“My word, Missus!” she cried excitedly, “Sue plenty savey, him close up whitefellow.” Then seizing her darling in her arms, she darted1 off to the humpy to show her to the lubras, singing as she ran, “Sue plenty savey; him savey, him savey!”
When they came back I was reading, and paid no attention to them.
After a while Bett-Bett said—
“What name, Missus?”
I looked up to see her staring very hard at me, with a puzzled look on her face.
“What name, what?” I said, wondering what she meant.
She did not answer at once, but picked up a book, and held it so close to her face that it almost touched her nose; then staring at it till her eyes nearly jumped out of her head, she said—
“What name, likee this? likee this? likee this?”
I laughed at her and said—
“Bett-Bett, I hope I don’t look like that when I read,” for she looked a fearful little object. But I saw what was puzzling her; she could not understand why I sat looking so earnestly at little black marks on paper.
I explained that books could talk like “paper yabbers,” as she called letters—papers that “yabber,” or talk, you know.
Then I got a little ABC book, and some paper and pencils, and told her I would teach her to read; but it was easier said than done.
We began with the capital letters. Bett-Bett repeated “A” after me, and made it on paper, and then wanted to know what it was. Was it tucker, or an animal, or somebody’s name?
I sat looking so earnestly at little black marks on paper. “What did the mark say?” she asked. “What name him yabber, Missus, this one A?” were the exact words she used.
You remember that on Goggle2 Eye’s letter-stick marks were cut, and that every mark had a special meaning; so Bett-Bett was sure that “A” must be the name of something.
I couldn’t explain it, so told her that when she knew all the names of the letters, I would tell her what they meant, and we went on to B.
The sound reminded Bett-Bett of bees and honey. “Him sugar-bag,” she said, grinning at her cleverness. Then she made it in the dust with her toe, and told Sue— “Him talk sugar-bag, this one B.” Sue looked wise and smelt3 it, and then offered to shake hands all round. And that was our first day’s lesson.
Next day we learnt a few more letters, and capital “I” was christened “This one eye,” as a smutty little finger tapped Bett-Bett’s eye.
A day or two afterwards “W” was noticed on ahead.
“Missus,” she cried, pointing to it, “I bin4 find bullocky.”
“What name?” I said, wondering what was coming now.
“Bullocky,” she repeated, nodding her head wisely at “W” and then “him all day sitdown longa bullocky.”
Then I understood her. “W” was the letter of the station brand, and she had seen it on the cattle and remembered it.
We plodded5 on day after day, and every day Bett-Bett gave me a hint that she did not think much of lessons.
“Me knock up longa paper yabber, Missus; him silly fellow,” she kept saying.
I took no notice of her remarks, but I think the only thing either of us learnt was patience.
The capitals were bad enough, but when we began the little letters, things got dreadfully mixed.
“Missus! this one no more ‘A’,” said Bett-Bett, worrying over small “a.”
I told her it was a little “a”; but she insisted that it wasn’t, and to prove it showed me big “A,” and of course they were not a bit alike. To try and make her understand a little better, I said that capital “A” was the mother, and little “a” the baby. This pleased her very much,
“Me savey,” she said, pointing from one to the other.
“This one mumma; this one piccaninny.” Then she wanted to know the baby’s name; what its mother called it. She said that piccaninnies always had different names to their mummas.
Of course I didn’t know the baby’s name, and told her so. Very often there was no answer to Bett-Bett’s questions; but somehow she always made me feel that it was my fault, or my ignorance, that there wasn’t. After this we said: “Mumma A and piccaninny belonga mumma A; mumma B and piccaninny belonga mumma B, and so on to the very end of the alphabet, till our tongues ached.
On the page Bett-Bett was learning from, every little letter was next to its mother. Little “a” next mumma “A,” and little “b” next mumma “B”; but in the reading lessons little letters were walking about by themselves. One day she noticed this when she was looking through the book.
“Look, Missus!” she cried, excitedly. “Piccaninny belonga mumma ‘A’ sit down by meself.” Then she scolded the little letter dreadfully, “You go home longa you mumma,” she said, in a loud, angry voice, shaking her finger at it. But small “a” never moved; it just sat and looked at her, and Bett-Bett told me it was “cheeky fellow longa me,” meaning it was not at all afraid of her. “My word! you badfellow alright,” she went on, scolding hard; “Debbil-debbil catch you dreckly.” As little “a” took no notice of this awful threat, she turned back to tell “mumma A” about its naughty piccaninny. There she found that the little letter had slipped home, and was sitting quietly at its mother’s knee. She was so pleased about it,
“Look, Missus,” she said, coming to show me; “him goodfellow now.”
“It’s a very good little letter,” I said, “and you’re a good little lubra, and may go and help to water the garden.”
She gave a piercing, ear-splitting yell of delight, and called Sue; but before she went asked me if the little “a” in my book was good.
I said “Yes,” and hoped I was telling the truth; as far as I knew, they were good. I suppose Bett-Bett thought I spent hours sending naughty piccaninnies home to their mummas. Almost before I knew that she and Sue had gone, I heard shrieks6 from the vegetable garden, and yells of “Missus! Missus!” and Biddy and Rosey came running through the open gate. “What’s the matter now?” I said, as I went to meet them, for there was always something fresh happening.
“Missus!” they panted, “Bett-Bett bin kill Rolly; him bin kill him longa quart pot.”
I waited to hear no more, but ran as fast as I could to the garden, with the lubras at my heels; hoping that Rolly was not really dead, but perhaps only stunned7.
The first thing I saw was Bett-Bett and Rolly quietly watering the garden.
“You naughty lubras,” I said, turning sharply to Biddy and Rosey; “what do you mean, telling such wicked stories? What name you all day gammon, eh?” for I was very angry indeed with them; they had given me a terrible fright.
To my surprise, they insisted that Bett-Bett had killed Rolly.
“Straightfellow, Missus,” they said earnestly; “Bett-Bett bin kill Rolly alright.” Even Rolly herself said: “Bett-Bett bin kill me, Missus! Straightfellow! Me no more talk gammon.”
But Bett-Bett herself said nothing; she kept on watering the garden, with one eye on the Missus. I suppose she was thinking of the paint-pot.
“You silly things,” I said, feeling very puzzled, for they were in deadly earnest. “Can’t you see that Rolly is not deadfellow?”
At this everybody shouted with laughter. At last they understood the Missus and her anger.
“Me no more bin talk kill him deadfellow,” they screamed. “Me bin talk kill him longa quart pot.”
So they had. I remembered now, and as usual it was my fault. Nobody but the Missus ever seemed to do anything wrong. I should have understood their funny “pidgin English” better. To “kill” only means to hit, or prick8, or thump9; but to put some one actually to death is to “kill deadfellow.” Only that morning Bett-Bett had said, when her needle pricked10 her finger, “My word, Missus! neenel bin kill finger belonga me.”
I called Bett-Bett, and asked her what she had been doing.
She said that when she got to the garden, she had found Rolly using her favourite quart pot to sprinkle water with. She had asked for it, but Rolly would not give it up, so she had hammered her with another to make her. “Me bin long time kill him,” she said, but as Rolly wouldn’t give in, Biddy and Rosey had run for me to stop the quarrel. Of course, when they saw me coming Rolly had dropped the quart pot and Bett-Bett had stopped “killing” her, and they had both gone on with the watering.
That was all. Such a fuss about nothing! I took the leaky old quart pot from them, and sending them all back to their work, sat down under the banana clump11.
In five minutes they were shouting merrily and playing practical jokes on one another; for with a blackfellow, as soon as a quarrel is over, it is forgotten.
Watering the garden is something like washing-day —plenty of fun and water, and very few clothes.
The fun began when Rosey went to fill her bucket. Judy and Biddy caught her by the heels and sent her flying into the billabong. As she scrambled13 out they ‘showered’ her from full buckets and quart pots, and then ran screaming and spluttering up the banks. Rosey waited her chance, and soon sent Biddy headlong into the pumpkin14 bed, with a bucket of water after her. Judy screamed with delight at this, only to get a full quart of water into her gaping15, shouting mouth. Bett-Bett had thrown it, but in her hurry to dodge16 the watermelon that Judy flung back at her, tripped and sat down in her own bucket of water, and Rolly got the watermelon in the middle of her back. It broke into a dozen pieces, and of course that meant a wild scramble12 for the red, juicy fruit, and then everybody sat down to enjoy it properly, and flipped17 the pips into each other’s faces.
They played these pranks18 every night, and kept the water flying in all directions; but as it always ended by falling somewhere among the vegetables, the garden was a great success, for it was always well watered. As I said before, a blackfellow sees no sense in working when play will do as well. As I sat watching them, and expecting a shower-bath every minute or two, Jimmy came along, whittling19 a bit of stick.
“What name, Jimmy?” I asked.
“Yabber stick,” he answered shortly, and squatting20 down near me, cut busily on.
“What name him talk?” I said, for that was the way to ask him what message he was cutting.
Jimmy spat21 thoughtfully on the ground and looked wise, but said nothing; and I saw I would have to flatter him a little before he would tell me much. He dearly loved to be important, and generally had to be coaxed22 and flattered a good deal.
“My word, Jimmy!” I said; “you plenty savey. Me no more savey yabber stick.” This pleased him immensely, so I added, “I think you close up savey white-fellow paper-yabber, Jimmy.”
He grinned from ear to ear with delight, and then taking the letter stick in one hand, and pointing at it with his pipe, began to instruct the poor ignorant Missus.
Jimmy looked very gay to-day. He had a small union Jack23 flag hanging from his belt like a little apron24. His dilly-bag was decorated with strips of red turkey twill and bunches of white feathers, and he had tied a little mussel shell on to the end of every bobbing curl of his head, and they danced and jingled25 as he talked.
“This one stick him yabber boomerang,” he began, pointing to a little mark like a V drawn sideways— so <.
I looked carefully at it, and then Jimmy spat once or twice before he explained that when that mark “sat down” on a “yabber stick,” it meant you were being asked for the loan of a boomerang. Then he spat again, and took a few pulls at his pipe, and looked very wise indeed.
“My word, Jimmy!” I murmured.
Jimmy grinned, and then showed me all sorts of marks which he drew in the dirt with his finger. Signs for spears, food, wet season, people’s names, white men, names of places, and many other things. He ended up with “chewbac” and his own name. He was very particular that I should remember “chewbac.” Then he showed me a letter he had just received from Terrible Billy at Daly Waters. Jimmy’s lubra Nellie was his mother-in-law, and this letter was to say that he was quite out of hair-string, and would Nellie kindly cut her hair and send some. All this was told in a winding line, twisting round and round the stick, and a short stroke to end with, and then Nellie’s name, which read, “String —long—hair—Nellie.” Then came some gossip—one thick ring which said “walk-about,” and a mark which was Monkey’s name. Now “Monkey” was a Willeroo, and always up to mischief; so it was very kind of Billy to warn Jimmy that he was having a walk-about. Perhaps he was afraid that Monkey might run off with his mother-in-law, hair and all.
Jimmy’s lecture was suddenly cut short by shrieks from the lubras of—
“Cheeky fellow snake sit down. Cheeky fellow snake, Missus.”
Jimmy ran to the cucumber bed, all his little shells bobbing and jingling as he went, and quick as a flash caught the snake by the tail, and broke its back by cracking it like a stock-whip, and then flinging it from him. In case of accidents, the lubras and I had all scurried in behind the bananas. It is just as wise to be out of the way when poisonous snakes are flying through the air; for of course a “cheeky fellow snake” means a poisonous one.
After a good look at the horrid creature, we all went back to the house, leaving Jimmy to finish his letter. As we went, I saw that Bett-Bett was carrying the snake on the end of a long stick.
“What name, Bett-Bett?” I asked.
“Me put him longa Nellie bed,” she answered, grinning and going down to the humpy. Nellie was out, and Bett-Bett arranged the snake in a very life-like position on her bluey. Of course in about an hour we heard shrieks of “Cheeky fellow snake sit down longa Nellie bed.” The nigger world flew to the rescue, and Nellie got unmercifully teased for being frightened of a “deadfellow snake”; while Bett-Bett grinned secretly and impishly.
Next morning Nellie brought me a “yabber stick” cut all over with “chewbac” signs, and with Jimmy’s name at the bottom. I now understood why he wanted me to remember this sign, for the letter read—“Jimmy wants a big mob of tobacco.” I saw the old rascal grinning through the trees, to see if I was understanding his joke. “Jimmy,” I said, calling him up, “you’re the cutest, cleverest old nigger that ever was born, and you ought to be King. You know exactly how to manage your Missus.”
Jimmy seemed to think this was a compliment, and chuckled as I threw him a couple of sticks of “chew-bac.” He picked them up with his toes, and passed them into his hands without bending his back. As he and Nellie walked away, I saw that she had obeyed her son-in-law, and had cut her hair.
点击收听单词发音
1 darted | |
v.投掷,投射( dart的过去式和过去分词 );向前冲,飞奔 | |
参考例句: |
|
|
2 goggle | |
n.瞪眼,转动眼珠,护目镜;v.瞪眼看,转眼珠 | |
参考例句: |
|
|
3 smelt | |
v.熔解,熔炼;n.银白鱼,胡瓜鱼 | |
参考例句: |
|
|
4 bin | |
n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件 | |
参考例句: |
|
|
5 plodded | |
v.沉重缓慢地走(路)( plod的过去式和过去分词 );努力从事;沉闷地苦干;缓慢进行(尤指艰难枯燥的工作) | |
参考例句: |
|
|
6 shrieks | |
n.尖叫声( shriek的名词复数 )v.尖叫( shriek的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 stunned | |
adj. 震惊的,惊讶的 动词stun的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
8 prick | |
v.刺伤,刺痛,刺孔;n.刺伤,刺痛 | |
参考例句: |
|
|
9 thump | |
v.重击,砰然地响;n.重击,重击声 | |
参考例句: |
|
|
10 pricked | |
刺,扎,戳( prick的过去式和过去分词 ); 刺伤; 刺痛; 使剧痛 | |
参考例句: |
|
|
11 clump | |
n.树丛,草丛;vi.用沉重的脚步行走 | |
参考例句: |
|
|
12 scramble | |
v.爬行,攀爬,杂乱蔓延,碎片,片段,废料 | |
参考例句: |
|
|
13 scrambled | |
v.快速爬行( scramble的过去式和过去分词 );攀登;争夺;(军事飞机)紧急起飞 | |
参考例句: |
|
|
14 pumpkin | |
n.南瓜 | |
参考例句: |
|
|
15 gaping | |
adj.口的;张口的;敞口的;多洞穴的v.目瞪口呆地凝视( gape的现在分词 );张开,张大 | |
参考例句: |
|
|
16 dodge | |
v.闪开,躲开,避开;n.妙计,诡计 | |
参考例句: |
|
|
17 flipped | |
轻弹( flip的过去式和过去分词 ); 按(开关); 快速翻转; 急挥 | |
参考例句: |
|
|
18 pranks | |
n.玩笑,恶作剧( prank的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
19 whittling | |
v.切,削(木头),使逐渐变小( whittle的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
20 squatting | |
v.像动物一样蹲下( squat的现在分词 );非法擅自占用(土地或房屋);为获得其所有权;而占用某片公共用地。 | |
参考例句: |
|
|
21 spat | |
n.口角,掌击;v.发出呼噜呼噜声 | |
参考例句: |
|
|
22 coaxed | |
v.哄,用好话劝说( coax的过去式和过去分词 );巧言骗取;哄劝,劝诱 | |
参考例句: |
|
|
23 jack | |
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克 | |
参考例句: |
|
|
24 apron | |
n.围裙;工作裙 | |
参考例句: |
|
|
25 jingled | |
喝醉的 | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |