小说搜索     点击排行榜   最新入库
首页 » 经典英文小说 » War And Peace战争与和平 » Book 10 Chapter 9
选择底色: 选择字号:【大】【中】【小】
Book 10 Chapter 9
关注小说网官方公众号(noveltingroom),原版名著免费领。

UNTIL PRINCE ANDREY'S STAY at Bogutcharovo, the estate had never had an owner in residence, and the Bogutcharovo peasants were of quite a different character from the peasants of Bleak1 Hills. They differed from them in speech, in dress, and in manners. They said they came from the steppes. The old prince praised them for their industry when they came to Bleak Hills for harvesting, or digging ponds and ditches; but he did not like them because of their savage2 manners.

Prince Andrey's residence at Bogutcharovo, and his innovations—his hospitals and schools and the lowering of their rent—had not softened3 their manners, but, on the contrary, had intensified4 their traits of character, which the old prince called their savagery5.

Obscure rumours6 were always current among them: at one time a belief that they were all to be carried off to be made Cossacks, then that they were to be converted to some new religion, then rumours of some supposed proclamations of the Tsar, or of the oath to the Tsar Pavel Petrovitch in 1797 (which was said to have granted freedom to the peasants, and to have been withdrawn7 by the gentry8 later); then of the expected return of the Tsar Peter Fedorovitch, who was to rise again from the dead in seven years, and to bring perfect freedom, and to make an end of the existing order of things. Rumours of the war, and Bonaparte and his invasion, were connected in their minds with vague conceptions of Antichrist, of the end of the world, and perfect freedom.

In the vicinity of Bogutcharovo were large villages inhabited by Crown serfs, or peasants who paid rent to absentee owners. There were very few resident landowners in the neighbourhood, and consequently very few house-serfs or peasants able to read and write. And among the peasants of that part of the country there could be seen more distinctly and strongly marked than among others those mysterious undercurrents in the life of the Russian peasantry, which are so baffling to contemporaries. Twenty years before, there had been a movement among the peasants of the district to emigrate to certain supposedly warm rivers. Hundreds of peasants, among them those of Bogutcharovo, had suddenly begun selling their cattle and moving away with their families towards the south-west. Like birds flying to unknown realms over the ocean, these men with their wives and children turned towards the south-west, where no one of them had been. They set off in caravans9, redeemed10 their freedom one by one, ran and drove and walked to the unknown region of the warm springs. Many were punished; some sent to Siberia; many died of cold and hunger on the road; many came back of their own accord; and the movement died down as it had begun without obvious cause. But the undercurrents still flowed among the people, and were gathering11 force for some new manifestation12, destined13 to appear as strangely, unexpectedly, and at the same time simply, naturally, and forcibly. In 1812 any one living in close relations with the peasants might have observed that there was a violent ferment14 working below the surface, and an outbreak of some kind was at hand.

Alpatitch, who came to Bogutcharovo a little while before the old prince's death, noticed that there was some excitement among the peasants; and noticed that, unlike Bleak Hills district, where within a radius15 of sixty versts all the peasants had moved away, abandoning their villages to be wasted by the Cossacks, in the Bogutcharovo steppe country the peasants had entered, it was said, into communication with the French, and were remaining in their homes, and there were some mysterious documents circulating among them. He learned through serfs who were attached to him that the peasant Karp, a man of great influence in the village, had a few days previously16 accompanied a government transport, and had returned with the news that the Cossacks were destroying the deserted17 villages, while the French would not touch them. He knew that another peasant had on the previous day even brought from the hamlet of Vislouhovo, where the French were encamped, a proclamation from the French general that no harm would be done to the inhabitants, and that everything taken from them would be paid for, if they would remain. In token of good faith, the peasant brought from Vislouhovo a hundred-rouble note (he did not know it was false), paid him in advance for hay.

And last, and most important of all, Alpatitch learned that on the day on which he had given the village elder orders to collect carts to move the princess's luggage from Bogutcharovo, there had been a meeting in the village at which it was resolved to wait and not to move. Meanwhile, time was pressing. On the day of the prince's death, the 15th of August, the marshal urged Princess Marya to move the same day, as it was becoming dangerous. He said that he could not answer for what might happen after the 16th. He drove away that evening, promising18 to return next morning for the funeral. But next day he could not come, as he received information of an expected advance of the French, and was only just in time to get his family and valuables moved away from his own estate.

For nearly thirty years Bogutcharovo had been under the direction of the village elder, Dron, called by the old prince, Dronushka.

Dron was one of those physically19 and morally vigorous peasants, who grow a thick beard as soon as they are grown up, and go on almost unchanged till sixty or seventy, without a grey hair or the loss of a tooth, as upright and vigorous at sixty as at thirty.

Shortly after the attempted migration20 to the warm rivers, in which he had taken part with the rest, Dron was made village elder and overseer of Bogutcharovo, and had filled those positions irreproachably21 for twenty-three years. The peasants were more afraid of him than of their master. The old prince and the young one and the steward22 respected him, and called him in joke the minister. Dron had never once been drunk or ill since he had been appointed elder; he had never after sleepless23 nights or severe labour shown the slightest signs of fatigue24; and though he could not read or write, he never forgot an account of the pounds of flour in the huge waggon-loads he sold, and of the money paid for them, nor missed a sheaf of wheat on an acre of the Bogutcharovo fields.

This peasant Dron it was for whom Alpatitch sent on coming from the plundered25 estate at Bleak Hills. He ordered him to get ready twelve horses for the princess's carriages, and eighteen conveyances26 for the move which was to be made from Bogutcharovo. Though the peasants paid rent instead of working as serfs, Alpatitch expected to meet no difficulty on their part in carrying out this order, since there were two hundred and thirty efficient families in Bogutcharovo, and the peasants were well-to-do. But Dron, on receiving the order, dropped his eyes and made no reply. Alpatitch mentioned the names of peasants from whom he told him to take the carts.

Dron replied that the horses belonging to those peasants were away on hire. Alpatitch mentioned the names of other peasants. They too, according to Dron, had no horses available: some were employed in government transport, others had gone lame27, and others had died through the shortness of forage28. In Dron's opinion, there was no hope of getting horses enough for the princess's carriages, not to speak of the transport of baggage.

Alpatitch looked intently at Dron and scowled29. Dron was a model village elder, but Alpatitch had not been twenty years managing the prince's estates for nothing, and he too was a model steward. He possessed30 in the highest degree the faculty31 of divining the needs and instincts of the peasants, with whom he had to deal, and was consequently an excellent steward. Glancing at Dron, he saw at once that his answers were not the expression of his own ideas, but the expression of the general drift of opinion in the Bogutcharovo village, by which the elder had already been carried away. At the same time, he knew that Dron, who had saved money and was detested32 by the village, must be hesitating between two camps—the master's and the peasants'. He detected the hesitation33 in his eyes, and so frowning he came closer to Dron.

“Now, Dronushka,” he said, “you listen to me! Don't you talk nonsense to me. His excellency, Prince Andrey Nikolaevitch, himself gave me orders to move the folk away, and not leave them with the enemy, and the Tsar has issued a decree that it is to be so. Any one that stays is a traitor34 to the Tsar. Do you hear?”

“I hear,” answered Dron, not raising his eyes.

Alpatitch was not satisfied with his reply.

“Ay, Dron, there'll be trouble!” said Alpatitch, shaking his head.

“It's for you to command!” said Dron dejectedly.

“Ay, Dron, drop it!” repeated Alpatitch, taking his hand out of the bosom35 of his coat, and pointing with a solemn gesture to the ground under Dron's feet. “I can see right through you; and more than that, I can see three yards into the earth under you,” he said, looking at the ground under Dron's feet.

Dron was disconcerted; he looked furtively36 at Alpatitch, and dropped his eyes again.

“You drop this nonsense, and tell the folks to pack up to leave their homes and go to Moscow, and to get ready carts to-morrow morning for the princess's luggage; and don't you go to the meeting. Do you hear?”

All at once Dron threw himself at his feet.

“Yakov Alpatitch, discharge me! Take the keys from me; discharge me, for Christ's sake!”

“Stop that!” said Alpatitch sternly. “I can see through you three yards into the earth,” he repeated, knowing that his skill in beekeeping, his knowledge of the right day to sow the oats, and his success in pleasing the old prince for twenty years had long ago gained him the reputation of a wizard, and that the power of seeing for three yards under a man is ascribed to wizards.

Dron got up, and would have said something, but Alpatitch interrupted him.

“What's this you've all got in your head? Eh? … What are you thinking about? Eh?”

“What am I to do with the people?” said Dron. “They're all in a ferment. I do tell them …”

“Oh, I dare say you do,” said Alpatitch. “Are they drinking?” he asked briefly37.

“They're all in a ferment, Yakov Alpatitch; they have got hold of another barrel.”

“Then you listen to me. I'll go to the police-captain and you tell them so, and tell them to drop all this and get the carts ready.”

“Certainly,” answered Dron.

Yakov Alpatitch did not insist further. He had much experience in managing the peasants, and knew that the chief means for securing obedience38 was not to show the slightest suspicion that they could do anything but obey. Having wrung39 from Dron a submissive “certainly,” Yakov Alpatitch rested content with it, though he had more than doubts—he had a conviction—that the carts would not be provided without the intervention40 of the military authorities.

And as a fact when evening came, the carts had not been provided. There had been again a village meeting at the tavern41, and at the meeting it had been resolved to drive the horses out into the forest and not to provide the conveyances. Without saying a word of all this to the princess, Alpatitch ordered his own baggage to be unloaded from the waggons42 that had come from Bleak Hills and the horses to be taken from them for the princess's carriage, while he rode off himself to the police authorities.


在安德烈公爵没有来博古恰罗沃之前,这里是主人从未来过的庄园,博古恰罗沃的农夫与童山的农夫性格迥然不同,他们在口音、衣着、习俗等方面都与童山的农夫不同。他们被称为草原农民。以往他们到童山帮助收割庄稼和挖掘池塘沟渠时,老公爵赞赏他们能吃苦耐劳,但是不喜欢他们的那种野性。

安德烈公爵在这一次来博古恰罗沃之前不久,曾来这里住过一段时间,他创办了一些新设施——医院、学校和减轻免役税①,等等,这一切并未能略微改变他们的习俗,而且相反,更加强了他们那些被老公爵称之为野性的性格特点。在他们中间经常流传着一些含含混混的谣言,时而传说要把他们全都编入哥萨克,时而传说要他们改信一种新的宗教,时而传说沙皇颁布了什么告示,时而传说一七九七年保罗·彼得罗维奇的誓词(关于这一誓词的传说是,已经赐给他们自由,但是被地主们剥夺了),时而传说彼得·费奥多罗维奇②过七年要复位,那时一切都很自由,一切都很简单,什么麻烦事情都不会再有了。关于战争和波拿巴,以及他入侵的传闻,在他们的头脑中,跟基督的敌人、世界末日和绝对自由等模糊观念混在一起。

①封建时代为免劳役所交纳的赋税。

②彼得三世皇帝,在一七六二年其妻叶卡捷琳娜二世即位的时候,被刺杀或病死了;但是沙皇在农民的头脑中是永生的,他们不相信沙皇会死去。


博古恰罗沃附近所有大村庄都是属于皇家和收免役税的地主。在这一地区居住生活的地主非常之少,家奴和识字的农奴也很少,在这一地区农民的生活中,俄罗斯人民生活中神秘的潜流比其他地方表现得更加明显和更为有力。当代人对这些潜流的原因和意义十分费解。二十年前在这一地区的农民中间曾经发生过向着某某温暖的河流迁徙的运动,这就是这些潜流的表现之一。成百上千的农民,其中就有博古恰罗沃人,他们忽然卖掉牲口,携全家老小向着东南方向的某个地方走去。好像一群鸟飞向海外某个地方一样,这些人携带着老婆孩子向着东南方向飞奔,而要去的这个地方,他们当中没有一个人曾经去过。他们成群结队出发,一个一个地赎回他们的自由,有的逃跑出来,他们坐车的坐车,步行的步行,朝着温暖的河流走去。很多人遭到惩罚,有的被流放到西伯利亚,有些人在路上被冻死和饿死。很多人又自己转身回来,这一场运动就像其一开头那样,看不出其中有什么明显的原因,就自然而然地平息下去了。但是,这股潜流在这些人中间并没有停止,而且还在积聚着新的力量,一旦爆发,依然是那么奇特,那么突然,同时又那么简单,自然,有力。现在,一八一二年,每一个和这帮人接近的人都能看得出,这股潜流正在加紧活动,离爆发的日子已为期不远了。

阿尔帕特奇是在老公爵临终前不久来到博古恰罗沃的。他发现,在这里的人当中有一种激动不安的情绪,这里与童山地区的情况则完全相反,在那里方圆六十里内的农民都逃走了,他们把村庄留给哥萨克去破坏。而在博古恰罗沃周围草原地带,听说他们跟法国人有过联系,他们得到过法国人的传单,这些传单在他们当中流传,他们都停留不动。他通过几个心腹家奴获悉,前几天赶官府大车的农民卡尔普(此人在村公社①有很大影响)从外地带回来一个消息,说哥萨克破坏那些居民外逃的村庄,而法国人却不动他们一根毫毛。他知道,还有一个农民昨天从法军占领的维斯洛乌霍沃村带回来一张法国将军颁发的布告,布告上说,一定不会加害居民,只要他们留在原处不动,凡是从他们手里取的东西,都照价付钱。作为这一点的证明,这个农民从维斯洛乌霍沃村带回预先支付的一百卢布的干草款(他不知道这是些假钞票)。

①沙皇时代的农村公社。


还有极为重要的是,阿尔帕特奇知道,就在他吩咐村长调集大车把公爵小姐的行李从博古恰罗沃运走的当天早晨,村里举行了一次集会,会上决定,不搬走,等着瞧。然而时间却不允许再等得了,县首长在公爵去世的那一天,八月十五日,极力劝玛丽亚公爵小姐当天就动身,因为局势已很危急。他说,十六日以后他就不负责任了。公爵去世的当天晚上,他走了,他答应第二天公爵下葬时再来,但是第二天他不能来了,因为根据他们得到的消息,法国人出乎意料地向前推进了,他只来得及从村子里带走家属和贵重物品。

村长德龙(老公爵叫他德龙努什卡)管理博古恰罗沃已经三十来年了。

德龙是这一带有强壮体魄的精神饱满的农民之一,这些壮实汉子一成年就长满脸的大胡子,一直到六、七十岁模样一点不变,头上没有一根白头发,不掉一颗牙,六十岁的人就好像三十岁的人一样刚健有力。

德龙也像别的农民一样,参加过向温暖的河流迁徙的运动,回来不久,他被指派为博古恰罗沃的村长,自那时起,他无可指责地在这个职位上坐了二十三年。农民们怕他甚过怕他们的主人。主人们——老公爵、小公爵,以及管家的,都尊重他,并戏称他是“家务大臣”。德龙在全部任职期间没有醉过一次酒,没有生过一次病;不论是一连几天几夜不睡觉,也不论干了多劳累的话,从来没有露出过一丝倦容,他虽然目不识丁,却从来不曾忘记一笔帐,他轻手卖掉无数车的面粉,从来也没有忘掉——普特,他从来没有忘掉在博古恰罗沃的每俄亩土地上收获的任何一堆粮食。

在老公爵下葬的那一天,从被破坏了的童山来的阿尔帕特奇把这个德龙叫来,吩咐他为公爵小姐的马车准备十二匹马和十八辆大车,以便从博古恰罗沃动身。虽然,农民都是交免役税户,但在阿尔帕特奇看来,执行这个命令不致于会有什么困难,因为博古恰罗沃有二百三十户交免役税户,他们户户都富裕。然而村长德龙听到这个命令,默默地垂下眼皮。阿尔帕特奇把他知道的农民的名字说给他听,命令他从他们那里征集大车。

德龙回答说,这些农户的马都在外面拉脚,阿尔帕特奇又说出另外一些农民。按照德龙的说法,这些农户没有马,有一些马正在替官府运输,另一些马已不中用,还有些马因为缺少饲料给饿死了,照德龙所说,不但找不到拉行李的马,连拉人坐的车所用的马也弄不到了。

阿尔帕特奇凝神地看了看德龙,紧锁眉头。正如德龙是一个模范村长一样,阿尔帕特奇并非白白地把公爵的田庄管理了二十年,他是一个模范管家。他凭嗅觉就能了解那些与他打交道的人的需要和本能,他有高度的才能,因此他是一个出色的管家。他看了德龙一眼,立刻就明白,德龙的回答并不代表他本人的思想,而是代表博古恰罗沃村公社那种普遍的情绪,这位村长已经屈从于村公社农户的这种情绪。然而,他同时也知道,发了财的和被全村仇视的德龙,必然在地主和农奴两个阵营之间摇摆不定。他从他的眼神中看出了这种动摇。于是阿尔帕特奇皱起眉头,向他走近了些。

“你,德龙努什卡,给我听着!你少给我说废话。安德烈·尼古拉伊奇公爵大人亲口向我吩咐过,全体老百姓都得走,不能留在敌占区,沙皇也下了同样的命令。谁留下不走,谁就是沙皇的叛徒。听见没有。”

“听见了!”德龙连眼皮都没有抬一下,他回答道。

阿尔帕特奇对这一回答不满意。

“哎,德龙,不会有好下场的!”阿尔帕特奇摇着头,说。

“全由您作主!”德龙悲哀地说。

“哎,德龙,不用再说了吧!”阿尔帕特奇又重复说,他从怀里抽出手来,庄严地指着德龙脚下的地板。“我不但可以看透你,就是你脚底下三尺都可以看个透。”他看着德龙脚下的地板说。

德龙着了慌,偷看了阿尔帕特奇一眼,又搭拉下眼皮。

“你少说那些废话,去通知老百姓收拾好准备前往莫斯科,明天一大早把运公爵小姐行李的大车准备好,你本人不要去参加会,听见没有?”

德龙突然跪了下去。

“雅科夫·阿尔帕特奇,把我撤职吧,请把钥匙拿去,看在耶稣的份上,把我撤了职吧。”

“收起你那一套!”阿尔帕特奇严厉地说。“我可以看透你脚下三尺深处,”他又重复着说,熟悉他那养蜂的技巧,他那适时播种燕麦的知识,以及他能一连二十年保持老公爵恩宠这一事实,使他久已获得神巫的名声,人们认为,只有神巫才能看透脚下三尺深的地方。

德龙站起身,想要说点什么,但是阿尔帕特奇阻住了他。

“您怎么会想到这里?咹?……您是怎么想的?咹?”

“我拿老百姓怎么办呢?”德龙说,“全都疯了,我也是那么对他们说的呀……”

“我也是那么说,”阿尔帕特奇说,“他们在喝酒?”他简短地问了一句。

“全都发了狂。雅科夫·阿尔帕特奇;他们又弄来一桶。”

“你给我听着。我到警察局长那里去,你去管一下老百姓,要他们不要干这种事,把大车都准备好。”

“我听见了。”德龙回答道。

雅科夫·阿尔帕特奇不再坚持了。他在长时期对老百姓的统治中知道,要使人们服从的一个主要手段就是不要向他们流露出对他们有可能会不服从的怀疑。从德龙的口中得到顺从的“是的——您老”这一句回话,雅科夫·阿尔帕特奇感到满意,虽然他不但怀疑,而且差不多相信,不借助军队的力量,根本弄不到大车。

果真,到了晚上,大车并未来到。在村中的酒馆旁边又举行了一次集会,在会上决定把马赶到森林中去,并且不出大车。阿尔帕特奇没有把这件事告诉公爵小姐。他吩咐把从童山来的大车上的他的全部行李都卸下来,把那些马套在公爵小姐的马车上,之后,他亲自去找地方官长去了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 bleak gtWz5     
adj.(天气)阴冷的;凄凉的;暗淡的
参考例句:
  • They showed me into a bleak waiting room.他们引我来到一间阴冷的会客室。
  • The company's prospects look pretty bleak.这家公司的前景异常暗淡。
2 savage ECxzR     
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人
参考例句:
  • The poor man received a savage beating from the thugs.那可怜的人遭到暴徒的痛打。
  • He has a savage temper.他脾气粗暴。
3 softened 19151c4e3297eb1618bed6a05d92b4fe     
(使)变软( soften的过去式和过去分词 ); 缓解打击; 缓和; 安慰
参考例句:
  • His smile softened slightly. 他的微笑稍柔和了些。
  • The ice cream softened and began to melt. 冰淇淋开始变软并开始融化。
4 intensified 4b3b31dab91d010ec3f02bff8b189d1a     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Violence intensified during the night. 在夜间暴力活动加剧了。
  • The drought has intensified. 旱情加剧了。 来自《简明英汉词典》
5 savagery pCozS     
n.野性
参考例句:
  • The police were shocked by the savagery of the attacks.警察对这些惨无人道的袭击感到震惊。
  • They threw away their advantage by their savagery to the black population.他们因为野蛮对待黑人居民而丧失了自己的有利地位。
6 rumours ba6e2decd2e28dec9a80f28cb99e131d     
n.传闻( rumour的名词复数 );风闻;谣言;谣传
参考例句:
  • The rumours were completely baseless. 那些谣传毫无根据。
  • Rumours of job losses were later confirmed. 裁员的传言后来得到了证实。
7 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
8 gentry Ygqxe     
n.绅士阶级,上层阶级
参考例句:
  • Landed income was the true measure of the gentry.来自土地的收入是衡量是否士绅阶层的真正标准。
  • Better be the head of the yeomanry than the tail of the gentry.宁做自由民之首,不居贵族之末。
9 caravans 44e69dd45f2a4d2a551377510c9ca407     
(可供居住的)拖车(通常由机动车拖行)( caravan的名词复数 ); 篷车; (穿过沙漠地带的)旅行队(如商队)
参考例句:
  • Old-fashioned gypsy caravans are painted wooden vehicles that are pulled by horses. 旧式的吉卜赛大篷车是由马拉的涂了颜色的木质车辆。
  • Old-fashioned gypsy caravans are painted wooden vehicles. 旧时的吉普赛大篷车是涂了颜色的木质车辆。
10 redeemed redeemed     
adj. 可赎回的,可救赎的 动词redeem的过去式和过去分词形式
参考例句:
  • She has redeemed her pawned jewellery. 她赎回了当掉的珠宝。
  • He redeemed his watch from the pawnbroker's. 他从当铺赎回手表。
11 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
12 manifestation 0RCz6     
n.表现形式;表明;现象
参考例句:
  • Her smile is a manifestation of joy.她的微笑是她快乐的表现。
  • What we call mass is only another manifestation of energy.我们称之为质量的东西只是能量的另一种表现形态。
13 destined Dunznz     
adj.命中注定的;(for)以…为目的地的
参考例句:
  • It was destined that they would marry.他们结婚是缘分。
  • The shipment is destined for America.这批货物将运往美国。
14 ferment lgQzt     
vt.使发酵;n./vt.(使)激动,(使)动乱
参考例句:
  • Fruit juices ferment if they are kept a long time.果汁若是放置很久,就会发酵。
  • The sixties were a time of theological ferment.六十年代是神学上骚动的时代。
15 radius LTKxp     
n.半径,半径范围;有效航程,范围,界限
参考例句:
  • He has visited every shop within a radius of two miles.周围两英里以内的店铺他都去过。
  • We are measuring the radius of the circle.我们正在测量圆的半径。
16 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
17 deserted GukzoL     
adj.荒芜的,荒废的,无人的,被遗弃的
参考例句:
  • The deserted village was filled with a deathly silence.这个荒废的村庄死一般的寂静。
  • The enemy chieftain was opposed and deserted by his followers.敌人头目众叛亲离。
18 promising BkQzsk     
adj.有希望的,有前途的
参考例句:
  • The results of the experiments are very promising.实验的结果充满了希望。
  • We're trying to bring along one or two promising young swimmers.我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
19 physically iNix5     
adj.物质上,体格上,身体上,按自然规律
参考例句:
  • He was out of sorts physically,as well as disordered mentally.他浑身不舒服,心绪也很乱。
  • Every time I think about it I feel physically sick.一想起那件事我就感到极恶心。
20 migration mDpxj     
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
参考例句:
  • Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
  • He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
21 irreproachably d8550deb5f0690a0e9330283d02a49ca     
adv.不可非难地,无过失地
参考例句:
22 steward uUtzw     
n.乘务员,服务员;看管人;膳食管理员
参考例句:
  • He's the steward of the club.他是这家俱乐部的管理员。
  • He went around the world as a ship's steward.他当客船服务员,到过世界各地。
23 sleepless oiBzGN     
adj.不睡眠的,睡不著的,不休息的
参考例句:
  • The situation gave her many sleepless nights.这种情况害她一连好多天睡不好觉。
  • One evening I heard a tale that rendered me sleepless for nights.一天晚上,我听说了一个传闻,把我搞得一连几夜都不能入睡。
24 fatigue PhVzV     
n.疲劳,劳累
参考例句:
  • The old lady can't bear the fatigue of a long journey.这位老妇人不能忍受长途旅行的疲劳。
  • I have got over my weakness and fatigue.我已从虚弱和疲劳中恢复过来了。
25 plundered 02a25bdd3ac6ea3804fb41777f366245     
掠夺,抢劫( plunder的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Many of our cultural treasures have been plundered by imperialists. 我国许多珍贵文物被帝国主义掠走了。
  • The imperialists plundered many valuable works of art. 帝国主义列强掠夺了许多珍贵的艺术品。
26 conveyances 0867183ba0c6acabb6b8f0bc5e1baa1d     
n.传送( conveyance的名词复数 );运送;表达;运输工具
参考例句:
  • Transport tools from work areas by using hand trucks and other conveyances. 负责用相关运输设备从工作区域运载模具。 来自互联网
  • Railroad trains and buses are public conveyances. 火车和公共汽车是公共交通工具。 来自互联网
27 lame r9gzj     
adj.跛的,(辩解、论据等)无说服力的
参考例句:
  • The lame man needs a stick when he walks.那跛脚男子走路时需借助拐棍。
  • I don't believe his story.It'sounds a bit lame.我不信他讲的那一套。他的话听起来有些靠不住。
28 forage QgyzP     
n.(牛马的)饲料,粮草;v.搜寻,翻寻
参考例句:
  • They were forced to forage for clothing and fuel.他们不得不去寻找衣服和燃料。
  • Now the nutritive value of the forage is reduced.此时牧草的营养价值也下降了。
29 scowled b83aa6db95e414d3ef876bc7fd16d80d     
怒视,生气地皱眉( scowl的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He scowled his displeasure. 他满脸嗔色。
  • The teacher scowled at his noisy class. 老师对他那喧闹的课堂板着脸。
30 possessed xuyyQ     
adj.疯狂的;拥有的,占有的
参考例句:
  • He flew out of the room like a man possessed.他像着了魔似地猛然冲出房门。
  • He behaved like someone possessed.他行为举止像是魔怔了。
31 faculty HhkzK     
n.才能;学院,系;(学院或系的)全体教学人员
参考例句:
  • He has a great faculty for learning foreign languages.他有学习外语的天赋。
  • He has the faculty of saying the right thing at the right time.他有在恰当的时候说恰当的话的才智。
32 detested e34cc9ea05a83243e2c1ed4bd90db391     
v.憎恶,嫌恶,痛恨( detest的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • They detested each other on sight. 他们互相看着就不顺眼。
  • The freethinker hated the formalist; the lover of liberty detested the disciplinarian. 自由思想者总是不喜欢拘泥形式者,爱好自由者总是憎恶清规戒律者。 来自辞典例句
33 hesitation tdsz5     
n.犹豫,踌躇
参考例句:
  • After a long hesitation, he told the truth at last.踌躇了半天,他终于直说了。
  • There was a certain hesitation in her manner.她的态度有些犹豫不决。
34 traitor GqByW     
n.叛徒,卖国贼
参考例句:
  • The traitor was finally found out and put in prison.那个卖国贼终于被人发现并被监禁了起来。
  • He was sold out by a traitor and arrested.他被叛徒出卖而被捕了。
35 bosom Lt9zW     
n.胸,胸部;胸怀;内心;adj.亲密的
参考例句:
  • She drew a little book from her bosom.她从怀里取出一本小册子。
  • A dark jealousy stirred in his bosom.他内心生出一阵恶毒的嫉妒。
36 furtively furtively     
adv. 偷偷地, 暗中地
参考例句:
  • At this some of the others furtively exchanged significant glances. 听他这样说,有几个人心照不宣地彼此对望了一眼。
  • Remembering my presence, he furtively dropped it under his chair. 后来想起我在,他便偷偷地把书丢在椅子下。
37 briefly 9Styo     
adv.简单地,简短地
参考例句:
  • I want to touch briefly on another aspect of the problem.我想简单地谈一下这个问题的另一方面。
  • He was kidnapped and briefly detained by a terrorist group.他被一个恐怖组织绑架并短暂拘禁。
38 obedience 8vryb     
n.服从,顺从
参考例句:
  • Society has a right to expect obedience of the law.社会有权要求人人遵守法律。
  • Soldiers act in obedience to the orders of their superior officers.士兵们遵照上级军官的命令行动。
39 wrung b11606a7aab3e4f9eebce4222a9397b1     
绞( wring的过去式和过去分词 ); 握紧(尤指别人的手); 把(湿衣服)拧干; 绞掉(水)
参考例句:
  • He has wrung the words from their true meaning. 他曲解这些字的真正意义。
  • He wrung my hand warmly. 他热情地紧握我的手。
40 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
41 tavern wGpyl     
n.小旅馆,客栈;小酒店
参考例句:
  • There is a tavern at the corner of the street.街道的拐角处有一家酒馆。
  • Philip always went to the tavern,with a sense of pleasure.菲利浦总是心情愉快地来到这家酒菜馆。
42 waggons 7f311524bb40ea4850e619136422fbc0     
四轮的运货马车( waggon的名词复数 ); 铁路货车; 小手推车
参考例句:
  • Most transport is done by electrified waggons. 大部分货物都用电瓶车运送。


欢迎访问英文小说网

©英文小说网 2005-2010

有任何问题,请给我们留言,管理员邮箱:[email protected]  站长QQ :点击发送消息和我们联系56065533