When the women had finished the task of collecting, sorting, making into bundles and cooking the delicate leaves of kalo, Hiiaka still slept. Paú-o-pala’e thereupon took her station at the feet of her mistress and chanted the dinner-call in the form of a gentle serenade:
E ala, e ala, e!
E ala, e Hika’a-lani;
E ala, e Ke-ho’oilo-ua-i-ka-lani;
E ala, e Ho’omaú,
Wahine a Makali’i, la!
E ala, e!
[47]
TRANSLATION
O Daughter of heaven,
Awake, awake!
Hiiaka, awake!
Sender of winter rain,
Awake thee, awake!
“The luau must be burnt to a crisp,” Hiiaka said as she sat up.
As Hiiaka and her companions again wended their way through the forest, it was evident that its innocent creatures had unjustly suffered in company with their guilty invaders13 and time had not yet sufficed for the exercise of that miracle of tropic repair which quickly heals and covers the damage done by a tempest. Broken limbs, fallen trees and twisted vines still blocked the narrow trails, while here and there an uprooted14 forest giant, in unseemly fashion, obtruded15 a Medusa-head of tawny16 roots in place of its comely17 coronal of leaves.
In their journey they came at length to a place, Maka’u-kiu, where the road seemingly ended abruptly18 in a precipice19 with the ocean dashing wildly at its base. The alternative open to their choice was, to seek out some round-about inland way, or to take the shorter route and swim the ocean-made gap. The two women, Wahine-oma’o taking the lead, proposed, as a diversion, to swim the ocean and thus avoid a long and wearisome detour20. Hiiaka strenuously21 vetoed the proposition; but the two women, not yet trained to subordinate their will and judgment22 to the decision of the leader, persisted. Hiiaka, thereupon, took a stem of the ti plant and, peeling off its rusty23 bark, left it white and easily visible. “I will throw this stick into the water,” said she, “and if it disappears we will not make of this an au-hula-ana;1 but if it remains24 in sight, then we will swim across this wild piece of water.”
It seemed to Hiiaka that her companions displayed a masculine stubbornness and unreasonableness25, a criticism which she uttered in her chanting way: [48]
Au ma ka hula-ana!
Kai-ko’o ka pali!
Pihapiha o Eleele,
Ke kai o Maka’u-kiu!
Aole au e hopo i ka loa
O Hono-kane-iki.
I Kane, la, olua;
I wahine, la, wau, e!
TRANSLATION
To swim this tossing sea,
And the ocean rages high,
At Eleele, the haunt of the shark!
By Hono-kane-iki.
Be you two stubborn as men!
Let me be guideful as woman.
Hiiaka then threw the peeled stick into the ocean and in a moment it was snatched out of sight. “There! If we were to swim we would be seized and eaten by Maka’u-kiu.”
“When you tossed the stick into the ocean, the sea-moss covered and concealed28 it, and you thought it was the work of a shark,” was the reply of Wahine-oma’o. Again they made ready to plunge29 into the sea. Hiiaka threw another stick and that too was instantly swallowed; whereupon she chanted again:
Hookukú ka au-hula-ana o ka pali!
Ke pu’e ’a la e ke kai a nalo ka auki;
He i’a ko lalo, he i’a, o Maka’u-kiu—
Maka’u-kiu, ho’i, e!
TRANSLATION
Have done with this fool-hardy swim!
A monster fish dwells in the depth—
That monster shark, Maka’u-kiu;
Aye, the shark-god Maka’u-kiu!
[49]
The women were not yet convinced and still persisted, a stubbornness that drew from Hiiaka another remonstrance31:
Me he uahi máhu, la,
Ko lalo o Kaka-auki,
I Maka’u-kiu.
He kiu, he alele aloha,
Eia i o’u nei, e!
TRANSLATION
Marks the place where I cast the stick:
Your loving guard, your faithful spy—
That is my service to you!
At these words the huge form of the shark rose to the surface, and the women, convinced at last, leaped out of the water and abandoned their purpose. Hiiaka now gave battle to the shark and that was the end of one more power of evil.
1Au-hula-ana. This is the term applied34 to such a break in a seaside trail as is above described. The word hula indicates the billowy toss of the ocean or of the swimmer’s body while making the passage. The term, following Hawaiian usage, is employed either as a noun or as a verb.
点击收听单词发音
1 benign | |
adj.善良的,慈祥的;良性的,无危险的 | |
参考例句: |
|
|
2 shred | |
v.撕成碎片,变成碎片;n.碎布条,细片,些少 | |
参考例句: |
|
|
3 ushered | |
v.引,领,陪同( usher的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
4 reign | |
n.统治时期,统治,支配,盛行;v.占优势 | |
参考例句: |
|
|
5 tangled | |
adj. 纠缠的,紊乱的 动词tangle的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
6 recuperating | |
v.恢复(健康、体力等),复原( recuperate的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
7 repose | |
v.(使)休息;n.安息 | |
参考例句: |
|
|
8 refreshment | |
n.恢复,精神爽快,提神之事物;(复数)refreshments:点心,茶点 | |
参考例句: |
|
|
9 wilderness | |
n.杳无人烟的一片陆地、水等,荒漠 | |
参考例句: |
|
|
10 guardian | |
n.监护人;守卫者,保护者 | |
参考例句: |
|
|
11 rites | |
仪式,典礼( rite的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
12 spouse | |
n.配偶(指夫或妻) | |
参考例句: |
|
|
13 invaders | |
入侵者,侵略者,侵入物( invader的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
14 uprooted | |
v.把(某物)连根拔起( uproot的过去式和过去分词 );根除;赶走;把…赶出家园 | |
参考例句: |
|
|
15 obtruded | |
v.强行向前,强行,强迫( obtrude的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
16 tawny | |
adj.茶色的,黄褐色的;n.黄褐色 | |
参考例句: |
|
|
17 comely | |
adj.漂亮的,合宜的 | |
参考例句: |
|
|
18 abruptly | |
adv.突然地,出其不意地 | |
参考例句: |
|
|
19 precipice | |
n.悬崖,危急的处境 | |
参考例句: |
|
|
20 detour | |
n.绕行的路,迂回路;v.迂回,绕道 | |
参考例句: |
|
|
21 strenuously | |
adv.奋发地,费力地 | |
参考例句: |
|
|
22 judgment | |
n.审判;判断力,识别力,看法,意见 | |
参考例句: |
|
|
23 rusty | |
adj.生锈的;锈色的;荒废了的 | |
参考例句: |
|
|
24 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
25 unreasonableness | |
无理性; 横逆 | |
参考例句: |
|
|
26 lashing | |
n.鞭打;痛斥;大量;许多v.鞭打( lash的现在分词 );煽动;紧系;怒斥 | |
参考例句: |
|
|
27 balk | |
n.大方木料;v.妨碍;不愿前进或从事某事 | |
参考例句: |
|
|
28 concealed | |
a.隐藏的,隐蔽的 | |
参考例句: |
|
|
29 plunge | |
v.跳入,(使)投入,(使)陷入;猛冲 | |
参考例句: |
|
|
30 gulps | |
n.一大口(尤指液体)( gulp的名词复数 )v.狼吞虎咽地吃,吞咽( gulp的第三人称单数 );大口地吸(气);哽住 | |
参考例句: |
|
|
31 remonstrance | |
n抗议,抱怨 | |
参考例句: |
|
|
32 seething | |
沸腾的,火热的 | |
参考例句: |
|
|
33 lurking | |
潜在 | |
参考例句: |
|
|
34 applied | |
adj.应用的;v.应用,适用 | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |