Bertram was living with his mother, the widowed countess, when Lafeu, an old lord of the French court, came to conduct him to the king. The King of France was an absolute monarch2, and the invitation to court was in the form of a royal mandate3, or positive command, which no subject, of what high dignity soever, might disobey; therefore though the countess, in parting with this dear son, seemed a second time to bury her husband, whose loss she had so lately mourned, yet she dared not to keep him a single day, but gave instant orders for his departure. Lafeu, who came to fetch him, tried to comfort the countess for the loss of her late lord, and her son’s sudden absence; and he said, in a courtier’s flattering manner, that the king was so kind a prince, she would find in his majesty4 a husband, and that he would be a father to her son; meaning only, that the good king would befriend the fortunes of Bertram. Lafeu told the countess that the king had fallen into a sad malady5, which was pronounced by his physicians to be incurable6. The lady expressed great sorrow on hearing this account of the king’s ill health, and said, she wished the father of Helena (a young gentlewoman who was present in attendance upon her) were living, for that she doubted not he could have cured his majesty of his disease. And she told Lafeu something of the history of Helena, saying she was the only daughter of the famous physician Gerard de Narbon, and that he had recommended his daughter to her care when he was dying, so that since his death she had taken Helena under her protection; then the countess praised the virtuous7 disposition8 and excellent qualities of Helena, saying she inherited these virtues9 from her worthy11 father. While she was speaking, Helena wept in sad and mournful silence, which made the countess gently reprove her for too much grieving for her father’s death.
Bertram now bade his mother farewell. The countess parted with this dear son with tears and many blessings12, and commended him to the care of Lafeu, saying, “Good my lord, advise him, for he is an unseasoned courtier.”
Bertram’s last words were spoken to Helena, but they were words of mere14 civility, wishing her happiness; and he concluded his short farewell to her with saying, “Be comfortable to my mother, your mistress, and make much of her.”
Helena had long loved Bertram, and when she wept in sad and mournful silence, the tears she shed were not for Gerard de Narbon. Helena loved her father, but in the present feeling of a deeper love, the object of which she was about to lose, she had forgotten the very form and features of her dead father, her imagination presenting no image to her mind but Bertram’s.
Helena had long loved Bertram, yet she always remembered that he was the Count of Rousillon, descended15 from the most ancient family in France. She of humble16 birth. Her parents of no note at all. His ancestors all noble. And therefore she looked up to the high-born Bertram as to her master and to her dear lord, and dared not form any wish but to live his servant, and so living to die his vassal17. So great the distance seemed to her between his height of dignity and her lowly fortunes, that she would say, “It were all one that I should love a bright particular star, and think to wed1 it, Bertram is so far above me.”
Bertram’s absence filled her eyes with tears and her heart with sorrow; for though she loved without hope, yet it was a pretty comfort to her to see him every hour, and Helena would sit and look upon his dark eye, his arched brow, and the curls of his fine hair, till she seemed to draw his portrait on the tablet of her heart, that heart too capable of retaining the memory of every line in the features of that loved face.
Gerard de Narbon, when he died, left her no other portion than some prescriptions18 of rare and well-proved virtue10, which by deep study and long experience in medicine he had collected as sovereign and almost infallible remedies. Among the rest, there was one set down as an approved medicine for the disease under which Lafeu said the king at that time languished20: and when Helena heard of the king’s complaint, she, who till now had been so humble and so hopeless, formed an ambitious project in her mind to go herself to Paris, and undertake the cure of the king. But though Helena was the possessor of this choice prescription19, it was unlikely, as the king as well as his physicians was of opinion that his disease was incurable, that they would give credit to a poor unlearned virgin21, if she should offer to perform a cure. The firm hopes that Helena had of succeeding, if she might be permitted to make the trial, seemed more than even her father’s skill warranted, though he was the most famous physician of his time; for she felt a strong faith that this good medicine was sanctified by all the luckiest stars in heaven to be the legacy22 that should advance her fortune, even to the high dignity of being Count Rousillon’s wife.
Bertram had not been long gone, when the countess was informed by her steward23, that he had overheard Helena talking to herself, and that he understood from some words she uttered, she was in love with Bertram, and thought of following him to Paris. The countess dismissed the steward with thanks, and desired him to tell Helena she wished to speak with her. What she had just heard of Helena brought the remembrance of days long past into the mind of the countess; those days probably when her love for Bertram’s father first began; and she said to herself, “Even so it was with me when I was young. Love is a thorn that belongs to the rose of youth; for in the season of youth, if ever we are nature’s children, these faults are ours, though then we think not they are faults.”
While the countess was thus meditating24 on the loving errors of her own youth, Helena entered, and she said to her, “Helena, you know I am a mother to you.” Helena replied, “You are my honourable25 mistress.” “You are my daughter,” said the countess again: “I say I am your mother. Why do you start and look pale at my words?” With looks of alarm and confused thoughts, fearing the countess suspected her love, Helena still replied, “Pardon me, madam, you are not my mother; the Count Rousillon cannot be my brother, nor I your daughter.” “Yet, Helena,” said the countess, “you might be my daughter-in-law; and I am afraid that is what you mean to be, the words mother and daughter so disturb you. Helena, do you love my son?” “Good madam, pardon me,” said the affrighted Helena. Again the countess repeated her question, “Do you love my son?” “Do not you love him, madam?” said Helena. The countess replied, “Give me not this evasive answer, Helena. Come, come, disclose the state of your affections, for your love has to the full appeared.” Helena on her knees now owned her love, and with shame and terror implored26 the pardon of her noble mistress; and with words expressive27 of the sense she had of the inequality between their fortunes, she protested Bertram did not know she loved him, comparing her humble unaspiring love to a poor Indian, who adores the sun that looks upon his worshipper, but knows of him no more. The countess asked Helena if she had not lately an intent to go to Paris? Helena owned the design she had formed in her mind, when she heard Lafeu speak of the king’s illness. “This was your motive28 for wishing to go to Paris,” said the countess, “was it? Speak truly.” Helena honestly answered, “My lord your son made me to think of this; else Paris, and the medicine, and the king, had from the conversation of my thoughts been absent then.” The countess heard the whole of this confession29 without saying a word either of approval or of blame, but she strictly30 questioned Helena as to the probability of the medicine being useful to the king. She found that it was the most prized by Gerard de Narbon of all he possessed31, and that he had given it to his daughter on his deathbed; and remembering the solemn promise she had made at that awful hour in regard to this young maid, whose destiny, and the life of the king himself, seemed to depend on the execution of a project (which though conceived by the fond suggestions of a loving maiden’s thoughts, the countess knew not but it might be the unseen workings of Providence32 to bring to pass the recovery of the king, and to lay the foundation of the future fortunes of Gerard de Narbon’s daughter), free leave she gave to Helena to pursue her own way, and generously furnished her with ample means and suitable attendants; and Helena set out for Paris with the blessings of the countess, and her kindest wishes for her success.
Helena arrived at Paris, and by the assistance of her friend the old Lord Lafeu, she obtained an audience of the king. She had still many difficulties to encounter, for the king was not easily prevailed on to try the medicine offered him by this fair young doctor. But she told him she was Gerard de Narbon’s daughter (with whose fame the king was well acquainted), and she offered the precious medicine as the darling treasure which contained the essence of all her father’s long experience and skill, and she boldly engaged to forfeit33 her life, if it failed to restore his majesty to perfect health in the space of two days. The king at length consented to try it, and in two days’ time Helena was to lose her life if the king did not recover; but if she succeeded, he promised to give her the choice of any man throughout all France (the princes only excepted) whom she could like for a husband; the choice of a husband being the fee Helena demanded if she cured the king of his disease.
Helena did not deceive herself in the hope she conceived of the efficacy of her father’s medicine. Before two days were at an end, the king was restored to perfect health, and he assembled all the young noblemen of his court together, in order to confer the promised reward of a husband upon his fair physician; and he desired Helena to look round on this youthful parcel of noble bachelors, and choose her husband. Helena was not slow to make her choice, for among these young lords she saw the Count Rousillon, and turning to Bertram, she said, “This is the man. I dare not say, my lord, I take you, but I give me and my service ever whilst I live into your guiding power.” “Why, then,” said the king, “young Bertram, take her; she is your wife.” Bertram did not hesitate to declare his dislike to this present of the king’s of the self-offered Helena, who, he said, was a poor physician’s daughter, bred at his father’s charge, and now living a dependent on his mother’s bounty34. Helena heard him speak these words of rejection35 and of scorn, and she said to the king, “That you are well, my lord, I am glad. Let the rest go.” But the king would not suffer his royal command to be so slighted; for the power of bestowing36 their nobles in marriage was one of the many privileges of the kings of France; and that same day Bertram was married to Helena, a forced and uneasy marriage to Bertram, and of no promising38 hope to the poor lady, who, though she gained the noble husband she had hazarded her life to obtain, seemed to have won but a splendid blank, her husband’s love not being a gift in the power of the King of France to bestow37.
Helena was no sooner married, than she was desired by Bertram to apply to the king for him for leave of absence from court; and when she brought him the king’s permission for his departure, Bertram told her that he was not prepared for this sudden marriage, it had much unsettled him, and therefore she must not wonder at the course he should pursue. If Helena wondered not, she grieved when she found it was his intention to leave her. He ordered her to go home to his mother. When Helena heard this unkind command, she replied, “Sir, I can nothing say to this, but that I am your most obedient servant, and shall ever with true observance seek to eke39 out that desert, wherein my homely40 stars have failed to equal my great fortunes.” But this humble speech of Helena’s did not at all move the haughty41 Bertram to pity his gentle wife, and he parted from her without even the common civility of a kind farewell.
Back to the countess then Helena returned. She had accomplished42 the purport43 of her journey, she had preserved the life of the king, and she had wedded44 her heart’s dear lord, the Count Rousillon; but she returned back a dejected lady to her noble mother-in-law, and as soon as she entered the house she received a letter from Bertram which almost broke her heart.
The good countess received her with a cordial welcome, as if she had been her son’s own choice, and a lady of a high degree, and she spoke13 kind words to comfort her for the unkind neglect of Bertram in sending his wife home on her bridal day alone. But this gracious reception failed to cheer the sad mind of Helena, and she said, “Madam, my lord is gone, for ever gone.” She then read these words out of Bertram’s letter: When you can get the ring from my finger, which never shall come off, then call me husband, but in such a Then I write a Never. “This is a dreadful sentence!” said Helena. The countess begged her to have patience, and said, now Bertram was gone, she should be her child, and that she deserved a lord that twenty such rude boys as Bertram might tend upon, and hourly call her mistress. But in vain by respectful condescension45 and kind flattery this matchless mother tried to soothe46 the sorrows of her daughter-in-law.
Helena still kept her eyes fixed47 upon the letter, and cried out in an agony of grief, Till I have no wife, I have nothing in France. The countess asked her if she found those words in the letter? “Yes, madam,” was all poor Helena could answer.
The next morning Helena was missing. She left a letter to be delivered to the countess after she was gone, to acquaint her with the reason of her sudden absence: in this letter she informed her that she was so much grieved at having driven Bertram from his native country and his home, that to atone48 for her offence, she had undertaken a pilgrimage to the shrine49 of St. Jaques le Grand, and concluded with requesting the countess to inform her son that the wife he so hated had left his house for ever.
Bertram, when he left Paris, went to Florence, and there became an officer in the Duke of Florence’s army, and after a successful war, in which he distinguished50 himself by many brave actions, Bertram received letters from his mother, containing the acceptable tidings that Helena would no more disturb him; and he was preparing to return home, when Helena herself, clad in her pilgrim’s weeds, arrived at the city of Florence.
Florence was a city through which the pilgrims used to pass on their way to St. Jaques le Grand; and when Helena arrived at this city, she heard that a hospitable51 widow dwelt there, who used to receive into her house the female pilgrims that were going to visit the shrine of that saint, giving them lodging52 and kind entertainment. To this good lady, therefore, Helena went, and the widow gave her a courteous53 welcome, and invited her to see whatever was curious in that famous city, and told her that if she would like to see the duke’s army, she would take her where she might have a full view of it. “And you will see a countryman of yours,” said the widow; “his name is Count Rousillon, who has done worthy service in the duke’s wars.” Helena wanted no second invitation, when she found Bertram was to make part of the show. She accompanied her hostess; and a sad and mournful pleasure it was to her to look once more upon her dear husband’s face. “Is he not a handsome man?” said the widow. “I like him well,” replied Helena, with great truth. All the way they walked, the talkative widow’s discourse54 was all of Bertram: she told Helena the story of Bertram’s marriage, and how he had deserted55 the poor lady his wife, and entered into the duke’s army to avoid living with her. To this account of her own misfortunes Helena patiently listened, and when it was ended, the history of Bertram was not yet done, for then the widow began another tale, every word of which sank deep into the mind of Helena; for the story she now told was of Bertram’s love for her daughter.
Though Bertram did not like the marriage forced on him by the king, it seems he was not insensible to love, for since he had been stationed with the army at Florence, he had fallen in love with Diana, a fair young gentlewoman, the daughter of this widow who was Helena’s hostess; and every night, with music of all sorts, and songs composed in praise of Diana’s beauty, he would come under her window, and solicit56 her love; and all his suit to her was, that she would permit him to visit her by stealth after the family were retired57 to rest; but Diana would by no means be persuaded to grant this improper58 request, nor give any encouragement to his suit, knowing him to be a married man; for Diana had been brought up under the counsels of a prudent59 mother, who, though she was now in reduced circumstances, was well born, and descended from the noble family of the Capulets.
All this the good lady related to Helena, highly praising the virtuous principles of her discreet60 daughter, which she said were entirely61 owing to the excellent education and good advice she had given her; and she further said, that Bertram had been particularly importunate62 with Diana to admit him to the visit he so much desired that night, because he was going to leave Florence early the next morning.
Though it grieved Helena to hear of Bertram’s love for the widow’s daughter, yet from this story the ardent63 mind of Helena conceived a project (nothing discouraged at the ill success of her former one) to recover her truant64 lord. She disclosed to the widow that she was Helena, the deserted wife of Bertram, and requested that her kind hostess and her daughter would suffer this visit from Bertram to take place, and allow her to pass herself upon Bertram for Diana; telling them, her chief motive for desiring to have this secret meeting with her husband, was to get a ring from him, which he had said, if ever she was in possession of he would acknowledge her as his wife.
The widow and her daughter promised to assist her in this affair, partly moved by pity for this unhappy forsaken65 wife, and partly won over to her interest by the promises of reward which Helena made them, giving them a purse of money in earnest of her future favour. In the course of that day Helena caused information to be sent to Bertram that she was dead; hoping that when he thought himself free to make a second choice by the news of her death, he would offer marriage to her in her feigned66 character of Diana. And if she could obtain the ring and this promise too, she doubted not she should make some future good come of it.
In the evening, after it was dark, Bertram was admitted into Diana’s chamber67, and Helena was there ready to receive him. The flattering compliments and love discourse he addressed to Helena were precious sounds to her, though she knew they were meant for Diana; and Bertram was so well pleased with her, that he made her a solemn promise to be her husband, and to love her for ever; which she hoped would be prophetic of a real affection, when he should know it was his own wife, the despised Helena, whose conversation had so delighted him.
Bertram never knew how sensible a lady Helena was, else perhaps he would not have been so regardless of her; and seeing her every day, he had entirely overlooked her beauty; a face we are accustomed to see constantly, losing the effect which is caused by the first sight either of beauty or of plainness; and of her understanding it was impossible he should judge, because she felt such reverence68, mixed with her love for him, that she was always silent in his presence: but now that her future fate, and the happy ending of all her love-projects, seemed to depend on her leaving a favourable69 impression on the mind of Bertram from this night’s interview, she exerted all her wit to please him; and the simple graces of her lively conversation and the endearing sweetness of her manners so charmed Bertram, that he vowed70 she should be his wife. Helena begged the ring from off his finger as a token of his regard, and he gave it to her; and in return for this ring, which it was of such importance to her to possess, she gave him another ring, which was one the king had made her a present of. Before it was light in the morning, she sent Bertram away; and he immediately set out on his journey towards his mother’s house.
Helena prevailed on the widow and Diana to accompany her to Paris, their further assistance being necessary to the full accomplishment71 of the plan she had formed. When they arrived there, they found the king was gone upon a visit to the Countess of Rousillon, and Helena followed the king with all the speed she could make.
The king was still in perfect health, and his gratitude72 to her who had been the means of his recovery was so lively in his mind, that the moment he saw the Countess of Rousillon, he began to talk of Helena, calling her a precious jewel that was lost by the folly73 of her son; but seeing the subject distressed74 the countess, who sincerely lamented75 the death of Helena, he said, “My good lady, I have forgiven and forgotten all.” But the good-natured old Lafeu, who was present, and could not bear that the memory of his favourite Helena should be so lightly passed over, said, “This I must say, the young lord did great offence to his majesty, his mother, and his lady; but to himself he did the greatest wrong of all, for he has lost a wife whose beauty astonished all eyes, whose words took all ears captive, whose deep perfection made all hearts wish to serve her.” The king said, “Praising what is lost makes the remembrance dear. Well — call him hither;” meaning Bertram, who now presented himself before the king: and, on his expressing deep sorrow for the injuries he had done to Helena, the king, for his dead father’s and his admirable mother’s sake, pardoned him and restored him once more to his favour. But the gracious countenance76 of the king was soon changed towards him, for he perceived that Bertram wore the very ring upon his finger which he had given to Helena: and he well remembered that Helena had called all the saints in heaven to witness she would never part with that ring, unless she sent it to the king himself upon some great disaster befalling her; and Bertram, on the king’s questioning him how he came by the ring, told an improbable story of a lady throwing it to him out of a window, and denied ever having seen Helena since the day of their marriage. The king, knowing Bertram’s dislike to his wife, feared he had destroyed her: and he ordered his guards to seize Bertram, saying, “I am wrapt in dismal77 thinking, for I fear the life of Helena was foully78 snatched.” At this moment Diana and her mother entered, and presented a petition to the king, wherein they begged his majesty to exert his royal power to compel Bertram to marry Diana, he having made her a solemn promise of marriage. Bertram, fearing the king’s anger, denied he had made any such promise; and then Diana produced the ring (which Helena had put into her hands) to confirm the truth of her words; and she said that she had given Bertram the ring he then wore, in exchange for that, at the time he vowed to marry her. On hearing this, the king ordered the guards to seize her also; and her account of the ring differing from Bertram’s, the king’s suspicions were confirmed: and he said, if they did not confess how they came by this ring of Helena’s, they should be both put to death. Diana requested her mother might be permitted to fetch the jeweller of whom she bought the ring, which being granted, the widow went out, and presently returned leading in Helena herself.
The good countess, who in silent grief had beheld79 her son’s danger, and had even dreaded80 that the suspicion of his having destroyed his wife might possibly be true, finding her dear Helena, whom she loved with even a maternal81 affection, was still living, felt a delight she was hardly able to support; and the king, scarce believing for joy that it was Helena, said, “Is this indeed the wife of Bertram that I see?” Helena, feeling herself yet an unacknowledged wife, replied, “No, my good lord, it is but the shadow of a wife you see, the name and not the thing.” Bertram cried out, “Both, both! O pardon!"—“O my lord,” said Helena, “when I personated this fair maid, I found you wondrous82 kind; and look, here is your letter!” reading to him in a joyful83 tone those words which she had once repeated so sorrowfully, When from my finger you can get this ring — “This is done; it was to me you gave the ring. Will you be mine, now you are doubly won?” Bertram replied, “If you can make it plain that you were the lady I talked with that night, I will love you dearly ever, ever dearly.” This was no difficult task, for the widow and Diana came with Helena to prove this fact; and the king was so well pleased with Diana, for the friendly assistance she had rendered the dear lady he so truly valued for the service she had done him, that he promised her also a noble husband: Helena’s history giving him a hint, that it was a suitable reward for kings to bestow upon fair ladies when they perform notable services.
Thus Helena at last found that her father’s legacy was indeed sanctified by the luckiest stars in heaven; for she was now the beloved wife of her dear Bertram, the daughter-in-law of her noble mistress, and herself the Countess of Rousillon.
点击收听单词发音
1 wed | |
v.娶,嫁,与…结婚 | |
参考例句: |
|
|
2 monarch | |
n.帝王,君主,最高统治者 | |
参考例句: |
|
|
3 mandate | |
n.托管地;命令,指示 | |
参考例句: |
|
|
4 majesty | |
n.雄伟,壮丽,庄严,威严;最高权威,王权 | |
参考例句: |
|
|
5 malady | |
n.病,疾病(通常做比喻) | |
参考例句: |
|
|
6 incurable | |
adj.不能医治的,不能矫正的,无救的;n.不治的病人,无救的人 | |
参考例句: |
|
|
7 virtuous | |
adj.有品德的,善良的,贞洁的,有效力的 | |
参考例句: |
|
|
8 disposition | |
n.性情,性格;意向,倾向;排列,部署 | |
参考例句: |
|
|
9 virtues | |
美德( virtue的名词复数 ); 德行; 优点; 长处 | |
参考例句: |
|
|
10 virtue | |
n.德行,美德;贞操;优点;功效,效力 | |
参考例句: |
|
|
11 worthy | |
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的 | |
参考例句: |
|
|
12 blessings | |
n.(上帝的)祝福( blessing的名词复数 );好事;福分;因祸得福 | |
参考例句: |
|
|
13 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
14 mere | |
adj.纯粹的;仅仅,只不过 | |
参考例句: |
|
|
15 descended | |
a.为...后裔的,出身于...的 | |
参考例句: |
|
|
16 humble | |
adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;v.降低,贬低 | |
参考例句: |
|
|
17 vassal | |
n.附庸的;属下;adj.奴仆的 | |
参考例句: |
|
|
18 prescriptions | |
药( prescription的名词复数 ); 处方; 开处方; 计划 | |
参考例句: |
|
|
19 prescription | |
n.处方,开药;指示,规定 | |
参考例句: |
|
|
20 languished | |
长期受苦( languish的过去式和过去分词 ); 受折磨; 变得(越来越)衰弱; 因渴望而变得憔悴或闷闷不乐 | |
参考例句: |
|
|
21 virgin | |
n.处女,未婚女子;adj.未经使用的;未经开发的 | |
参考例句: |
|
|
22 legacy | |
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西 | |
参考例句: |
|
|
23 steward | |
n.乘务员,服务员;看管人;膳食管理员 | |
参考例句: |
|
|
24 meditating | |
a.沉思的,冥想的 | |
参考例句: |
|
|
25 honourable | |
adj.可敬的;荣誉的,光荣的 | |
参考例句: |
|
|
26 implored | |
恳求或乞求(某人)( implore的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
27 expressive | |
adj.表现的,表达…的,富于表情的 | |
参考例句: |
|
|
28 motive | |
n.动机,目的;adv.发动的,运动的 | |
参考例句: |
|
|
29 confession | |
n.自白,供认,承认 | |
参考例句: |
|
|
30 strictly | |
adv.严厉地,严格地;严密地 | |
参考例句: |
|
|
31 possessed | |
adj.疯狂的;拥有的,占有的 | |
参考例句: |
|
|
32 providence | |
n.深谋远虑,天道,天意;远见;节约;上帝 | |
参考例句: |
|
|
33 forfeit | |
vt.丧失;n.罚金,罚款,没收物 | |
参考例句: |
|
|
34 bounty | |
n.慷慨的赠予物,奖金;慷慨,大方;施与 | |
参考例句: |
|
|
35 rejection | |
n.拒绝,被拒,抛弃,被弃 | |
参考例句: |
|
|
36 bestowing | |
砖窑中砖堆上层已烧透的砖 | |
参考例句: |
|
|
37 bestow | |
v.把…赠与,把…授予;花费 | |
参考例句: |
|
|
38 promising | |
adj.有希望的,有前途的 | |
参考例句: |
|
|
39 eke | |
v.勉强度日,节约使用 | |
参考例句: |
|
|
40 homely | |
adj.家常的,简朴的;不漂亮的 | |
参考例句: |
|
|
41 haughty | |
adj.傲慢的,高傲的 | |
参考例句: |
|
|
42 accomplished | |
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的 | |
参考例句: |
|
|
43 purport | |
n.意义,要旨,大要;v.意味著,做为...要旨,要领是... | |
参考例句: |
|
|
44 wedded | |
adj.正式结婚的;渴望…的,执著于…的v.嫁,娶,(与…)结婚( wed的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
45 condescension | |
n.自以为高人一等,贬低(别人) | |
参考例句: |
|
|
46 soothe | |
v.安慰;使平静;使减轻;缓和;奉承 | |
参考例句: |
|
|
47 fixed | |
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的 | |
参考例句: |
|
|
48 atone | |
v.赎罪,补偿 | |
参考例句: |
|
|
49 shrine | |
n.圣地,神龛,庙;v.将...置于神龛内,把...奉为神圣 | |
参考例句: |
|
|
50 distinguished | |
adj.卓越的,杰出的,著名的 | |
参考例句: |
|
|
51 hospitable | |
adj.好客的;宽容的;有利的,适宜的 | |
参考例句: |
|
|
52 lodging | |
n.寄宿,住所;(大学生的)校外宿舍 | |
参考例句: |
|
|
53 courteous | |
adj.彬彬有礼的,客气的 | |
参考例句: |
|
|
54 discourse | |
n.论文,演说;谈话;话语;vi.讲述,著述 | |
参考例句: |
|
|
55 deserted | |
adj.荒芜的,荒废的,无人的,被遗弃的 | |
参考例句: |
|
|
56 solicit | |
vi.勾引;乞求;vt.请求,乞求;招揽(生意) | |
参考例句: |
|
|
57 retired | |
adj.隐退的,退休的,退役的 | |
参考例句: |
|
|
58 improper | |
adj.不适当的,不合适的,不正确的,不合礼仪的 | |
参考例句: |
|
|
59 prudent | |
adj.谨慎的,有远见的,精打细算的 | |
参考例句: |
|
|
60 discreet | |
adj.(言行)谨慎的;慎重的;有判断力的 | |
参考例句: |
|
|
61 entirely | |
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
62 importunate | |
adj.强求的;纠缠不休的 | |
参考例句: |
|
|
63 ardent | |
adj.热情的,热烈的,强烈的,烈性的 | |
参考例句: |
|
|
64 truant | |
n.懒惰鬼,旷课者;adj.偷懒的,旷课的,游荡的;v.偷懒,旷课 | |
参考例句: |
|
|
65 Forsaken | |
adj. 被遗忘的, 被抛弃的 动词forsake的过去分词 | |
参考例句: |
|
|
66 feigned | |
a.假装的,不真诚的 | |
参考例句: |
|
|
67 chamber | |
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所 | |
参考例句: |
|
|
68 reverence | |
n.敬畏,尊敬,尊严;Reverence:对某些基督教神职人员的尊称;v.尊敬,敬畏,崇敬 | |
参考例句: |
|
|
69 favourable | |
adj.赞成的,称赞的,有利的,良好的,顺利的 | |
参考例句: |
|
|
70 vowed | |
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
71 accomplishment | |
n.完成,成就,(pl.)造诣,技能 | |
参考例句: |
|
|
72 gratitude | |
adj.感激,感谢 | |
参考例句: |
|
|
73 folly | |
n.愚笨,愚蠢,蠢事,蠢行,傻话 | |
参考例句: |
|
|
74 distressed | |
痛苦的 | |
参考例句: |
|
|
75 lamented | |
adj.被哀悼的,令人遗憾的v.(为…)哀悼,痛哭,悲伤( lament的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
76 countenance | |
n.脸色,面容;面部表情;vt.支持,赞同 | |
参考例句: |
|
|
77 dismal | |
adj.阴沉的,凄凉的,令人忧郁的,差劲的 | |
参考例句: |
|
|
78 foully | |
ad.卑鄙地 | |
参考例句: |
|
|
79 beheld | |
v.看,注视( behold的过去式和过去分词 );瞧;看呀;(叙述中用于引出某人意外的出现)哎哟 | |
参考例句: |
|
|
80 dreaded | |
adj.令人畏惧的;害怕的v.害怕,恐惧,担心( dread的过去式和过去分词) | |
参考例句: |
|
|
81 maternal | |
adj.母亲的,母亲般的,母系的,母方的 | |
参考例句: |
|
|
82 wondrous | |
adj.令人惊奇的,奇妙的;adv.惊人地;异乎寻常地;令人惊叹地 | |
参考例句: |
|
|
83 joyful | |
adj.欢乐的,令人欢欣的 | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |