小说搜索     点击排行榜   最新入库
首页 » 经典英文小说 » War And Peace战争与和平 » Book 10 Chapter 29
选择底色: 选择字号:【大】【中】【小】
Book 10 Chapter 29
关注小说网官方公众号(noveltingroom),原版名著免费领。

ON RETURNING from a second careful inspection1 of the lines, Napoleon said:

“The pieces are on the board, the game will begin to-morrow.”

He ordered some punch, and sending for Beausset began talking of Paris with him, discussing various changes he intended to make in the Empress's household, and surprising the prefect by his memory of the minutest details of court affairs.

He showed interest in trifles, jested at Beausset's love of travel, and chatted carelessly, as some renowned2, skilful3 and confident surgeon will often chat playfully while he tucks up his sleeves and puts on his apron4, and the patient is being bound down on the operating-table. “I have the whole business at my finger-tips, and it's all clear and definite in my head. When I have to set to work, I will do it as no one else could, but now I can jest, and the more serenely5 I jest the more calm and confidence and admiration6 for my genius you ought to feel.”

After emptying a second glass of punch, Napoleon went to seek repose7 before the grave business which, as he imagined, lay before him next day.

He was so preoccupied8 with what lay before him that he could not sleep, and in spite of his cold, which got worse with the damp of evening, he got up at three o'clock, and went out into the principal compartment9 of the tent, sneezing violently. He asked whether the Russians had not retreated. He was told that the enemy's fires were still in the same places. He nodded approval.

The adjutant on duty came into the tent.

“Well, Rapp, do you think we shall do good business to-day?” he said to him.

“Without doubt, sire!” answered Rapp.

Napoleon looked at him.

“Do you remember what you did me the honour to say at Smolensk?” said Rapp: “the wine is drawn10, it must be drunk.”

Napoleon frowned, and sat for a long while in silence, his head in his hand.

“This poor army, it has greatly diminished since Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp. I have always said so, and I begin to feel it; but the Guard, Rapp, the Guard is intact?” he said inquiringly.

“Yes, sire,” replied Rapp.

Napoleon took a lozenge, put it in his mouth, and looked at his watch. He was not sleepy, and morning was still far off; and there were no instructions to be drawn up to get through the time, for all had been already given, and were even now being put into execution.

“Have the biscuits and the rice been distributed to the regiments11 of the Guard?” Napoleon asked severely13.

“Yes, sire.”

“The rice, too?”

Rapp answered that he had given the Emperor's orders about the rice; but Napoleon shook his head with a dissatisfied air, as though he doubted whether his command had been carried out. A servant came in with punch. Napoleon ordered another glass for Rapp, and took a few sips14 from his own in silence. “I have neither taste nor smell,” he said, sniffing15 at the glass. “I am sick of this cold. They talk about medicine. What is medicine, when they can't cure a cold? Corvisart gave me these lozenges, but they do no good. What can they cure? They can't cure anything. Our body is a machine for living. It is organised for that, it is its nature; leave life to it unhindered, let life defend itself in it; it will do more than if you paralyse it, encumbering16 it with remedies. Our body is a perfect watch, meant to go for a certain time; the watchmaker has not the power of opening it, he can only handle it in fumbling17 fashion, blindfold18. Our body is a machine for living, that's all.” And apparently19 because he had dropped into making definitions, which he had a weakness for doing, he suddenly hazarded one on a fresh subject. “Do you know, Rapp, what the military art consists in?” he asked. “It is the art of being stronger than the enemy at a given moment. That is all.”

Rapp made no reply.

“To-morrow we shall have to do with Kutuzov,” said Napoleon. “We shall see! Do you remember, he was in command at Braunau, and never once in three weeks mounted a horse to inspect his entrenchments. We shall see!”

He looked at his watch. It was still only four o'clock. He was not sleepy; the punch was finished, and there was still nothing to do. He got up, walked up and down, put on a warm coat and hat and went out of the tent. The night was dark and damp; a slight drizzle20 was falling almost inaudibly. Close by in the French Guard, the camp-fires burned dimly, and far away they were blazing brightly through the smoke along the Russian line. The air was still, and a faint stir and tramp could be distinctly heard from the French troops beginning to move to occupy the position.

Napoleon walked to and fro before the tent, looked at the fires, listened to the tramp, and passed by a tall guardsman in a fur cap, a sentinel at his tent, who drew himself up like a black post on seeing the Emperor. The latter stood still, facing him.

“Since what year have you served?” he asked, with that affectation of military bluntness and geniality21 with which he always addressed the soldiers. The soldier answered.

“Ah! one of the veterans! Have you all had rice in the regiment12?”

“Yes, your majesty22.”

Napoleon nodded and walked away.

At half-past five Napoleon rode to the village of Shevardino.

It began to get light; the sky cleared, only a single storm cloud lay on the eastern horizon. The deserted23 camp-fires burned down in the pale light of morning.

A solitary24, deep cannon25 shot boomed out on the right, hovered26 in the air, and died away in the stillness. Several minutes passed. A second, and a third shot was heard, the air was full of vibration27; a fourth and a fifth boomed out majestically28, closely on the right.

The first shots had not died away, when others rang out, and more and more, their notes blending and overtaking one another.

Napoleon rode with his suite29 to the Shevardino redoubt, and dismounted there. The game had begun.


拿破仑在第二次细心地巡视了前线归来后,说:

“棋盘摆好了,比赛明天就开始。”

他吩咐给他拿潘趣酒①,叫来德波塞,开始和他谈巴黎,谈他打算就Maison de l'empératrice②作某些改革,他对宫廷琐事记得那么清楚,使这位宫廷长官感到惊奇。

他关心琐事,嘲笑德波塞爱旅行的癖好,他随时闲谈,那神气就像一个著名的、自信的、内行的外科医生,他卷起袖子,围上围裙,病人被绑在手术床上:“事情全抓在我的手里和头脑里,它是清楚的,明确的。一着手干起来,谁也比不了我,现在我可以开开玩笑,我愈是谈笑自若,你们就愈有信心,愈镇静,也就愈惊奇于我的天之。”

喝完第二杯潘趣酒,拿破仑觉得明天有一桩严重的事情在等待着他,就休息去了。

他对面临的事情太操心了,以致无法入睡,而夜里的潮湿更加重了他的感冒。凌晨三点钟,他大声擤着鼻子,走进帐篷的大房间。他问俄国人是否已经撤退,人们回答说,敌人的火光仍在原来的地方。他赞许地点了点头。

值日副官走进帐篷。

“Eh bien,Rapp,Croyezvous,que nous ferons de bonnes affaires aujourd'hui?”③他问副官。

“Sans aucun doute,Sire.”④拉普回答说。

①潘趣酒是一种果汁、香料、酒等混合的甜饮料。

②法语:皇后的内侍官编制。

③法语:喂,拉普,你看咱们今天能打胜吗?

④法语:毫无疑问,陛下。


拿破仑看了看他。

“Vous rappellez-vous,Sire,ce que vous m'avez fait l'honneur de dire à Smolensk?”拉普说,“le vin est tirè,il faut le boire.①”

拿破仑皱起眉头,手支撑着头默默地坐了很久。

“Cette pauvre armée!”他突然说,“elle a bien diminuéedepuis Smolensk.La fortune est une franche courtisane,Rapp,je le disais toujours,et je commence a l'eprouver.Mais la garde,Rapp,la garde est intacte?”②他疑惑地说。

“Oui,Sire。”③拉普回答。

拿破仑拿起一片药放进嘴里,看了看表。他不想睡了,离天亮还早;用发命令来消磨时间已经不行了,因为全部命令已经发出,现在正在执行中。

“A-t-on distribué les biscuits et le riz aux régiments de la garde?”④拿破仑严厉地问。

“Oui,Sire.”

①法语:您还记得您在斯摩棱斯克对我说过的话吗?瓶塞已经开,就要把酒喝掉。

②法语:可怜的军人!自从斯摩棱斯克战役以来,大大地减少了。命运真是个放荡的女人,拉普。我过去总是这么说,现在开始体验到了。但是近卫军,拉普,近卫军还完整吧?

③法语:是的,陛下。

④法语:面包和米都发给近卫军了吗?


“Mais le riz?”①

拉普回答说,他已经传达了皇帝关于发米的命令,但是拿破仑不满意地摇摇头,好像不相信他的命令已被执行。仆人拿着潘趣酒走进来。拿破仑吩咐给拉普一只杯子,然后默默地一口口饮他那一杯。

“我既没有味觉,也没有嗅觉,”他闻着杯子说。“这场伤风可把我害苦了。他们谈论医学。他们连伤风都治不了,还算什么医学?科维扎尔②给我这些药片,可是一点用也没有。他们能治什么病?什么也治不了。Notre corps est une machine à vivre.Il est organisé pour cela,c'est sa nature;laissez-y la vie à son aise,qu'elle s'y défende;elle même elle;fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes.Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps;l'horloger n'a pas la faculté de l'ouvrir,il ne peut la manier qu'à taAtons et les yeux bandés.Notre corps est une machine à vivre,voil tout.”③这似乎触及了他喜爱的定义(définitions),他出乎意外地下了一个新定义。“拉普,您知道什么是军事艺术吗?”他问。“这是在一定的时间比敌人强的艺术。Voilà tout.”④

拉普什么也没有回答。

“Demain nous allons avoiraffaire à 

Koutouzoff!”⑤拿破仑说。”等着瞧吧!您记得吧,他在布劳瑙指挥一支军队,一连三个礼拜他都没有骑马去视察工事。等着瞧吧!”

①法语:可是米呢?

②科维扎尔是拿破仑的御医。

③法语:我们的身体是一架活机器。身体是为了生命而构造的。让生命在④法语:如此而已。

⑤法语:明天我们要和库图佐夫打交道了!


身体里自由自在,别干预它,让它自己保护自己,它处理自身的事,比用药去妨害它要好得多。我们的身体就像钟表,它应当走一定的时间,钟表医不能打开它,只能蒙着眼睛瞎摸来修理它。我们的身体是一架活机器。如此而已。

他看看表。才四点钟。没有睡意,酒也喝完了,无事可做。他站起身,来回走了两趟,穿上暖和的外衣,戴上帽子,走出了帐篷。夜又黑又潮,刚刚能感觉到的湿露从天上降下来。近处法国近卫军的篝火不太亮,远处沿着俄国的降线篝火透过烟雾闪着亮光。万籁俱静,只清楚地听见法军已经开始进入阵地的沙沙声与脚步声。

拿破仑在收篷前走了走,看看火光,细听一下脚步声,他从一个高个子的卫兵面前走过,这个戴着毛皮帽的卫兵在他的帐篷前站岗,他一看见皇帝就把身子挺得像根黑柱子,拿破仑在他面前站住了。

“你是哪年入伍的?”他问。地对士兵说话时,总是装腔作势,爱用既粗鲁又和气的军人口吻,那个士兵回答了他。

“Ah!un des vieux①你们团里领到米了吗?”

①法语:啊!是一个老兵了!


“领到了,陛下。”

拿破仑点点头,就走开了。

五点半钟,拿破仑骑着马到舍瓦尔金诺村。

天渐渐亮了,万里晴空,只有一片乌云悬挂在东方。被遗弃的篝火在晨光熹微中快燃尽了。

右边响起一声沉重的炮击声,炮弹划破寂静,然后消失了。过了几分钟。响起第二、第三声炮击,震荡着空气;右边不远处庄严地响起第四、第五声炮击。

最初的炮击声还没完全消失,别的炮击声又响起来,接二连三,争先恐后,众炮齐发,响成一片。

拿破仑带着随从来到舍瓦尔金诺多面堡,下了马。棋赛开始了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
2 renowned okSzVe     
adj.著名的,有名望的,声誉鹊起的
参考例句:
  • He is one of the world's renowned writers.他是世界上知名的作家之一。
  • She is renowned for her advocacy of human rights.她以提倡人权而闻名。
3 skilful 8i2zDY     
(=skillful)adj.灵巧的,熟练的
参考例句:
  • The more you practise,the more skilful you'll become.练习的次数越多,熟练的程度越高。
  • He's not very skilful with his chopsticks.他用筷子不大熟练。
4 apron Lvzzo     
n.围裙;工作裙
参考例句:
  • We were waited on by a pretty girl in a pink apron.招待我们的是一位穿粉红色围裙的漂亮姑娘。
  • She stitched a pocket on the new apron.她在新围裙上缝上一只口袋。
5 serenely Bi5zpo     
adv.安详地,宁静地,平静地
参考例句:
  • The boat sailed serenely on towards the horizon.小船平稳地向着天水交接处驶去。
  • It was a serenely beautiful night.那是一个宁静美丽的夜晚。
6 admiration afpyA     
n.钦佩,赞美,羡慕
参考例句:
  • He was lost in admiration of the beauty of the scene.他对风景之美赞不绝口。
  • We have a great admiration for the gold medalists.我们对金牌获得者极为敬佩。
7 repose KVGxQ     
v.(使)休息;n.安息
参考例句:
  • Don't disturb her repose.不要打扰她休息。
  • Her mouth seemed always to be smiling,even in repose.她的嘴角似乎总是挂着微笑,即使在睡眠时也是这样。
8 preoccupied TPBxZ     
adj.全神贯注的,入神的;被抢先占有的;心事重重的v.占据(某人)思想,使对…全神贯注,使专心于( preoccupy的过去式)
参考例句:
  • He was too preoccupied with his own thoughts to notice anything wrong. 他只顾想着心事,没注意到有什么不对。
  • The question of going to the Mount Tai preoccupied his mind. 去游泰山的问题盘踞在他心头。 来自《简明英汉词典》
9 compartment dOFz6     
n.卧车包房,隔间;分隔的空间
参考例句:
  • We were glad to have the whole compartment to ourselves.真高兴,整个客车隔间由我们独享。
  • The batteries are safely enclosed in a watertight compartment.电池被安全地置于一个防水的隔间里。
10 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
11 regiments 874816ecea99051da3ed7fa13d5fe861     
(军队的)团( regiment的名词复数 ); 大量的人或物
参考例句:
  • The three regiments are all under the command of you. 这三个团全归你节制。
  • The town was garrisoned with two regiments. 该镇有两团士兵驻守。
12 regiment JATzZ     
n.团,多数,管理;v.组织,编成团,统制
参考例句:
  • As he hated army life,he decide to desert his regiment.因为他嫌恶军队生活,所以他决心背弃自己所在的那个团。
  • They reformed a division into a regiment.他们将一个师整编成为一个团。
13 severely SiCzmk     
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地
参考例句:
  • He was severely criticized and removed from his post.他受到了严厉的批评并且被撤了职。
  • He is severely put down for his careless work.他因工作上的粗心大意而受到了严厉的批评。
14 sips 17376ee985672e924e683c143c5a5756     
n.小口喝,一小口的量( sip的名词复数 )v.小口喝,呷,抿( sip的第三人称单数 )
参考例句:
  • You must administer them slowly, allowing the child to swallow between sips. 你应慢慢给药,使小儿在吸吮之间有充分的时间吞咽。 来自辞典例句
  • Emission standards applicable to preexisting stationary sources appear in state implementation plans (SIPs). 在《州实施计划》中出现了固定污染的排放标准。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
15 sniffing 50b6416c50a7d3793e6172a8514a0576     
n.探查法v.以鼻吸气,嗅,闻( sniff的现在分词 );抽鼻子(尤指哭泣、患感冒等时出声地用鼻子吸气);抱怨,不以为然地说
参考例句:
  • We all had colds and couldn't stop sniffing and sneezing. 我们都感冒了,一个劲地抽鼻子,打喷嚏。
  • They all had colds and were sniffing and sneezing. 他们都伤风了,呼呼喘气而且打喷嚏。 来自《现代英汉综合大词典》
16 encumbering ed4599ca7397e9acd9fcfebbd87d2d83     
v.妨碍,阻碍,拖累( encumber的现在分词 )
参考例句:
  • She had helped Mr. Gryce to bestow his encumbering properties beneath the table. 她帮着古莱斯先生把他那些乱堆着的提包安置在桌子底下。 来自辞典例句
17 fumbling fumbling     
n. 摸索,漏接 v. 摸索,摸弄,笨拙的处理
参考例句:
  • If he actually managed to the ball instead of fumbling it with an off-balance shot. 如果他实际上设法拿好球而不是fumbling它。50-balance射击笨拙地和迅速地会开始他的岗位移动,经常这样结束。
  • If he actually managed to secure the ball instead of fumbling it awkwardly an off-balance shot. 如果他实际上设法拿好球而不是fumbling它。50-50提议有时。他从off-balance射击笨拙地和迅速地会开始他的岗位移动,经常这样结束。
18 blindfold blindfold     
vt.蒙住…的眼睛;adj.盲目的;adv.盲目地;n.蒙眼的绷带[布等]; 障眼物,蒙蔽人的事物
参考例句:
  • They put a blindfold on a horse.他们给马蒙上遮眼布。
  • I can do it blindfold.我闭着眼睛都能做。
19 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
20 drizzle Mrdxn     
v.下毛毛雨;n.毛毛雨,蒙蒙细雨
参考例句:
  • The shower tailed off into a drizzle.阵雨越来越小,最后变成了毛毛雨。
  • Yesterday the radio forecast drizzle,and today it is indeed raining.昨天预报有小雨,今天果然下起来了。
21 geniality PgSxm     
n.和蔼,诚恳;愉快
参考例句:
  • They said he is a pitiless,cold-blooded fellow,with no geniality in him.他们说他是个毫无怜悯心、一点也不和蔼的冷血动物。
  • Not a shade was there of anything save geniality and kindness.他的眼神里只显出愉快与和气,看不出一丝邪意。
22 majesty MAExL     
n.雄伟,壮丽,庄严,威严;最高权威,王权
参考例句:
  • The king had unspeakable majesty.国王有无法形容的威严。
  • Your Majesty must make up your mind quickly!尊贵的陛下,您必须赶快做出决定!
23 deserted GukzoL     
adj.荒芜的,荒废的,无人的,被遗弃的
参考例句:
  • The deserted village was filled with a deathly silence.这个荒废的村庄死一般的寂静。
  • The enemy chieftain was opposed and deserted by his followers.敌人头目众叛亲离。
24 solitary 7FUyx     
adj.孤独的,独立的,荒凉的;n.隐士
参考例句:
  • I am rather fond of a solitary stroll in the country.我颇喜欢在乡间独自徜徉。
  • The castle rises in solitary splendour on the fringe of the desert.这座城堡巍然耸立在沙漠的边际,显得十分壮美。
25 cannon 3T8yc     
n.大炮,火炮;飞机上的机关炮
参考例句:
  • The soldiers fired the cannon.士兵们开炮。
  • The cannon thundered in the hills.大炮在山间轰鸣。
26 hovered d194b7e43467f867f4b4380809ba6b19     
鸟( hover的过去式和过去分词 ); 靠近(某事物); (人)徘徊; 犹豫
参考例句:
  • A hawk hovered over the hill. 一只鹰在小山的上空翱翔。
  • A hawk hovered in the blue sky. 一只老鹰在蓝色的天空中翱翔。
27 vibration nLDza     
n.颤动,振动;摆动
参考例句:
  • There is so much vibration on a ship that one cannot write.船上的震动大得使人无法书写。
  • The vibration of the window woke me up.窗子的震动把我惊醒了。
28 majestically d5d41929324f0eb30fd849cd601b1c16     
雄伟地; 庄重地; 威严地; 崇高地
参考例句:
  • The waters of the Changjiang River rolled to the east on majestically. 雄伟的长江滚滚东流。
  • Towering snowcapped peaks rise majestically. 白雪皑皑的山峰耸入云霄。
29 suite MsMwB     
n.一套(家具);套房;随从人员
参考例句:
  • She has a suite of rooms in the hotel.她在那家旅馆有一套房间。
  • That is a nice suite of furniture.那套家具很不错。


欢迎访问英文小说网

©英文小说网 2005-2010

有任何问题,请给我们留言,管理员邮箱:[email protected]  站长QQ :点击发送消息和我们联系56065533