There was a card party at the rooms of Narumov of the Horse Guards. The long winter night passed away imperceptibly, and it was five o’clock in the morning before the company sat down to supper. Those who had won, ate with a good appetite; the others sat staring absently at their empty plates. When the champagne1 appeared, however, the conversation became more animated2, and all took a part in it.
“And how did you fare, Surin?” asked the host.
“Oh, I lost, as usual. I must confess that I am unlucky: I play mirandole, I always keep cool, I never allow anything to put me out, and yet I always lose!”
“And you did not once allow yourself to be tempted4 to back the red?... Your firmness astonishes me.”
“But what do you think of Hermann?” said one of the guests, pointing to a young Engineer: “he has never had a card in his hand in his life, he has never in his life laid a wager5, and yet he sits here till five o’clock in the morning watching our play.”
“Play interests me very much,” said Hermann: “but I am not in the position to sacrifice the necessary in the hope of winning the superfluous6.”
“Hermann is a German: he is economical—that is all!” observed Tomsky. “But if there is one person that I cannot understand, it is my grandmother, the Countess Anna Fedotovna.”
“How so?” inquired the guests.
“I cannot understand,” continued Tomsky, “how it is that my grandmother does not punt.”
“What is there remarkable7 about an old lady of eighty not punting?” said Narumov.
“Then you do not know the reason why?”
“No, really; haven’t the faintest idea.”
“Oh! then listen. About sixty years ago, my grandmother went to Paris, where she created quite a sensation. People used to run after her to catch a glimpse of the ‘Muscovite Venus.’ Richelieu made love to her, and my grandmother maintains that he almost blew out his brains in consequence of her cruelty. At that time ladies used to play at faro. On one occasion at the Court, she lost a very considerable sum to the Duke of Orleans. On returning home, my grandmother removed the patches from her face, took off her hoops9, informed my grandfather of her loss at the gaming-table, and ordered him to pay the money. My deceased grandfather, as far as I remember, was a sort of house-steward10 to my grandmother. He dreaded12 her like fire; but, on hearing of such a heavy loss, he almost went out of his mind; he calculated the various sums she had lost, and pointed13 out to her that in six months she had spent half a million francs, that neither their Moscow nor Saratov estates were in Paris, and finally refused point blank to pay the debt. My grandmother gave him a box on the ear and slept by herself as a sign of her displeasure. The next day she sent for her husband, hoping that this domestic punishment had produced an effect upon him, but she found him inflexible14. For the first time in her life, she entered into reasonings and explanations with him, thinking to be able to convince him by pointing out to him that there are debts and debts, and that there is a great difference between a Prince and a coachmaker. But it was all in vain, my grandfather still remained obdurate15. But the matter did not rest there. My grandmother did not know what to do. She had shortly before become acquainted with a very remarkable man. You have heard of Count St. Germain, about whom so many marvellous stories are told. You know that he represented himself as the Wandering Jew, as the discoverer of the elixir16 of life, of the philosopher’s stone, and so forth17. Some laughed at him as a charlatan18; but Casanova, in his memoirs19, says that he was a spy. But be that as it may, St. Germain, in spite of the mystery surrounding him, was a very fascinating person, and was much sought after in the best circles of society. Even to this day my grandmother retains an affectionate recollection of him, and becomes quite angry if any one speaks disrespectfully of him. My grandmother knew that St. Germain had large sums of money at his disposal. She resolved to have recourse to him, and she wrote a letter to him asking him to come to her without delay. The queer old man immediately waited upon her and found her overwhelmed with grief. She described to him in the blackest colours the barbarity of her husband, and ended by declaring that her whole hope depended upon his friendship and amiability20.
“St. Germain reflected.
“‘I could advance you the sum you want,’ said he; ‘but I know that you would not rest easy until you had paid me back, and I should not like to bring fresh troubles upon you. But there is another way of getting out of your difficulty: you can win back your money.’
“‘But, my dear Count,’ replied my grandmother, ‘I tell you that I haven’t any money left.’
“‘Money is not necessary,’ replied St. Germain: ‘be pleased to listen to me.’
“Then he revealed to her a secret, for which each of us would give a good deal...”
The young officers listened with increased attention. Tomsky lit his pipe, puffed21 away for a moment and then continued:
“That same evening my grandmother went to Versailles to the jeu de la reine. The Duke of Orleans kept the bank; my grandmother excused herself in an off-hand manner for not having yet paid her debt, by inventing some little story, and then began to play against him. She chose three cards and played them one after the other: all three won sonika, [Said of a card when it wins or loses in the quickest possible time.] and my grandmother recovered every farthing that she had lost.”
“Mere chance!” said one of the guests.
“A tale!” observed Hermann.
“Perhaps they were marked cards!” said a third.
“I do not think so,” replied Tomsky gravely.
“What!” said Narumov, “you have a grandmother who knows how to hit upon three lucky cards in succession, and you have never yet succeeded in getting the secret of it out of her?”
“That’s the deuce of it!” replied Tomsky: “she had four sons, one of whom was my father; all four were determined22 gamblers, and yet not to one of them did she ever reveal her secret, although it would not have been a bad thing either for them or for me. But this is what I heard from my uncle, Count Ivan Ilyich, and he assured me, on his honour, that it was true. The late Chaplitzky—the same who died in poverty after having squandered23 millions—once lost, in his youth, about three hundred thousand roubles—to Zorich, if I remember rightly. He was in despair. My grandmother, who was always very severe upon the extravagance of young men, took pity, however, upon Chaplitzky. She gave him three cards, telling him to play them one after the other, at the same time exacting24 from him a solemn promise that he would never play at cards again as long as he lived. Chaplitzky then went to his victorious25 opponent, and they began a fresh game. On the first card he staked fifty thousand rubles and won sonika; he doubled the stake and won again, till at last, by pursuing the same tactics, he won back more than he had lost ...
“But it is time to go to bed: it is a quarter to six already.”
And indeed it was already beginning to dawn: the young men emptied their glasses and then took leave of each other.
II
The old Countess A—— was seated in her dressing-room in front of her looking—glass. Three waiting maids stood around her. One held a small pot of rouge26, another a box of hair-pins, and the third a tall can with bright red ribbons. The Countess had no longer the slightest pretensions27 to beauty, but she still preserved the habits of her youth, dressed in strict accordance with the fashion of seventy years before, and made as long and as careful a toilette as she would have done sixty years previously28. Near the window, at an embroidery29 frame, sat a young lady, her ward11.
“Good morning, grandmamma,” said a young officer, entering the room. “Bonjour, Mademoiselle Lise. Grandmamma, I want to ask you something.”
“What is it, Paul?”
“I want you to let me introduce one of my friends to you, and to allow me to bring him to the ball on Friday.”
“Bring him direct to the ball and introduce him to me there. Were you at B——‘s yesterday?”
“Yes; everything went off very pleasantly, and dancing was kept up until five o’clock. How charming Yeletzkaya was!”
“But, my dear, what is there charming about her? Isn’t she like her grandmother, the Princess Daria Petrovna? By the way, she must be very old, the Princess Daria Petrovna.”
“How do you mean, old?” cried Tomsky thoughtlessly; “she died seven years ago.”
The young lady raised her head and made a sign to the young officer. He then remembered that the old Countess was never to be informed of the death of any of her contemporaries, and he bit his lips. But the old Countess heard the news with the greatest indifference30.
“Dead!” said she; “and I did not know it. We were appointed maids of honour at the same time, and when we were presented to the Empress...”
And the Countess for the hundredth time related to her grandson one of her anecdotes31.
“Come, Paul,” said she, when she had finished her story, “help me to get up. Lizanka, where is my snuff-box?”
And the Countess with her three maids went behind a screen to finish her toilette. Tomsky was left alone with the young lady.
“Who is the gentleman you wish to introduce to the Countess?” asked Lizaveta Ivanovna in a whisper.
“Narumov. Do you know him?”
“No. Is he a soldier or a civilian32?”
“A soldier.”
“Is he in the Engineers?”
“No, in the Cavalry33. What made you think that he was in the Engineers?”
The young lady smiled, but made no reply.
“Paul,” cried the Countess from behind the screen, “send me some new novel, only pray don’t let it be one of the present day style.”
“What do you mean, grandmother?”
“That is, a novel, in which the hero strangles neither his father nor his mother, and in which there are no drowned bodies. I have a great horror of drowned persons.”
“There are no such novels nowadays. Would you like a Russian one?”
“Are there any Russian novels? Send me one, my dear, pray send me one!”
“Good-bye, grandmother: I am in a hurry... Good-bye, Lizaveta Ivanovna. What made you think that Narumov was in the Engineers?”
And Tomsky left the boudoir.
Lizaveta Ivanovna was left alone: she laid aside her work and began to look out of the window. A few moments afterwards, at a corner house on the other side of the street, a young officer appeared. A deep blush covered her cheeks; she took up her work again and bent34 her head down over the frame. At the same moment the Countess returned completely dressed.
“Order the carriage, Lizaveta,” said she; “we will go out for a drive.”
Lizaveta arose from the frame and began to arrange her work.
“What is the matter with you, my child, are you deaf?” cried the Countess. “Order the carriage to be got ready at once.”
“I will do so this moment,” replied the young lady, hastening into the ante-room.
A servant entered and gave the Countess some books from Prince Paul Aleksandrovich.
“Tell him that I am much obliged to him,” said the Countess. “Lizaveta! Lizaveta! Where are you running to?”
“I am going to dress.”
“There is plenty of time, my dear. Sit down here. Open the first volume and read to me aloud.”
Her companion took the book and read a few lines.
“Louder,” said the Countess. “What is the matter with you, my child? Have you lost your voice? Wait—give me that footstool—a little nearer—that will do.”
Lizaveta read two more pages. The Countess yawned.
“Put the book down,” said she: “what a lot of nonsense! Send it back to Prince Paul with my thanks... But where is the carriage?”
“The carriage is ready,” said Lizaveta, looking out into the street.
“How is it that you are not dressed?” said the Countess: “I must always wait for you. It is intolerable, my dear!”
Liza hastened to her room. She had not been there two minutes, before the Countess began to ring with all her might. The three waiting-maids came running in at one door and the valet at another.
“How is it that you cannot hear me when I ring for you?” said the Countess. “Tell Lizaveta Ivanovna that I am waiting for her.”
Lizaveta returned with her hat and cloak on.
“At last you are here!” said the Countess. “But why such an elaborate toilette? Whom do you intend to captivate? What sort of weather is it? It seems rather windy.”
“No, your Ladyship, it is very calm,” replied the valet.
“You never think of what you are talking about. Open the window. So it is: windy and bitterly cold. Unharness the horses. Lizaveta, we won’t go out—there was no need for you to deck yourself like that.”
“What a life is mine!” thought Lizaveta Ivanovna.
And, in truth, Lizaveta Ivanovna was a very unfortunate creature. “The bread of the stranger is bitter,” says Dante, “and his staircase hard to climb.” But who can know what the bitterness of dependence35 is so well as the poor companion of an old lady of quality? The Countess A—— had by no means a bad heart, but she was capricious, like a woman who had been spoilt by the world, as well as being avaricious36 and egotistical, like all old people who have seen their best days, and whose thoughts are with the past and not the present. She participated in all the vanities of the great world, went to balls, where she sat in a corner, painted and dressed in old-fashioned style, like a deformed37 but indispensable ornament39 of the ball-room; all the guests on entering approached her and made a profound bow, as if in accordance with a set ceremony, but after that nobody took any further notice of her. She received the whole town at her house, and observed the strictest etiquette40, although she could no longer recognise the faces of people. Her numerous domestics, growing fat and old in her ante-chamber and servants’ hall, did just as they liked, and vied with each other in robbing the aged42 Countess in the most bare-faced manner. Lizaveta Ivanovna was the martyr43 of the household. She made tea, and was reproached with using too much sugar; she read novels aloud to the Countess, and the faults of the author were visited upon her head; she accompanied the Countess in her walks, and was held answerable for the weather or the state of the pavement. A salary was attached to the post, but she very rarely received it, although she was expected to dress like everybody else, that is to say, like very few indeed. In society she played the most pitiable role. Everybody knew her, and nobody paid her any attention. At balls she danced only when a partner was wanted, and ladies would only take hold of her arm when it was necessary to lead her out of the room to attend to their dresses. She was very self-conscious, and felt her position keenly, and she looked about her with impatience44 for a deliverer to come to her rescue; but the young men, calculating in their giddiness, honoured her with but very little attention, although Lizaveta Ivanovna was a hundred times prettier than the bare-faced and cold-hearted marriageable girls around whom they hovered45. Many a time did she quietly sFlink away from the glittering but wearisome drawing-room, to go and cry in her own poor little room, in which stood a screen, a chest of drawers, a looking-glass and a painted bedstead, and where a tallow candle burnt feebly in a copper46 candle-stick.
One morning—this was about two days after the evening party described at the beginning of this story, and a week previous to the scene at which we have just assisted—Lizaveta Ivanovna was seated near the window at her embroidery frame, when, happening to look out into the street, she caught sight of a young Engineer officer, standing47 motionless with his eyes fixed48 upon her window. She lowered her head and went on again with her work. About five minutes afterwards she looked out again—the young officer was still standing in the same place. Not being in the habit of coquetting with passing officers, she did not continue to gaze out into the street, but went on sewing for a couple of hours, without raising her head. Dinner was announced. She rose up and began to put her embroidery away, but glancing casually49 out of the window, she perceived the officer again. This seemed to her very strange. After dinner she went to the window with a certain feeling of uneasiness, but the officer was no longer there—and she thought no more about him.
A couple of days afterwards, just as she was stepping into the carriage with the Countess, she saw him again. He was standing close behind the door, with his face half-concealed50 by his fur collar, but his dark eyes sparkled beneath his cap. Lizaveta felt alarmed, though she knew not why, and she trembled as she seated herself in the carriage.
On returning home, she hastened to the window—the officer was standing in his accustomed place, with his eyes fixed upon her. She drew back, a prey51 to curiosity and agitated52 by a feeling which was quite new to her.
From that time forward not a day passed without the young officer making his appearance under the window at the customary hour, and between him and her there was established a sort of mute acquaintance. Sitting in her place at work, she used to feel his approach; and raising her head, she would look at him longer and longer each day. The young man seemed to be very grateful to her: she saw with the sharp eye of youth, how a sudden flush covered his pale cheeks each time that their glances met. After about a week she commenced to smile at him...
When Tomsky asked permission of his grandmother the Countess to present one of his friends to her, the young girl’s heart beat violently. But hearing that Narumov was not an Engineer, she regretted that by her thoughtless question, she had betrayed her secret to the volatile53 Tomsky.
Hermann was the son of a German who had become a naturalised Russian, and from whom he had inherited a small capital. Being firmly convinced of the necessity of preserving his independence, Hermann did not touch his private income, but lived on his pay, without allowing himself the slightest luxury. Moreover, he was reserved and ambitious, and his companions rarely had an opportunity of making merry at the expense of his extreme parsimony54. He had strong passions and an ardent55 imagination, but his firmness of disposition56 preserved him from the ordinary errors of young men. Thus, though a gamester at heart, he never touched a card, for he considered his position did not allow him—as he said—“to risk the necessary in the hope of winning the superfluous,” yet he would sit for nights together at the card table and follow with feverish57 anxiety the different turns of the game.
The story of the three cards had produced a powerful impression upon his imagination, and all night long he could think of nothing else. “If,” he thought to himself the following evening, as he walked along the streets of St. Petersburg, “if the old Countess would but reveal her secret to me! if she would only tell me the names of the three winning cards. Why should I not try my fortune? I must get introduced to her and win her favour—become her lover... But all that will take time, and she is eighty-seven years old: she might be dead in a week, in a couple of days even!... But the story itself: can it really be true?... No! Economy, temperance and industry: those are my three winning cards; by means of them I shall be able to double my capital—increase it sevenfold, and procure58 for myself ease and independence.”
Musing59 in this manner, he walked on until he found himself in one of the principal streets of St. Petersburg, in front of a house of antiquated60 architecture. The street was blocked with equipages; carriages one after the other drew up in front of the brilliantly illuminated61 doorway62. At one moment there stepped out on to the pavement the well-shaped little foot of some young beauty, at another the heavy boot of a cavalry officer, and then the silk stockings and shoes of a member of the diplomatic world. Furs and cloaks passed in rapid succession before the gigantic porter at the entrance.
Hermann stopped. “Whose house is this?” he asked of the watchman at the corner.
“The Countess A——‘s,” replied the watchman.
Hermann started. The strange story of the three cards again presented itself to his imagination. He began walking up and down before the house, thinking of its owner and her strange secret. Returning late to his modest lodging63, he could not go to sleep for a long time, and when at last he did doze64 off, he could dream of nothing but cards, green tables, piles of banknotes and heaps of ducats. He played one card after the other, winning uninterruptedly, and then he gathered up the gold and filled his pockets with the notes. When he woke up late the next morning, he sighed over the loss of his imaginary wealth, and then sallying out into the town, he found himself once more in front of the Countess’s residence. Some unknown power seemed to have attracted him thither65. He stopped and looked up at the windows. At one of these he saw a head with luxuriant black hair, which was bent down probably over some book or an embroidery frame. The head was raised. Hermann saw a fresh complexion66 and a pair of dark eyes. That moment decided67 his fate.
III
Lizaveta Ivanovna had scarcely taken off her hat and cloak, when the Countess sent for her and again ordered her to get the carriage ready. The vehicle drew up before the door, and they prepared to take their seats. Just at the moment when two footmen were assisting the old lady to enter the carriage, Lizaveta saw her Engineer standing close beside the wheel; he grasped her hand; alarm caused her to lose her presence of mind, and the young man disappeared—but not before he had left a letter between her fingers. She concealed it in her glove, and during the whole of the drive she neither saw nor heard anything. It was the custom of the Countess, when out for an airing in her carriage, to be constantly asking such questions as: “Who was that person that met us just now? What is the name of this bridge? What is written on that signboard?” On this occasion, however, Lizaveta returned such vague and absurd answers, that the Countess became angry with her.
“What is the matter with you, my dear?” she exclaimed. “Have you taken leave of your senses, or what is it? Do you not hear me or understand what I say?... Heaven be thanked, I am still in my right mind and speak plainly enough!”
Lizaveta Ivanovna did not hear her. On returning home she ran to her room, and drew the letter out of her glove: it was not sealed. Lizaveta read it. The letter contained a declaration of love; it was tender, respectful, and copied word for word from a German novel. But Lizaveta did not know anything of the German language, and she was quite delighted.
For all that, the letter caused her to feel exceedingly uneasy. For the first time in her life she was entering into secret and confidential68 relations with a young man. His boldness alarmed her. She reproached herself for her imprudent behaviour, and knew not what to do. Should she cease to sit at the window and, by assuming an appearance of indifference towards him, put a check upon the young officer’s desire for further acquaintance with her? Should she send his letter back to him, or should she answer him in a cold and decided manner? There was nobody to whom she could turn in her perplexity, for she had neither female friend nor adviser69... At length she resolved to reply to him.
She sat down at her little writing-table, took pen and paper, and began to think. Several times she began her letter, and then tore it up: the way she had expressed herself seemed to her either too inviting70 or too cold and decisive. At last she succeeded in writing a few lines with which she felt satisfied.
“I am convinced,” she wrote, “that your intentions are honourable71, and that you do not wish to offend me by any imprudent behaviour, but our acquaintance must not begin in such a manner. I return you your letter, and I hope that I shall never have any cause to complain of this undeserved slight.”
The next day, as soon as Hermann made his appearance, Lizaveta rose from her embroidery, went into the drawing-room, opened the ventilator and threw the letter into the street, trusting that the young officer would have the perception to pick it up.
Hermann hastened forward, picked it up and then repaired to a confectioner’s shop. Breaking the seal of the envelope, he found inside it his own letter and Lizaveta’s reply. He had expected this, and he returned home, his mind deeply occupied with his intrigue72.
Three days afterwards, a bright-eyed young girl from a milliner’s establishment brought Lizaveta a letter. Lizaveta opened it with great uneasiness, fearing that it was a demand for money, when suddenly she recognised Hermann’s hand-writing.
“You have made a mistake, my dear,” said she: “this letter is not for me.”
“Oh, yes, it is for you,” replied the girl, smiling very knowingly. “Have the goodness to read it.”
Lizaveta glanced at the letter. Hermann requested an interview.
“It cannot be,” she cried, alarmed at the audacious request, and the manner in which it was made. “This letter is certainly not for me.”
And she tore it into fragments.
“If the letter was not for you, why have you torn it up?” said the girl. “I should have given it back to the person who sent it.”
“Be good enough, my dear,” said Lizaveta, disconcerted by this remark, “not to bring me any more letters for the future, and tell the person who sent you that he ought to be ashamed...”
But Hermann was not the man to be thus put off. Every day Lizaveta received from him a letter, sent now in this way, now in that. They were no longer translated from the German. Hermann wrote them under the inspiration of passion, and spoke73 in his own language, and they bore full testimony74 to the inflexibility75 of his desire and the disordered condition of his uncontrollable imagination. Lizaveta no longer thought of sending them back to him: she became intoxicated76 with them and began to reply to them, and little by little her answers became longer and more affectionate. At last she threw out of the window to him the following letter:
“This evening there is going to be a ball at the Embassy. The Countess will be there. We shall remain until two o’clock. You have now an opportunity of seeing me alone. As soon as the Countess is gone, the servants will very probably go out, and there will be nobody left but the Swiss, but he usually goes to sleep in his lodge77. Come about half-past eleven. Walk straight upstairs. If you meet anybody in the ante-room, ask if the Countess is at home. You will be told ‘No,’ in which case there will be nothing left for you to do but to go away again. But it is most probable that you will meet nobody. The maidservants will all be together in one room. On leaving the ante-room, turn to the left, and walk straight on until you reach the Countess’s bedroom. In the bedroom, behind a screen, you will find two doors: the one on the right leads to a cabinet, which the Countess never enters; the one on the left leads to a corridor, at the end of which is a little winding78 staircase; this leads to my room.”
Hermann trembled like a tiger, as he waited for the appointed time to arrive. At ten o’clock in the evening he was already in front of the Countess’s house. The weather was terrible; the wind blew with great violence; the sleety79 snow fell in large flakes80; the lamps emitted a feeble light, the streets were deserted81; from time to time a sledge82, drawn83 by a sorry-looking hack84, passed by, on the look-out for a belated passenger. Hermann was enveloped85 in a thick overcoat, and felt neither wind nor snow.
At last the Countess’s carriage drew up. Hermann saw two footmen carry out in their arms the bent form of the old lady, wrapped in sable38 fur, and immediately behind her, clad in a warm mantle86, and with her head ornamented87 with a wreath of fresh flowers, followed Lizaveta. The door was closed. The carriage rolled away heavily through the yielding snow. The porter shut the street-door; the windows became dark.
Hermann began walking up and down near the deserted house; at length he stopped under a lamp, and glanced at his watch: it was twenty minutes past eleven. He remained standing under the lamp, his eyes fixed upon the watch, impatiently waiting for the remaining minutes to pass. At half-past eleven precisely88, Hermann ascended89 the steps of the house, and made his way into the brightly-illuminated vestibule. The porter was not there. Hermann hastily ascended the staircase, opened the door of the ante-room and saw a footman sitting asleep in an antique chair by the side of a lamp. With a light firm step Hermann passed by him. The drawing-room and dining-room were in darkness, but a feeble reflection penetrated90 thither from the lamp in the ante-room.
Hermann reached the Countess’s bedroom. Before a shrine91, which was full of old images, a golden lamp was burning. Faded stuffed chairs and divans92 with soft cushions stood in melancholy93 symmetry around the room, the walls of which were hung with China silk. On one side of the room hung two portraits painted in Paris by Madame Lebrun. One of these represented a stout94, red-faced man of about forty years of age in a bright-green uniform and with a star upon his breast; the other—a beautiful young woman, with an aquiline95 nose, forehead curls and a rose in her powdered hair. In the corners stood porcelain96 shepherds and shepherdesses, dining-room clocks from the workshop of the celebrated97 Lefroy, bandboxes, roulettes, fans and the various playthings for the amusement of ladies that were in vogue98 at the end of the last century, when Montgolfier’s balloons and Mesmer’s magnetism99 were the rage. Hermann stepped behind the screen. At the back of it stood a little iron bedstead; on the right was the door which led to the cabinet; on the left—the other which led to the corridor. He opened the latter, and saw the little winding staircase which led to the room of the poor companion... But he retraced100 his steps and entered the dark cabinet.
The time passed slowly. All was still. The clock in the drawing-room struck twelve; the strokes echoed through the room one after the other, and everything was quiet again. Hermann stood leaning against the cold stove. He was calm; his heart beat regularly, like that of a man resolved upon a dangerous but inevitable101 undertaking102. One o’clock in the morning struck; then two; and he heard the distant noise of carriage-wheels. An involuntary agitation103 took possession of him. The carriage drew near and stopped. He heard the sound of the carriage-steps being let down. All was bustle104 within the house. The servants were running hither and thither, there was a confusion of voices, and the rooms were lit up. Three antiquated chamber-maids entered the bedroom, and they were shortly afterwards followed by the Countess who, more dead than alive, sank into a Voltaire armchair. Hermann peeped through a chink. Lizaveta Ivanovna passed close by him, and he heard her hurried steps as she hastened up the little spiral staircase. For a moment his heart was assailed105 by something like a pricking106 of conscience, but the emotion was only transitory, and his heart became petrified107 as before.
The Countess began to undress before her looking-glass. Her rose-bedecked cap was taken off, and then her powdered wig108 was removed from off her white and closely-cut hair. Hairpins109 fell in showers around her. Her yellow satin dress, brocaded with silver, fell down at her swollen110 feet.
Hermann was a witness of the repugnant mysteries of her toilette; at last the Countess was in her night-cap and dressing-gown, and in this costume, more suitable to her age, she appeared less hideous111 and deformed.
Like all old people in general, the Countess suffered from sleeplessness112. Having undressed, she seated herself at the window in a Voltaire armchair and dismissed her maids. The candles were taken away, and once more the room was left with only one lamp burning in it. The Countess sat there looking quite yellow, mumbling113 with her flaccid lips and swaying to and fro. Her dull eyes expressed complete vacancy114 of mind, and, looking at her, one would have thought that the rocking of her body was not a voluntary action of her own, but was produced by the action of some concealed galvanic mechanism115.
Suddenly the death-like face assumed an inexplicable116 expression. The lips ceased to tremble, the eyes became animated: before the Countess stood an unknown man.
“Do not be alarmed, for Heaven’s sake, do not be alarmed!” said he in a low but distinct voice. “I have no intention of doing you any harm, I have only come to ask a favour of you.”
The old woman looked at him in silence, as if she had not heard what he had said. Hermann thought that she was deaf, and bending down towards her ear, he repeated what he had said. The aged Countess remained silent as before.
“You can insure the happiness of my life,” continued Hermann, “and it will cost you nothing. I know that you can name three cards in order—”
Hermann stopped. The Countess appeared now to understand what he wanted; she seemed as if seeking for words to reply.
“It was a joke,” she replied at last: “I assure you it was only a joke.”
“There is no joking about the matter,” replied Hermann angrily. “Remember Chaplitzky, whom you helped to win.”
The Countess became visibly uneasy. Her features expressed strong emotion, but they quickly resumed their former immobility.
“Can you not name me these three winning cards?” continued Hermann.
The Countess remained silent; Hermann continued:
“For whom are you preserving your secret? For your grandsons? They are rich enough without it; they do not know the worth of money. Your cards would be of no use to a spendthrift. He who cannot preserve his paternal117 inheritance, will die in want, even though he had a demon118 at his service. I am not a man of that sort; I know the value of money. Your three cards will not be thrown away upon me. Come!”...
He paused and tremblingly awaited her reply. The Countess remained silent; Hermann fell upon his knees.
“If your heart has ever known the feeling of love,” said he, “if you remember its rapture119, if you have ever smiled at the cry of your new-born child, if any human feeling has ever entered into your breast, I entreat120 you by the feelings of a wife, a lover, a mother, by all that is most sacred in life, not to reject my prayer. Reveal to me your secret. Of what use is it to you?... May be it is connected with some terrible sin with the loss of eternal salvation121, with some bargain with the devil... Reflect,—you are old; you have not long to live—I am ready to take your sins upon my soul. Only reveal to me your secret. Remember that the happiness of a man is in your hands, that not only I, but my children, and grandchildren will bless your memory and reverence122 you as a saint...”
The old Countess answered not a word.
Hermann rose to his feet.
“You old hag!” he exclaimed, grinding his teeth, “then I will make you answer!”
With these words he drew a pistol from his pocket.
At the sight of the pistol, the Countess for the second time exhibited strong emotion. She shook her head and raised her hands as if to protect herself from the shot... then she fell backwards123 and remained motionless.
“Come, an end to this childish nonsense!” said Hermann, taking hold of her hand. “I ask you for the last time: will you tell me the names of your three cards, or will you not?”
The Countess made no reply. Hermann perceived that she was dead!
IV
Lizaveta Ivanovna was sitting in her room, still in her ball dress, lost in deep thought. On returning home, she had hastily dismissed the chambermaid who very reluctantly came forward to assist her, saying that she would undress herself, and with a trembling heart had gone up to her own room, expecting to find Hermann there, but yet hoping not to find him. At the first glance she convinced herself that he was not there, and she thanked her fate for having prevented him keeping the appointment. She sat down without undressing, and began to recall to mind all the circumstances which in so short a time had carried her so far. It was not three weeks since the time when she first saw the young officer from the window—and yet she was already in correspondence with him, and he had succeeded in inducing her to grant him a nocturnal interview! She knew his name only through his having written it at the bottom of some of his letters; she had never spoken to him, had never heard his voice, and had never heard him spoken of until that evening. But, strange to say, that very evening at the ball, Tomsky, being piqued124 with the young Princess Pauline N——, who, contrary to her usual custom, did not flirt125 with him, wished to revenge himself by assuming an air of indifference: he therefore engaged Lizaveta Ivanovna and danced an endless mazurka with her. During the whole of the time he kept teasing her about her partiality for Engineer officers; he assured her that he knew far more than she imagined, and some of his jests were so happily aimed, that Lizaveta thought several times that her secret was known to him.
“From whom have you learnt all this?” she asked, smiling.
“From a friend of a person very well known to you,” replied Tomsky, “from a very distinguished126 man.”
“And who is this distinguished man?”
“His name is Hermann.”
Lizaveta made no reply; but her hands and feet lost all sense of feeling.
“This Hermann,” continued Tomsky, “is a man of romantic personality. He has the profile of a Napoleon, and the soul of a Mephistopheles. I believe that he has at least three crimes upon his conscience... How pale you have become!”
“I have a headache... But what did this Hermann—or whatever his name is—tell you?”
“Hermann is very much dissatisfied with his friend: he says that in his place he would act very differently... I even think that Hermann himself has designs upon you; at least, he listens very attentively127 to all that his friend has to say about you.”
“And where has he seen me?”
“In church, perhaps; or on the parade—God alone knows where. It may have been in your room, while you were asleep, for there is nothing that he—”
Three ladies approaching him with the question: “oubli ou regret?” interrupted the conversation, which had become so tantalisingly interesting to Lizaveta.
The lady chosen by Tomsky was the Princess Pauline herself. She succeeded in effecting a reconciliation129 with him during the numerous turns of the dance, after which he conducted her to her chair. On returning to his place, Tomsky thought no more either of Hermann or Lizaveta. She longed to renew the interrupted conversation, but the mazurka came to an end, and shortly afterwards the old Countess took her departure.
Tomsky’s words were nothing more than the customary small talk of the dance, but they sank deep into the soul of the young dreamer. The portrait, sketched130 by Tomsky, coincided with the picture she had formed within her own mind, and thanks to the latest romances, the ordinary countenance131 of her admirer became invested with attributes capable of alarming her and fascinating her imagination at the same time. She was now sitting with her bare arms crossed and with her head, still adorned132 with flowers, sunk upon her uncovered bosom133. Suddenly the door opened and Hermann entered. She shuddered134.
“Where were you?” she asked in a terrified whisper.
“In the old Countess’s bedroom,” replied Hermann: “I have just left her. The Countess is dead.”
“My God! What do you say?”
“And I am afraid,” added Hermann, “that I am the cause of her death.”
Lizaveta looked at him, and Tomsky’s words found an echo in her soul: “This man has at least three crimes upon his conscience!” Hermann sat down by the window near her, and related all that had happened.
Lizaveta listened to him in terror. So all those passionate135 letters, those ardent desires, this bold obstinate136 pursuit—all this was not love! Money—that was what his soul yearned137 for! She could not satisfy his desire and make him happy! The poor girl had been nothing but the blind tool of a robber, of the murderer of her aged benefactress!... She wept bitter tears of agonised repentance138. Hermann gazed at her in silence: his heart, too, was a prey to violent emotion, but neither the tears of the poor girl, nor the wonderful charm of her beauty, enhanced by her grief, could produce any impression upon his hardened soul. He felt no pricking of conscience at the thought of the dead old woman. One thing only grieved him: the irreparable loss of the secret from which he had expected to obtain great wealth.
“You are a monster!” said Lizaveta at last.
“I did not wish for her death,” replied Hermann: “my pistol was not loaded.”
Both remained silent.
The day began to dawn. Lizaveta extinguished her candle: a pale light illumined her room. She wiped her tear-stained eyes and raised them towards Hermann: he was sitting near the window, with his arms crossed and with a fierce frown upon his forehead. In this attitude he bore a striking resemblance to the portrait of Napoleon. This resemblance struck Lizaveta even.
“How shall I get you out of the house?” said she at last. “I thought of conducting you down the secret staircase, but in that case it would be necessary to go through the Countess’s bedroom, and I am afraid.”
“Tell me how to find this secret staircase—I will go alone.”
Lizaveta arose, took from her drawer a key, handed it to Hermann and gave him the necessary instructions. Hermann pressed her cold, limp hand, kissed her bowed head, and left the room.
He descended140 the winding staircase, and once more entered the Countess’s bedroom. The dead old lady sat as if petrified; her face expressed profound tranquillity141. Hermann stopped before her, and gazed long and earnestly at her, as if he wished to convince himself of the terrible reality; at last he entered the cabinet, felt behind the tapestry142 for the door, and then began to descend139 the dark staircase, filled with strange emotions. “Down this very staircase,” thought he, “perhaps coming from the very same room, and at this very same hour sixty years ago, there may have glided143, in an embroidered144 coat, with his hair dressed à l’oiseau royal and pressing to his heart his three-cornered hat, some young gallant145, who has long been mouldering146 in the grave, but the heart of his aged mistress has only to-day ceased to beat...”
At the bottom of the staircase Hermann found a door, which he opened with a key, and then traversed a corridor which conducted him into the street.
V
Three days after the fatal night, at nine o’clock in the morning, Hermann repaired to the Convent of ——, where the last honours were to be paid to the mortal remains147 of the old Countess. Although feeling no remorse148, he could not altogether stifle149 the voice of conscience, which said to him: “You are the murderer of the old woman!” In spite of his entertaining very little religious belief, he was exceedingly superstitious150; and believing that the dead Countess might exercise an evil influence on his life, he resolved to be present at her obsequies in order to implore151 her pardon.
The church was full. It was with difficulty that Hermann made his way through the crowd of people. The coffin152 was placed upon a rich catafalque beneath a velvet153 baldachin. The deceased Countess lay within it, with her hands crossed upon her breast, with a lace cap upon her head and dressed in a white satin robe. Around the catafalque stood the members of her household: the servants in black caftans, with armorial ribbons upon their shoulders, and candles in their hands; the relatives—children, grandchildren, and great-grandchildren—in deep mourning.
Nobody wept; tears would have been une affectation. The Countess was so old, that her death could have surprised nobody, and her relatives had long looked upon her as being out of the world. A famous preacher pronounced the funeral sermon. In simple and touching154 words he described the peaceful passing away of the righteous, who had passed long years in calm preparation for a Christian155 end. “The angel of death found her,” said the orator156, “engaged in pious157 meditation158 and waiting for the midnight bridegroom.”
The service concluded amidst profound silence. The relatives went forward first to take farewell of the corpse159. Then followed the numerous guests, who had come to render the last homage160 to her who for so many years had been a participator in their frivolous161 amusements. After these followed the members of the Countess’s household. The last of these was an old woman of the same age as the deceased. Two young women led her forward by the hand. She had not strength enough to bow down to the ground—she merely shed a few tears and kissed the cold hand of her mistress.
Hermann now resolved to approach the coffin. He knelt down upon the cold stones and remained in that position for some minutes; at last he arose, as pale as the deceased Countess herself; he ascended the steps of the catafalque and bent over the corpse... At that moment it seemed to him that the dead woman darted162 a mocking look at him and winked163 with one eye. Hermann started back, took a false step and fell to the ground. Several persons hurried forward and raised him up. At the same moment Lizaveta Ivanovna was borne fainting into the porch of the church. This episode disturbed for some minutes the solemnity of the gloomy ceremony. Among the congregation arose a deep murmur164, and a tall thin chamberlain, a near relative of the deceased, whispered in the ear of an Englishman who was standing near him, that the young officer was a natural son of the Countess, to which the Englishman coldly replied: “Oh!”
During the whole of that day, Hermann was strangely excited. Repairing to an out-of-the-way restaurant to dine, he drank a great deal of wine, contrary to his usual custom, in the hope of deadening his inward agitation. But the wine only served to excite his imagination still more. On returning home, he threw himself upon his bed without undressing, and fell into a deep sleep.
When he woke up it was already night, and the moon was shining into the room. He looked at his watch: it was a quarter to three. Sleep had left him; he sat down upon his bed and thought of the funeral of the old Countess.
At that moment somebody in the street looked in at his window, and immediately passed on again. Hermann paid no attention to this incident. A few moments afterwards he heard the door of his ante-room open. Hermann thought that it was his orderly, drunk as usual, returning from some nocturnal expedition, but presently he heard footsteps that were unknown to him: somebody was walking softly over the floor in slippers165. The door opened, and a woman dressed in white, entered the room. Hermann mistook her for his old nurse, and wondered what could bring her there at that hour of the night. But the white woman glided rapidly across the room and stood before him—and Hermann recognised the Countess!
“I have come to you against my wish,” she said in a firm voice: “but I have been ordered to grant your request. Three, seven, ace8, will win for you if played in succession, but only on these conditions: that you do not play more than one card in twenty-four hours, and that you never play again during the rest of your life. I forgive you my death, on condition that you marry my companion, Lizaveta Ivanovna.”
With these words she turned round very quietly, walked with a shuffling166 gait towards the door and disappeared. Hermann heard the street-door open and shut, and again he saw some one look in at him through the window.
For a long time Hermann could not recover himself. He then rose up and entered the next room. His orderly was lying asleep upon the floor, and he had much difficulty in waking him. The orderly was drunk as usual, and no information could be obtained from him. The street-door was locked. Hermann returned to his room, lit his candle, and wrote down all the details of his vision.
VI
Two fixed ideas can no more exist together in the moral world than two bodies can occupy one and the same place in the physical world. “Three, seven, ace,” soon drove out of Hermann’s mind the thought of the dead Countess. “Three, seven, ace,” were perpetually running through his head and continually being repeated by his lips. If he saw a young girl, he would say: “How slender she is! quite like the three of hearts.” If anybody asked: “What is the time?” he would reply: “Five minutes to seven.” Every stout man that he saw reminded him of the ace. “Three, seven, ace” haunted him in his sleep, and assumed all possible shapes. The threes bloomed before him in the forms of magnificent flowers, the sevens were represented by Gothic portals, and the aces41 became transformed into gigantic spiders. One thought alone occupied his whole mind—to make a profitable use of the secret which he had purchased so dearly. He thought of applying for a furlough so as to travel abroad. He wanted to go to Paris and tempt3 fortune in some of the public gambling-houses that abounded167 there. Chance spared him all this trouble.
There was in Moscow a society of rich gamesters, presided over by the celebrated Chekalinsky, who had passed all his life at the card-table and had amassed168 millions, accepting bills of exchange for his winnings and paying his losses in ready money. His long experience secured for him the confidence of his companions, and his open house, his famous cook, and his agreeable and fascinating manners gained for him the respect of the public. He came to St. Petersburg. The young men of the capital flocked to his rooms, forgetting balls for cards, and preferring the emotions of faro to the seductions of flirting169. Narumov conducted Hermann to Chekalinsky’s residence.
They passed through a suite170 of magnificent rooms, filled with attentive128 domestics. The place was crowded. Generals and Privy171 Counsellors were playing at whist; young men were lolling carelessly upon the velvet-covered sofas, eating ices and smoking pipes. In the drawing-room, at the head of a long table, around which were assembled about a score of players, sat the master of the house keeping the bank. He was a man of about sixty years of age, of a very dignified172 appearance; his head was covered with silvery-white hair; his full, florid countenance expressed good-nature, and his eyes twinkled with a perpetual smile. Narumov introduced Hermann to him. Chekalinsky shook him by the hand in a friendly manner, requested him not to stand on ceremony, and then went on dealing173.
The game occupied some time. On the table lay more than thirty cards. Chekalinsky paused after each throw, in order to give the players time to arrange their cards and note down their losses, listened politely to their requests, and more politely still, put straight the corners of cards that some player’s hand had chanced to bend. At last the game was finished. Chekalinsky shuffled174 the cards and prepared to deal again.
“Will you allow me to take a card?” said Hermann, stretching out his hand from behind a stout gentleman who was punting.
Chekalinsky smiled and bowed silently, as a sign of acquiescence175. Narumov laughingly congratulated Hermann on his abjuration176 of that abstention from cards which he had practised for so long a period, and wished him a lucky beginning.
“Stake!” said Hermann, writing some figures with chalk on the back of his card.
“How much?” asked the banker, contracting the muscles of his eyes; “excuse me, I cannot see quite clearly.”
“Forty-seven thousand rubles,” replied Hermann.
At these words every head in the room turned suddenly round, and all eyes were fixed upon Hermann.
“He has taken leave of his senses!” thought Narumov.
“Allow me to inform you,” said Chekalinsky, with his eternal smile, “that you are playing very high; nobody here has ever staked more than two hundred and seventy-five rubles at once.”
“Very well,” replied Hermann; “but do you accept my card or not?”
Chekalinsky bowed in token of consent.
“I only wish to observe,” said he, “that although I have the greatest confidence in my friends, I can only play against ready money. For my own part, I am quite convinced that your word is sufficient, but for the sake of the order of the game, and to facilitate the reckoning up, I must ask you to put the money on your card.”
Hermann drew from his pocket a bank-note and handed it to Chekalinsky, who, after examining it in a cursory177 manner, placed it on Hermann’s card.
He began to deal. On the right a nine turned up, and on the left a three.
“I have won!” said Hermann, showing his card.
A murmur of astonishment178 arose among the players. Chekalinsky frowned, but the smile quickly returned to his face.
“Do you wish me to settle with you?” he said to Hermann.
“If you please,” replied the latter.
Chekalinsky drew from his pocket a number of banknotes and paid at once. Hermann took up his money and left the table. Narumov could not recover from his astonishment. Hermann drank a glass of lemonade and returned home.
The next evening he again repaired to Chekalinsky’s. The host was dealing. Hermann walked up to the table; the punters immediately made room for him. Chekalinsky greeted him with a gracious bow.
Hermann waited for the next deal, took a card and placed upon it his forty-seven thousand roubles, together with his winnings of the previous evening.
Chekalinsky began to deal. A knave179 turned up on the right, a seven on the left.
Hermann showed his seven.
There was a general exclamation180. Chekalinsky was evidently ill at ease, but he counted out the ninety-four thousand rubles and handed them over to Hermann, who pocketed them in the coolest manner possible and immediately left the house.
The next evening Hermann appeared again at the table. Every one was expecting him. The generals and Privy Counsellors left their whist in order to watch such extraordinary play. The young officers quitted their sofas, and even the servants crowded into the room. All pressed round Hermann. The other players left off punting, impatient to see how it would end. Hermann stood at the table and prepared to play alone against the pale, but still smiling Chekalinsky. Each opened a pack of cards. Chekalinsky shuffled. Hermann took a card and covered it with a pile of bank-notes. It was like a duel181. Deep silence reigned182 around.
Chekalinsky began to deal; his hands trembled. On the right a queen turned up, and on the left an ace.
“Ace has won!” cried Hermann, showing his card.
“Your queen has lost,” said Chekalinsky, politely.
Hermann started; instead of an ace, there lay before him the queen of spades! He could not believe his eyes, nor could he understand how he had made such a mistake.
At that moment it seemed to him that the queen of spades smiled ironically and winked her eye at him. He was struck by her remarkable resemblance...
“The old Countess!” he exclaimed, seized with terror.
Chekalinsky gathered up his winnings. For some time, Hermann remained perfectly183 motionless. When at last he left the table, there was a general commotion184 in the room.
“Splendidly punted!” said the players. Chekalinsky shuffled the cards afresh, and the game went on as usual.
Hermann went out of his mind, and is now confined in room Number 17 of the Obukhov Hospital. He never answers any questions, but he constantly mutters with unusual rapidity: “Three, seven, ace!” “Three, seven, queen!”
Lizaveta Ivanovna has married a very amiable185 young man, a son of the former steward of the old Countess. He is in the service of the State somewhere, and is in receipt of a good income. Lizaveta is also supporting a poor relative.
Tomsky has been promoted to the rank of captain, and has become the husband of the Princess Pauline.
点击收听单词发音
1 champagne | |
n.香槟酒;微黄色 | |
参考例句: |
|
|
2 animated | |
adj.生气勃勃的,活跃的,愉快的 | |
参考例句: |
|
|
3 tempt | |
vt.引诱,勾引,吸引,引起…的兴趣 | |
参考例句: |
|
|
4 tempted | |
v.怂恿(某人)干不正当的事;冒…的险(tempt的过去分词) | |
参考例句: |
|
|
5 wager | |
n.赌注;vt.押注,打赌 | |
参考例句: |
|
|
6 superfluous | |
adj.过多的,过剩的,多余的 | |
参考例句: |
|
|
7 remarkable | |
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的 | |
参考例句: |
|
|
8 ace | |
n.A牌;发球得分;佼佼者;adj.杰出的 | |
参考例句: |
|
|
9 hoops | |
n.箍( hoop的名词复数 );(篮球)篮圈;(旧时儿童玩的)大环子;(两端埋在地里的)小铁弓 | |
参考例句: |
|
|
10 steward | |
n.乘务员,服务员;看管人;膳食管理员 | |
参考例句: |
|
|
11 ward | |
n.守卫,监护,病房,行政区,由监护人或法院保护的人(尤指儿童);vt.守护,躲开 | |
参考例句: |
|
|
12 dreaded | |
adj.令人畏惧的;害怕的v.害怕,恐惧,担心( dread的过去式和过去分词) | |
参考例句: |
|
|
13 pointed | |
adj.尖的,直截了当的 | |
参考例句: |
|
|
14 inflexible | |
adj.不可改变的,不受影响的,不屈服的 | |
参考例句: |
|
|
15 obdurate | |
adj.固执的,顽固的 | |
参考例句: |
|
|
16 elixir | |
n.长生不老药,万能药 | |
参考例句: |
|
|
17 forth | |
adv.向前;向外,往外 | |
参考例句: |
|
|
18 charlatan | |
n.骗子;江湖医生;假内行 | |
参考例句: |
|
|
19 memoirs | |
n.回忆录;回忆录传( mem,自oir的名词复数) | |
参考例句: |
|
|
20 amiability | |
n.和蔼可亲的,亲切的,友善的 | |
参考例句: |
|
|
21 puffed | |
adj.疏松的v.使喷出( puff的过去式和过去分词 );喷着汽(或烟)移动;吹嘘;吹捧 | |
参考例句: |
|
|
22 determined | |
adj.坚定的;有决心的 | |
参考例句: |
|
|
23 squandered | |
v.(指钱,财产等)浪费,乱花( squander的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
24 exacting | |
adj.苛求的,要求严格的 | |
参考例句: |
|
|
25 victorious | |
adj.胜利的,得胜的 | |
参考例句: |
|
|
26 rouge | |
n.胭脂,口红唇膏;v.(在…上)擦口红 | |
参考例句: |
|
|
27 pretensions | |
自称( pretension的名词复数 ); 自命不凡; 要求; 权力 | |
参考例句: |
|
|
28 previously | |
adv.以前,先前(地) | |
参考例句: |
|
|
29 embroidery | |
n.绣花,刺绣;绣制品 | |
参考例句: |
|
|
30 indifference | |
n.不感兴趣,不关心,冷淡,不在乎 | |
参考例句: |
|
|
31 anecdotes | |
n.掌故,趣闻,轶事( anecdote的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
32 civilian | |
adj.平民的,民用的,民众的 | |
参考例句: |
|
|
33 cavalry | |
n.骑兵;轻装甲部队 | |
参考例句: |
|
|
34 bent | |
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的 | |
参考例句: |
|
|
35 dependence | |
n.依靠,依赖;信任,信赖;隶属 | |
参考例句: |
|
|
36 avaricious | |
adj.贪婪的,贪心的 | |
参考例句: |
|
|
37 deformed | |
adj.畸形的;变形的;丑的,破相了的 | |
参考例句: |
|
|
38 sable | |
n.黑貂;adj.黑色的 | |
参考例句: |
|
|
39 ornament | |
v.装饰,美化;n.装饰,装饰物 | |
参考例句: |
|
|
40 etiquette | |
n.礼仪,礼节;规矩 | |
参考例句: |
|
|
41 aces | |
abbr.adjustable convertible-rate equity security (units) 可调节的股本证券兑换率;aircraft ejection seat 飞机弹射座椅;automatic control evaluation simulator 自动控制评估模拟器n.擅长…的人( ace的名词复数 );精于…的人;( 网球 )(对手接不到发球的)发球得分;爱司球 | |
参考例句: |
|
|
42 aged | |
adj.年老的,陈年的 | |
参考例句: |
|
|
43 martyr | |
n.烈士,殉难者;vt.杀害,折磨,牺牲 | |
参考例句: |
|
|
44 impatience | |
n.不耐烦,急躁 | |
参考例句: |
|
|
45 hovered | |
鸟( hover的过去式和过去分词 ); 靠近(某事物); (人)徘徊; 犹豫 | |
参考例句: |
|
|
46 copper | |
n.铜;铜币;铜器;adj.铜(制)的;(紫)铜色的 | |
参考例句: |
|
|
47 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
48 fixed | |
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的 | |
参考例句: |
|
|
49 casually | |
adv.漠不关心地,无动于衷地,不负责任地 | |
参考例句: |
|
|
50 concealed | |
a.隐藏的,隐蔽的 | |
参考例句: |
|
|
51 prey | |
n.被掠食者,牺牲者,掠食;v.捕食,掠夺,折磨 | |
参考例句: |
|
|
52 agitated | |
adj.被鼓动的,不安的 | |
参考例句: |
|
|
53 volatile | |
adj.反复无常的,挥发性的,稍纵即逝的,脾气火爆的;n.挥发性物质 | |
参考例句: |
|
|
54 parsimony | |
n.过度节俭,吝啬 | |
参考例句: |
|
|
55 ardent | |
adj.热情的,热烈的,强烈的,烈性的 | |
参考例句: |
|
|
56 disposition | |
n.性情,性格;意向,倾向;排列,部署 | |
参考例句: |
|
|
57 feverish | |
adj.发烧的,狂热的,兴奋的 | |
参考例句: |
|
|
58 procure | |
vt.获得,取得,促成;vi.拉皮条 | |
参考例句: |
|
|
59 musing | |
n. 沉思,冥想 adj. 沉思的, 冥想的 动词muse的现在分词形式 | |
参考例句: |
|
|
60 antiquated | |
adj.陈旧的,过时的 | |
参考例句: |
|
|
61 illuminated | |
adj.被照明的;受启迪的 | |
参考例句: |
|
|
62 doorway | |
n.门口,(喻)入门;门路,途径 | |
参考例句: |
|
|
63 lodging | |
n.寄宿,住所;(大学生的)校外宿舍 | |
参考例句: |
|
|
64 doze | |
v.打瞌睡;n.打盹,假寐 | |
参考例句: |
|
|
65 thither | |
adv.向那里;adj.在那边的,对岸的 | |
参考例句: |
|
|
66 complexion | |
n.肤色;情况,局面;气质,性格 | |
参考例句: |
|
|
67 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
68 confidential | |
adj.秘(机)密的,表示信任的,担任机密工作的 | |
参考例句: |
|
|
69 adviser | |
n.劝告者,顾问 | |
参考例句: |
|
|
70 inviting | |
adj.诱人的,引人注目的 | |
参考例句: |
|
|
71 honourable | |
adj.可敬的;荣誉的,光荣的 | |
参考例句: |
|
|
72 intrigue | |
vt.激起兴趣,迷住;vi.耍阴谋;n.阴谋,密谋 | |
参考例句: |
|
|
73 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
74 testimony | |
n.证词;见证,证明 | |
参考例句: |
|
|
75 inflexibility | |
n.不屈性,顽固,不变性;不可弯曲;非挠性;刚性 | |
参考例句: |
|
|
76 intoxicated | |
喝醉的,极其兴奋的 | |
参考例句: |
|
|
77 lodge | |
v.临时住宿,寄宿,寄存,容纳;n.传达室,小旅馆 | |
参考例句: |
|
|
78 winding | |
n.绕,缠,绕组,线圈 | |
参考例句: |
|
|
79 sleety | |
雨夹雪的,下雨雪的 | |
参考例句: |
|
|
80 flakes | |
小薄片( flake的名词复数 ); (尤指)碎片; 雪花; 古怪的人 | |
参考例句: |
|
|
81 deserted | |
adj.荒芜的,荒废的,无人的,被遗弃的 | |
参考例句: |
|
|
82 sledge | |
n.雪橇,大锤;v.用雪橇搬运,坐雪橇往 | |
参考例句: |
|
|
83 drawn | |
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
84 hack | |
n.劈,砍,出租马车;v.劈,砍,干咳 | |
参考例句: |
|
|
85 enveloped | |
v.包围,笼罩,包住( envelop的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
86 mantle | |
n.斗篷,覆罩之物,罩子;v.罩住,覆盖,脸红 | |
参考例句: |
|
|
87 ornamented | |
adj.花式字体的v.装饰,点缀,美化( ornament的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
88 precisely | |
adv.恰好,正好,精确地,细致地 | |
参考例句: |
|
|
89 ascended | |
v.上升,攀登( ascend的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
90 penetrated | |
adj. 击穿的,鞭辟入里的 动词penetrate的过去式和过去分词形式 | |
参考例句: |
|
|
91 shrine | |
n.圣地,神龛,庙;v.将...置于神龛内,把...奉为神圣 | |
参考例句: |
|
|
92 divans | |
n.(可作床用的)矮沙发( divan的名词复数 );(波斯或其他东方诗人的)诗集 | |
参考例句: |
|
|
93 melancholy | |
n.忧郁,愁思;adj.令人感伤(沮丧)的,忧郁的 | |
参考例句: |
|
|
95 aquiline | |
adj.钩状的,鹰的 | |
参考例句: |
|
|
96 porcelain | |
n.瓷;adj.瓷的,瓷制的 | |
参考例句: |
|
|
97 celebrated | |
adj.有名的,声誉卓著的 | |
参考例句: |
|
|
98 Vogue | |
n.时髦,时尚;adj.流行的 | |
参考例句: |
|
|
99 magnetism | |
n.磁性,吸引力,磁学 | |
参考例句: |
|
|
100 retraced | |
v.折回( retrace的过去式和过去分词 );回忆;回顾;追溯 | |
参考例句: |
|
|
101 inevitable | |
adj.不可避免的,必然发生的 | |
参考例句: |
|
|
102 undertaking | |
n.保证,许诺,事业 | |
参考例句: |
|
|
103 agitation | |
n.搅动;搅拌;鼓动,煽动 | |
参考例句: |
|
|
104 bustle | |
v.喧扰地忙乱,匆忙,奔忙;n.忙碌;喧闹 | |
参考例句: |
|
|
105 assailed | |
v.攻击( assail的过去式和过去分词 );困扰;质问;毅然应对 | |
参考例句: |
|
|
106 pricking | |
刺,刺痕,刺痛感 | |
参考例句: |
|
|
107 petrified | |
adj.惊呆的;目瞪口呆的v.使吓呆,使惊呆;变僵硬;使石化(petrify的过去式和过去分词) | |
参考例句: |
|
|
108 wig | |
n.假发 | |
参考例句: |
|
|
109 hairpins | |
n.发夹( hairpin的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
110 swollen | |
adj.肿大的,水涨的;v.使变大,肿胀 | |
参考例句: |
|
|
111 hideous | |
adj.丑陋的,可憎的,可怕的,恐怖的 | |
参考例句: |
|
|
112 sleeplessness | |
n.失眠,警觉 | |
参考例句: |
|
|
113 mumbling | |
含糊地说某事,叽咕,咕哝( mumble的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
114 vacancy | |
n.(旅馆的)空位,空房,(职务的)空缺 | |
参考例句: |
|
|
115 mechanism | |
n.机械装置;机构,结构 | |
参考例句: |
|
|
116 inexplicable | |
adj.无法解释的,难理解的 | |
参考例句: |
|
|
117 paternal | |
adj.父亲的,像父亲的,父系的,父方的 | |
参考例句: |
|
|
118 demon | |
n.魔鬼,恶魔 | |
参考例句: |
|
|
119 rapture | |
n.狂喜;全神贯注;着迷;v.使狂喜 | |
参考例句: |
|
|
120 entreat | |
v.恳求,恳请 | |
参考例句: |
|
|
121 salvation | |
n.(尤指基督)救世,超度,拯救,解困 | |
参考例句: |
|
|
122 reverence | |
n.敬畏,尊敬,尊严;Reverence:对某些基督教神职人员的尊称;v.尊敬,敬畏,崇敬 | |
参考例句: |
|
|
123 backwards | |
adv.往回地,向原处,倒,相反,前后倒置地 | |
参考例句: |
|
|
124 piqued | |
v.伤害…的自尊心( pique的过去式和过去分词 );激起(好奇心) | |
参考例句: |
|
|
125 flirt | |
v.调情,挑逗,调戏;n.调情者,卖俏者 | |
参考例句: |
|
|
126 distinguished | |
adj.卓越的,杰出的,著名的 | |
参考例句: |
|
|
127 attentively | |
adv.聚精会神地;周到地;谛;凝神 | |
参考例句: |
|
|
128 attentive | |
adj.注意的,专心的;关心(别人)的,殷勤的 | |
参考例句: |
|
|
129 reconciliation | |
n.和解,和谐,一致 | |
参考例句: |
|
|
130 sketched | |
v.草拟(sketch的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
131 countenance | |
n.脸色,面容;面部表情;vt.支持,赞同 | |
参考例句: |
|
|
132 adorned | |
[计]被修饰的 | |
参考例句: |
|
|
133 bosom | |
n.胸,胸部;胸怀;内心;adj.亲密的 | |
参考例句: |
|
|
134 shuddered | |
v.战栗( shudder的过去式和过去分词 );发抖;(机器、车辆等)突然震动;颤动 | |
参考例句: |
|
|
135 passionate | |
adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的 | |
参考例句: |
|
|
136 obstinate | |
adj.顽固的,倔强的,不易屈服的,较难治愈的 | |
参考例句: |
|
|
137 yearned | |
渴望,切盼,向往( yearn的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
138 repentance | |
n.懊悔 | |
参考例句: |
|
|
139 descend | |
vt./vi.传下来,下来,下降 | |
参考例句: |
|
|
140 descended | |
a.为...后裔的,出身于...的 | |
参考例句: |
|
|
141 tranquillity | |
n. 平静, 安静 | |
参考例句: |
|
|
142 tapestry | |
n.挂毯,丰富多采的画面 | |
参考例句: |
|
|
143 glided | |
v.滑动( glide的过去式和过去分词 );掠过;(鸟或飞机 ) 滑翔 | |
参考例句: |
|
|
144 embroidered | |
adj.绣花的 | |
参考例句: |
|
|
145 gallant | |
adj.英勇的,豪侠的;(向女人)献殷勤的 | |
参考例句: |
|
|
146 mouldering | |
v.腐朽( moulder的现在分词 );腐烂,崩塌 | |
参考例句: |
|
|
147 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
148 remorse | |
n.痛恨,悔恨,自责 | |
参考例句: |
|
|
149 stifle | |
vt.使窒息;闷死;扼杀;抑止,阻止 | |
参考例句: |
|
|
150 superstitious | |
adj.迷信的 | |
参考例句: |
|
|
151 implore | |
vt.乞求,恳求,哀求 | |
参考例句: |
|
|
152 coffin | |
n.棺材,灵柩 | |
参考例句: |
|
|
153 velvet | |
n.丝绒,天鹅绒;adj.丝绒制的,柔软的 | |
参考例句: |
|
|
154 touching | |
adj.动人的,使人感伤的 | |
参考例句: |
|
|
155 Christian | |
adj.基督教徒的;n.基督教徒 | |
参考例句: |
|
|
156 orator | |
n.演说者,演讲者,雄辩家 | |
参考例句: |
|
|
157 pious | |
adj.虔诚的;道貌岸然的 | |
参考例句: |
|
|
158 meditation | |
n.熟虑,(尤指宗教的)默想,沉思,(pl.)冥想录 | |
参考例句: |
|
|
159 corpse | |
n.尸体,死尸 | |
参考例句: |
|
|
160 homage | |
n.尊敬,敬意,崇敬 | |
参考例句: |
|
|
161 frivolous | |
adj.轻薄的;轻率的 | |
参考例句: |
|
|
162 darted | |
v.投掷,投射( dart的过去式和过去分词 );向前冲,飞奔 | |
参考例句: |
|
|
163 winked | |
v.使眼色( wink的过去式和过去分词 );递眼色(表示友好或高兴等);(指光)闪烁;闪亮 | |
参考例句: |
|
|
164 murmur | |
n.低语,低声的怨言;v.低语,低声而言 | |
参考例句: |
|
|
165 slippers | |
n. 拖鞋 | |
参考例句: |
|
|
166 shuffling | |
adj. 慢慢移动的, 滑移的 动词shuffle的现在分词形式 | |
参考例句: |
|
|
167 abounded | |
v.大量存在,充满,富于( abound的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
168 amassed | |
v.积累,积聚( amass的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
169 flirting | |
v.调情,打情骂俏( flirt的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
170 suite | |
n.一套(家具);套房;随从人员 | |
参考例句: |
|
|
171 privy | |
adj.私用的;隐密的 | |
参考例句: |
|
|
172 dignified | |
a.可敬的,高贵的 | |
参考例句: |
|
|
173 dealing | |
n.经商方法,待人态度 | |
参考例句: |
|
|
174 shuffled | |
v.洗(纸牌)( shuffle的过去式和过去分词 );拖着脚步走;粗心地做;摆脱尘世的烦恼 | |
参考例句: |
|
|
175 acquiescence | |
n.默许;顺从 | |
参考例句: |
|
|
176 abjuration | |
n.发誓弃绝 | |
参考例句: |
|
|
177 cursory | |
adj.粗略的;草率的;匆促的 | |
参考例句: |
|
|
178 astonishment | |
n.惊奇,惊异 | |
参考例句: |
|
|
179 knave | |
n.流氓;(纸牌中的)杰克 | |
参考例句: |
|
|
180 exclamation | |
n.感叹号,惊呼,惊叹词 | |
参考例句: |
|
|
181 duel | |
n./v.决斗;(双方的)斗争 | |
参考例句: |
|
|
182 reigned | |
vi.当政,统治(reign的过去式形式) | |
参考例句: |
|
|
183 perfectly | |
adv.完美地,无可非议地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
184 commotion | |
n.骚动,动乱 | |
参考例句: |
|
|
185 amiable | |
adj.和蔼可亲的,友善的,亲切的 | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |