是不甚计较地哈哈一笑。瓦格纳是个冒充内行的河湖客,不过冒充得不露破绽,单凭这一点,就颇有几分喜剧色彩,足以令人陶然。
"Verruckter kerl!"他说。
他看过《洛亨格林》,这出歌剧还算过得去,虽然有点沉闷,还不至于太糟。但是《齐格弗里特》,欧林教授一提到这出歌剧,就把头往于上一靠,声若洪钟似地大笑起来。歌剧从头到尾,一节悦耳动听的旋律也没有。不妨可以作这样的想象:剧作家理查德·瓦格纳本人就坐在包厢里,看到台下所有观众都在一本正经地观看这出歌剧,他忍俊不禁,最后连肚子也笑疼了。这是十九世纪最大的骗局。欧林教授把自己的那杯啤酒举到嘴唇边,头往后一仰,一饮而尽。然后,他用手背抹了抹嘴,说:
"年轻人,我可以告诉你们,不出十九世纪,瓦格纳就会被人们忘得一干二净。瓦格纳!我宁愿拿他所有的作品去换唐尼采蒂的一出歌剧。"
点击
收听单词发音
1
condescending
|
|
adj.谦逊的,故意屈尊的 |
参考例句: |
- He has a condescending attitude towards women. 他对女性总是居高临下。
- He tends to adopt a condescending manner when talking to young women. 和年轻女子说话时,他喜欢摆出一副高高在上的姿态。
|
2
patriotism
|
|
n.爱国精神,爱国心,爱国主义 |
参考例句: |
- His new book is a demonstration of his patriotism.他写的新书是他的爱国精神的证明。
- They obtained money under the false pretenses of patriotism.他们以虚伪的爱国主义为借口获得金钱。
|
3
unity
|
|
n.团结,联合,统一;和睦,协调 |
参考例句: |
- When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
- We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
|
4
rattle
|
|
v.飞奔,碰响;激怒;n.碰撞声;拨浪鼓 |
参考例句: |
- The baby only shook the rattle and laughed and crowed.孩子只是摇着拨浪鼓,笑着叫着。
- She could hear the rattle of the teacups.她听见茶具叮当响。
|
5
artillery
|
|
n.(军)火炮,大炮;炮兵(部队) |
参考例句: |
- This is a heavy artillery piece.这是一门重炮。
- The artillery has more firepower than the infantry.炮兵火力比步兵大。
|
6
admiration
|
|
n.钦佩,赞美,羡慕 |
参考例句: |
- He was lost in admiration of the beauty of the scene.他对风景之美赞不绝口。
- We have a great admiration for the gold medalists.我们对金牌获得者极为敬佩。
|
7
sedate
|
|
adj.沉着的,镇静的,安静的 |
参考例句: |
- After the accident,the doctor gave her some pills to sedate her.事故发生后,医生让她服了些药片使她镇静下来。
- We spent a sedate evening at home.我们在家里过了一个恬静的夜晚。
|
8
sane
|
|
adj.心智健全的,神志清醒的,明智的,稳健的 |
参考例句: |
- He was sane at the time of the murder.在凶杀案发生时他的神志是清醒的。
- He is a very sane person.他是一个很有头脑的人。
|
9
adherents
|
|
n.支持者,拥护者( adherent的名词复数 );党羽;徒子徒孙 |
参考例句: |
- He is a leader with many adherents. 他是个有众多追随者的领袖。 来自《简明英汉词典》
- The proposal is gaining more and more adherents. 该建议得到越来越多的支持者。 来自《简明英汉词典》
|
10
hisses
|
|
嘶嘶声( hiss的名词复数 ) |
参考例句: |
- The speaker was received with a mixture of applause and hisses. 那演说者同时得到喝彩声和嘘声。
- A fire hisses if water is thrown on it. 把水浇到火上,火就发出嘶嘶声。
|
11
opposition
|
|
n.反对,敌对 |
参考例句: |
- The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
- The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
|
12
nauseated
|
|
adj.作呕的,厌恶的v.使恶心,作呕( nauseate的过去式和过去分词 ) |
参考例句: |
- I was nauseated by the violence in the movie. 影片中的暴力场面让我感到恶心。
- But I have chewed it all well and I am not nauseated. 然而我把它全细细咀嚼后吃下去了,没有恶心作呕。 来自英汉文学 - 老人与海
|
13
witty
|
|
adj.机智的,风趣的 |
参考例句: |
- Her witty remarks added a little salt to the conversation.她的妙语使谈话增添了一些风趣。
- He scored a bull's-eye in their argument with that witty retort.在他们的辩论中他那一句机智的反驳击中了要害。
|
14
immorality
|
|
n. 不道德, 无道义 |
参考例句: |
- All the churchmen have preached against immorality. 所有牧师都讲道反对不道德的行为。
- Where the European sees immorality and lawlessness, strict law rules in reality. 在欧洲人视为不道德和无规则的地方,事实上都盛行着一种严格的规则。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
|
15
farce
|
|
n.闹剧,笑剧,滑稽戏;胡闹 |
参考例句: |
- They played a shameful role in this farce.他们在这场闹剧中扮演了可耻的角色。
- The audience roared at the farce.闹剧使观众哄堂大笑。
|
16
filth
|
|
n.肮脏,污物,污秽;淫猥 |
参考例句: |
- I don't know how you can read such filth.我不明白你怎么会去读这种淫秽下流的东西。
- The dialogue was all filth and innuendo.这段对话全是下流的言辞和影射。
|
17
emphatic
|
|
adj.强调的,着重的;无可置疑的,明显的 |
参考例句: |
- Their reply was too emphatic for anyone to doubt them.他们的回答很坚决,不容有任何人怀疑。
- He was emphatic about the importance of being punctual.他强调严守时间的重要性。
|
18
uprooting
|
|
n.倒根,挖除伐根v.把(某物)连根拔起( uproot的现在分词 );根除;赶走;把…赶出家园 |
参考例句: |
- He is hard at work uprooting wild grass in the field. 他正在田里辛苦地芟夷呢。 来自互联网
- A storm raged through the village, uprooting trees and flattening crops. 暴风雨袭击了村庄,拔起了树木,吹倒了庄稼。 来自互联网
|
19
spoke
|
|
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 |
参考例句: |
- They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
- The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
|
20
charlatan
|
|
n.骗子;江湖医生;假内行 |
参考例句: |
- The charlatan boasted that he could charm off any disease.这个江湖骗子吹牛说他能用符咒治好各种疾病。
- He was sure that he was dealing with a charlatan.他真以为自己遇上了江湖骗子。
|
21
muster
|
|
v.集合,收集,鼓起,激起;n.集合,检阅,集合人员,点名册 |
参考例句: |
- Go and muster all the men you can find.去集合所有你能找到的人。
- I had to muster my courage up to ask him that question.我必须鼓起勇气向他问那个问题。
|
22
bellowed
|
|
v.发出吼叫声,咆哮(尤指因痛苦)( bellow的过去式和过去分词 );(愤怒地)说出(某事),大叫 |
参考例句: |
- They bellowed at her to stop. 他们吼叫着让她停下。
- He bellowed with pain when the tooth was pulled out. 当牙齿被拔掉时,他痛得大叫。 来自《现代英汉综合大词典》
|
23
hoax
|
|
v.欺骗,哄骗,愚弄;n.愚弄人,恶作剧 |
参考例句: |
- They were the victims of a cruel hoax.他们是一个残忍恶作剧的受害者。
- They hoax him out of his money.他们骗去他的钱。
|