小说搜索     点击排行榜   最新入库
首页 » 经典英文小说 » War And Peace战争与和平 » Book 10 Chapter 16
选择底色: 选择字号:【大】【中】【小】
Book 10 Chapter 16
关注小说网官方公众号(noveltingroom),原版名著免费领。

“WELL, now, that's all,” said Kutuzov, as he signed the last paper, and rising clumsily, and straightening his fat, white neck, he went to the door with a more cheerful countenance1.

The priest's wife, with the colour rushing to her face, snatched up the dish, and though she had been so long preparing, she did not succeed in presenting it at the right moment. With a low bow she offered it to Kutuzov. Kutuzov screwed up his eyes. He smiled, chucked her under the chin, and said:

“And what a pretty face! Thank you, my dear!”

He took some gold coins out of his trouser pocket, and put them on the dish. “Well, and how are we getting on?” he said, going towards the room that had been assigned him. The priest's wife, with smiling dimples on her rosy2 face, followed to show him the room. The adjutant came out to Prince Andrey in the porch, and invited him to lunch. Half an hour later Kutuzov sent for Prince Andrey. He was reclining in a low chair, still in the same unbuttoned military coat. He had a French novel in his hand, and at Prince Andrey's entrance laid a paper-knife in it and put it aside. It was Les Chevaliers du Cygne, a work by Madame de Genlis, as Prince Andrey saw by the cover.

“Well, sit down; sit down here. Let us have a little talk,” said Kutuzov. “It's sad; very sad. But remember, my dear, think of me as a father, another father, to you …!”

Prince Andrey told Kutuzov all he knew about his father's end, and what he had seen at Bleak3 Hills.

“To think what we have been brought to!” Kutuzov cried suddenly, in a voice full of feeling, Prince Andrey's story evidently bringing vividly4 before him the position of Russia.

“Wait a bit; wait a bit!” he added, with a vindictive5 look in his face, and apparently6 unwilling7 to continue a conversation that stirred him too deeply, he said:

“I sent for you to keep you with me.”

“I thank your highness!” answered Prince Andrey, “but I am afraid I am no more good for staff work,” he said, with a smile, which Kutuzov noticed. He looked at him inquiringly. “And the great thing is,” added Prince Andrey, “I am used to my regiment8. I like the officers; and I think the men have come to like me. I should be sorry to leave the regiment. If I decline the honour of being in attendance on you, believe me …”

Kutuzov's podgy face beamed with a shrewd, good-natured, and yet subtly ironical9 expression. He cut Bolkonsky short.

“I'm sure you would have been of use to me. But you're right; you're right. It's not here that we want men. There are always a multitude of counsellors; but men are scarce. The regiments10 wouldn't be what they are if all the would-be counsellors would serve in them like you. I remember you at Austerlitz. I remember, I remember you with the flag!” said Kutuzov, and a flush of pleasure came into Prince Andrey's face at this reminiscence. Kutuzov held out his hand to him, offering him his cheek to kiss, and again Prince Andrey saw tears in the old man's eye. Though Prince Andrey knew Kutuzov's tears were apt to come easily, and that he was particularly affectionate and tender with him from the desire to show sympathy with his loss, yet he felt this reminder11 of Austerlitz agreeable and flattering.

“Go your own way, and God bless you in it. … I know your path is the path of honour!” He paused. “I missed you at Bucharest. I wanted some one to send …” And changing the subject, Kutuzov began talking of the Turkish war, and of the peace that had been concluded. “Yes, I have been roundly abused,” he said, “both for the war and the peace … but it all happened in the nick of time.” “ ‘Everything comes in time for him who knows how to wait,' ” he said, quoting the French proverb. “And there were as many counsellors there as here, …” he went on, returning to the superfluity of advisers12, a subject which evidently occupied his mind. “Ugh, counsellors and counsellors!” he said. “If we had listened to all of them, we should be in Turkey now. We should not have made peace, and the war would never have been over. Always in haste, and more haste, worse speed. Kamensky would have come to grief there, if he hadn't died. He went storming fortresses13 with thirty thousand men. It's easy enough to take fortresses, but it's hard to finish off a campaign successfully. Storms and attacks are not what's wanted, but time and patience. Kamensky sent his soldiers to attack Rustchuk, but I trusted to them alone—time and patience—and I took more fortresses than Kamensky, and made the Turks eat horseflesh!” He shook his head. “And the French shall, too. Take my word for it,” cried Kutuzov, growing warmer and slapping himself on the chest, “I'll make them eat horseflesh!” And again his eye was dim with tears.

“We shall have to give battle, though, shan't we?” said Prince Andrey.

“We must, if every one wants to; there is no help for it.… But, mark my words, my dear boy! The strongest of all warriors14 are these two—time and patience. They do it all, and our wise counsellors n'entendent pas de cette oreille, voilà le mal. Some say ay, and some say no. What's one to do?” he asked, evidently expecting a reply. “Come, what would you have me do?” he repeated, and his eyes twinkled with a profound, shrewd expression. “I'll tell you what to do,” he said, since Prince Andrey still did not answer. “I'll tell you what to do, and what I do. Dans le doute, mon cher”—he paused—“abstiens-toi.” He articulated deliberately15 the French saying.

“Well, good-bye, my dear. Remember, with all my heart, I feel for your sorrow, and that for you I'm not his highness, nor prince, nor commander-in-chief, but simply a father to you. If you want anything, come straight to me. Good-bye, my dear boy!” Again he embraced and kissed him.

And before Prince Andrey had closed the door, Kutuzov settled himself comfortably with a sigh, and renewed the unfinished novel of Madame Genlis, Les Chevaliers du Cygne.

How, and why it was, Prince Andrey could not explain, but after this interview with Kutuzov, he went back to his regiment feeling reassured16 as to the future course of the war, and as to the man to whom its guidance was intrusted. The more clearly he perceived the absence of everything personal in the old leader, who seemed to have nothing left of his own but habits of passions, and instead of an intellect grasping events and making plans, had only the capacity for the calm contemplation of the course of events, the more confident he felt that all would be as it should be. “He will put in nothing of himself. He will contrive17 nothing, will undertake nothing,” thought Prince Andrey; “but he will hear everything, will think of everything, will put everything in its place, will not hinder anything that could be of use, and will not allow anything that could do harm. He knows that there is something stronger and more important than his will—that is the inevitable18 march of events, and he can see them, can grasp their significance, and, seeing their significance, can abstain19 from meddling20, from following his own will, and aiming at something else. And the chief reason,” thought Prince Andrey, “why one believes in him is that he's Russian, in spite of Madame Genlis's novel and the French proverbs, that his voice shook when he said, ‘What we have been brought to!' and that he choked when he said ‘he would make them eat horseflesh!' ”

It was this feeling, more or less consciously shared by all, that determined21 the unanimous approval given to the appointment of Kutuzov to the chief command, in accordance with national sentiment, and in opposition22 to the intrigues23 at court.


“好,就到此结束。”库图佐夫签署了最后一份文件,说,他吃力地站起身,白胖脖领上的皱褶舒展开来,他带着快活的神情向门口走去。

那个牧师太太的脸立即涨得通红,十分激动,她端起准备了很久而未能及时献上的盘子,深深地鞠了一躬,把它捧到库图佐夫面前。

库图佐夫眯起眼睛,脸上流露出笑容,用手托起她的下巴,说:

“多么标致的美人!谢谢,亲爱的!”

他从裤袋里掏出几枚金币放在她的盘子里。

“喂,过得怎样?”库图佐夫一面说,一面向给他准备的房间走去。牧师太太绯红的面颊上绽开两个酒窝,随他走进正房。副官走到台阶上请安德烈公爵和他一道用早饭;半小时后,安德烈公爵又被召唤到库图佐夫那儿。库图佐夫仍然穿着那件敞开的军装,躺在沙发上。他手里拿着一本法文书,安德烈公爵进去时,他合上那本书,用一把小刀夹在读到的地方。安德烈公爵看见了封面,知道是《Les chevaliers du Cygne》①,Madame de Genlis②的作品。

①法语:《天鹅骑士》。

②法语:让利斯夫人。


“坐下,坐在这儿,我们谈谈,”库图佐夫说。“悲恸啊,很悲恸。但是要记住,亲爱的朋友,我也是你的父亲,第二个父亲……”安德烈公爵把他所知道的父亲临终时的情形和途经童山时目睹的情形对库图佐夫叙述了一遍。

“弄到什么地步……到什么地步!”库图佐夫突然说,他声音激动,显然,从安德烈公爵的叙述中,他清楚地想象到俄国目前的处境。“给我一段时间,给我一段时间!”他脸上带着愤怒的表情又说,很明显,他不愿继续这个使他激动的话题,他说:“我叫你来,是想让你留在我身边。”

“多谢勋座大人,”安德烈公爵回答说,“但是我怕我不适合再做参谋工作了。”他面带微笑说,库图佐夫注意到了他的微笑,于是疑惑地看了看他。“主要是,”安德烈公爵又说,“我已经习惯团队的生活,我喜欢那些军官们,似乎军官们也喜欢我。离开团队,我会觉得可惜的。如果我辞谢在您身边供职的殊荣,那么请您相信我……”

库图佐夫虚胖的脸上,流露出聪明、和善,同时又含有几分嘲笑的表情。他打断博尔孔斯基的话说:

“遗憾,我真的需要你;不过你是对的,你是对的,我们这儿倒不缺人。顾问总有的是,可是缺乏人才。如果所有的顾问都像你那样到团队里去供职,我们的团队就不会是现在这个样子了。我在奥斯特利茨就记得你……记得,记得,我记得你手擎一面军旗。”库图佐夫说,一回想这段往事,安德烈公爵脸上立刻出现欢快的红晕。库图佐夫拉了拉他的手,把脸给他吻,安德烈公爵又看见老头眼里的泪花。虽然安德烈公爵知道库图佐夫容易流泪,且由于同情他的父丧而对他表示特别的亲切和怜恤,但关于奥斯特利茨的回忆仍使安德烈公爵既愉快又得意。

“上帝保佑,走你自己的路吧。我知道,你的道路,是一条光荣的道路。”他停了一会儿。“在布加勒斯特,我怜惜你来着:当时我务必派遣一个人。”于是库图佐夫改变了话题,谈到土耳其战争和缔结和约的事。“是啊,我遭到不少的责备,”库图佐夫说,“为了那场战争,也为了和约……但是一切来得都恰当其时。Tout vient a point à celui qui sait attendre①那里的顾问也不比这里的少……”他又谈起顾问一事,这个问题老困绕着他。“咳,顾问,顾问!”他说。“如果谁的话都听,那么我们在土耳其,和约就缔结不成,战争也结束不了。欲速则不达,倘若卡缅斯基不死,他会遭殃的。他用三万人突击要塞。攻克一个要塞并不难,难的是赢得整个战役的胜利。而要做到这一点,需要的不是突击和冲锋,而是忍耐和时间。卡缅斯基把兵派往鲁修克,可我只派去两样东西——忍耐和时间——比卡缅斯基攻克更多的要塞,而且逼得土耳其人吃马肉。”他摇了摇头,“法国人也会有这个下场!相信我的话,”库图佐夫拍着胸脯,非常兴奋地说,“我要让他们吃马肉!”他的眼睛又被泪水弄模糊了。

①法语:对善于等待的人,一切都来得恰当其时。


“然而总该打一仗吧?”安德烈公爵说。

“打一仗是可以的,如果大家都愿意的话,没有什么可说的……可是要知道,亲爱的朋友:没有比忍耐和时间这两个战士更强的了,这两位什么都能办成。可是顾问们n'entenBdent pas de cette oreille,voilà le mal.①一些人要这样,另一些又不这样。怎么办呢?”他问,显然在等着回答。

“你说说看,叫我怎么办?”他重复着,眼睛显得深沉、睿智。

“我告诉你怎么办:我是怎么办的。Dans le doute,mon cher,”他停了一下,“abstiens-toi.”②他慢条斯理地一字一句地说。

“好吧,再会,好朋友;记住,我诚心诚意要分担你的损失,我不是你的勋座,不是公爵,也不是总司令,我是你的父亲。你需要什么,就来找我。再见,亲爱的。”他又拥抱他,吻他。安德烈公爵还没走出门,库图佐夫就轻松地舒了口气,又捧起那本没有看完的让利斯夫人的小说《Les chevaliers du Cygne》③。

①法语:不肯听这个,困难就在这里。

②法语:如果你犹豫不决,亲爱的,那你就先干别的。

③法语:《天鹅骑士》。


安德烈公爵怎么也说不清这种感觉是怎样产生的;但是,在同库图佐夫会见后回到团里,对于整个战争的进程和担此重任的人,他都放了心。他愈是看到在这个老人身上没有个人的东西,缺少分析事件和作出结论的才智,有的仿佛只是热情奔放的习惯和静观事件发展趋向的能力,他就愈加放心,觉得一切都会安排妥当的。“他没有什么个人的东西。他什么也不思考,什么也不着手做,”安德烈公爵想道,“可是他听取一切,记取一切,把一切都安排得合情合理,对有益的事情,他不妨碍;对有害的事情,他不纵容。他懂得,有一种东西比他的意志更强,更重要,——这就是事件的必然过程。他善于观察这些事件,善于理解这些事件的意义,因而也善于放弃对这些事件的干预,放弃那本来另有所企的个人意志。最主要的,”安德烈公爵想道,“为什么信任他呢?因为他是俄国人,虽然他读让利斯夫人的小说和说法国谚语;也因为当他说:‘弄到什么地步!'的时候,他的声音颤抖了,当他说他逼得他们吃马肉的时候,他啜泣起来。”正是由于这种或多或少的、模模糊糊的感情,人民才称赞库图佐夫并有了一致的想法,违反宫廷的意思,选择了他当总司令。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 countenance iztxc     
n.脸色,面容;面部表情;vt.支持,赞同
参考例句:
  • At the sight of this photograph he changed his countenance.他一看见这张照片脸色就变了。
  • I made a fierce countenance as if I would eat him alive.我脸色恶狠狠地,仿佛要把他活生生地吞下去。
2 rosy kDAy9     
adj.美好的,乐观的,玫瑰色的
参考例句:
  • She got a new job and her life looks rosy.她找到一份新工作,生活看上去很美好。
  • She always takes a rosy view of life.她总是对生活持乐观态度。
3 bleak gtWz5     
adj.(天气)阴冷的;凄凉的;暗淡的
参考例句:
  • They showed me into a bleak waiting room.他们引我来到一间阴冷的会客室。
  • The company's prospects look pretty bleak.这家公司的前景异常暗淡。
4 vividly tebzrE     
adv.清楚地,鲜明地,生动地
参考例句:
  • The speaker pictured the suffering of the poor vividly.演讲者很生动地描述了穷人的生活。
  • The characters in the book are vividly presented.这本书里的人物写得栩栩如生。
5 vindictive FL3zG     
adj.有报仇心的,怀恨的,惩罚的
参考例句:
  • I have no vindictive feelings about it.我对此没有恶意。
  • The vindictive little girl tore up her sister's papers.那个充满报复心的小女孩撕破了她姐姐的作业。
6 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
7 unwilling CjpwB     
adj.不情愿的
参考例句:
  • The natives were unwilling to be bent by colonial power.土著居民不愿受殖民势力的摆布。
  • His tightfisted employer was unwilling to give him a raise.他那吝啬的雇主不肯给他加薪。
8 regiment JATzZ     
n.团,多数,管理;v.组织,编成团,统制
参考例句:
  • As he hated army life,he decide to desert his regiment.因为他嫌恶军队生活,所以他决心背弃自己所在的那个团。
  • They reformed a division into a regiment.他们将一个师整编成为一个团。
9 ironical F4QxJ     
adj.讽刺的,冷嘲的
参考例句:
  • That is a summary and ironical end.那是一个具有概括性和讽刺意味的结局。
  • From his general demeanour I didn't get the impression that he was being ironical.从他整体的行为来看,我不觉得他是在讲反话。
10 regiments 874816ecea99051da3ed7fa13d5fe861     
(军队的)团( regiment的名词复数 ); 大量的人或物
参考例句:
  • The three regiments are all under the command of you. 这三个团全归你节制。
  • The town was garrisoned with two regiments. 该镇有两团士兵驻守。
11 reminder WkzzTb     
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
参考例句:
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
12 advisers d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e     
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
  • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
13 fortresses 0431acf60619033fe5f4e5a0520d82d7     
堡垒,要塞( fortress的名词复数 )
参考例句:
  • They will establish impregnable fortresses. 他们将建造坚不可摧的城堡。
  • Indra smashed through Vritra ninety-nine fortresses, and then came upon the dragon. 因陀罗摧毁了维他的九十九座城堡,然后与维他交手。 来自神话部分
14 warriors 3116036b00d464eee673b3a18dfe1155     
武士,勇士,战士( warrior的名词复数 )
参考例句:
  • I like reading the stories ofancient warriors. 我喜欢读有关古代武士的故事。
  • The warriors speared the man to death. 武士们把那个男子戳死了。
15 deliberately Gulzvq     
adv.审慎地;蓄意地;故意地
参考例句:
  • The girl gave the show away deliberately.女孩故意泄露秘密。
  • They deliberately shifted off the argument.他们故意回避这个论点。
16 reassured ff7466d942d18e727fb4d5473e62a235     
adj.使消除疑虑的;使放心的v.再保证,恢复信心( reassure的过去式和过去分词)
参考例句:
  • The captain's confidence during the storm reassured the passengers. 在风暴中船长的信念使旅客们恢复了信心。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The doctor reassured the old lady. 医生叫那位老妇人放心。 来自《简明英汉词典》
17 contrive GpqzY     
vt.谋划,策划;设法做到;设计,想出
参考例句:
  • Can you contrive to be here a little earlier?你能不能早一点来?
  • How could you contrive to make such a mess of things?你怎么把事情弄得一团糟呢?
18 inevitable 5xcyq     
adj.不可避免的,必然发生的
参考例句:
  • Mary was wearing her inevitable large hat.玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
  • The defeat had inevitable consequences for British policy.战败对英国政策不可避免地产生了影响。
19 abstain SVUzq     
v.自制,戒绝,弃权,避免
参考例句:
  • His doctor ordered him to abstain from beer and wine.他的医生嘱咐他戒酒。
  • Three Conservative MPs abstained in the vote.三位保守党下院议员投了弃权票。
20 meddling meddling     
v.干涉,干预(他人事务)( meddle的现在分词 )
参考例句:
  • He denounced all "meddling" attempts to promote a negotiation. 他斥责了一切“干预”促成谈判的企图。 来自辞典例句
  • They liked this field because it was never visited by meddling strangers. 她们喜欢这块田野,因为好事的陌生人从来不到那里去。 来自辞典例句
21 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
22 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
23 intrigues 48ab0f2aaba243694d1c9733fa06cfd7     
n.密谋策划( intrigue的名词复数 );神秘气氛;引人入胜的复杂情节v.搞阴谋诡计( intrigue的第三人称单数 );激起…的好奇心
参考例句:
  • He was made king as a result of various intrigues. 由于搞了各种各样的阴谋,他当上了国王。 来自《简明英汉词典》
  • Those who go in for intrigues and conspiracy are doomed to failure. 搞阴谋诡计的人注定要失败。 来自《现代汉英综合大词典》


欢迎访问英文小说网

©英文小说网 2005-2010

有任何问题,请给我们留言,管理员邮箱:[email protected]  站长QQ :点击发送消息和我们联系56065533