Hiiaka found many things to try her patience and ruffle1 her temper in Pali-Koolau: Squalls, heavy with rain-drops picked up by the wind in its passage across the broad Pacific, slatted against her and mired2 the path; but worse than any freak of the weather were her encounters with that outlaw3 thing, the mo’o; not the bold robber creature of Hawaii which took to the wilds, as if in recognition of its own outlawry4, but that meaner skulk5, whose degenerate6 spirit had parted with its last atom of virtuous7 courage and clung to human society only as a vampire8, unwilling9 to forego its parasitic10 hold on humanity. It was in the mood and spirit begotten11 of such experiences that she sang:
Ino Koolau, e, ino Koolau!
Ai kena i ka ua o Koolau:
Ke ua mai la i Ma-elieli,
Ke hoowa’awa’a mai la i Heeia,
Ke kupá la ka ua i ke kai.
Ha’a hula le’a ka ua
I Ahui-manu, ka ua hooni,
Hoonaue i ka pu’u ko’a,
Ka ua poai-hale1 o Kaha-lu’u.
Lu’u-lu’u e, lu’u-lu’u iho nei au
I ka puolo waimaka o ka onohi—
Ke kulu iho nei, e.
TRANSLATION
One soaks in the rain till he’s full.
The rain, it pours at Ma-eli-eli;
The rain, it dances in glee
At Ahui-manu, moving [91]
And piling the coral in heaps,
Shifting from side to side of the house,
This whisking rain of Kaha-lu’u.
Mine eyes, a bundle of tears,
Are full to o’erflowing.
As they approached Kua-loa, the huge mo’o-dragon, Moko-li’i, reared himself up and, pluming16 and vaunting himself, sought to terrify them and prevent their passage. Hiiaka did not flinch17 in her attack. When she had killed the monster, she set up his flukes as a landmark18 which now forms the rock known to this day as Moko-li’i. The body of the dragon she disposed in such a way that it helped form the road-bed of the traveled highway. After this achievement she vented19 her feelings in an exultant20 song:
Ki’e-ki’e Kane-hoa-lani
Au Moko-li’i2 i ke kai,
I keiki, i Makahiapo na Koolau:
Lau Koolau, kena wale i ka ino;
He ino loa no, e!
TRANSLATION
Kane-hoa lifts to the sky;
Moko-li’i swims in the ocean—
The first-born child of Koolau—
A legion of fiends is Koolau,
Coming to where the deep and narrow gorge22 of Ka-liu-wa’a valley opens out, Hiiaka discerned the nature-carved lineaments of her ancestor Kauhi ke-i-maka-o-ka-lani, as he was epitheted, a rocky form set in the pali, but veiled to ordinary sight by a fringe of ti and kukui. Its eye-sockets, moist with the dripping dew of heaven, gleamed upon her with a wondrous24 longing25, which she answered in song: [92]
O Kauhi ke i-maka3 o ka lani,
O ka pali keke’e o halawa-lawa,4
O kuahiwi mauna pali poko, ke he’e ia,
E like la me Ka-liu-wa’a,
Ka pali ololo-é5 o Puna i Hilo;
O ka hala o Manu’u-ke-eu,6
E kui, e lei au:
O Kauhi, ka halu’a-pua,7 maka á-lani—
O ka maka o ke akua,
I ka maka o Pe’ape’a.8
Uluulu ka manu i kona hulu;
Ke lele kaha ia lupe la;
Lawe ka ua, lawe ka makani,
A lawe ke ka-úpu9 hulu manu,
Kele-kele i o akua la, e ke Akua.
He akua ia la, aohe ike mai:
O kana luahi10 nui no ka maka,
Ke ala nei;—E ala;
E ala, e ala mai ana, e!
E ala e, Hi-ka’a-lani!11
E ala, e, ka Hooilo ua i ka lani!
E ala e, Maú,12 wahine a Maka-li’i;
E ala, e!
[93]
TRANSLATION
Kauhi, thou watch-tower of heaven,
Slipp’ry to climb as Ka-liu-wa’a,
Or the straggling Puna-Hilo hills.—
Ah, the drupes of Manu’u-ke-eu!
Let me string, let me wear them!
Thine eye shines on high like a star,
Or jeweled eye of bat, Pe’a-pe’a.
As a bird, now ruffle your plumage—
How sways the kite in the wind!
On balanced wing, then swing and float,
Like a sea-gull, clad in feathery mail,
Course about on the wings of a god.
He’s surely a god; yet hears he not;
Fierceness gleams from his eye.
Now he looks, now turns—and to me!
Awake, thou explorer of heaven!
Awake, thou sender of Winter’s rain!
The time of arising has come!
This kupua, Kauhi, termed the watch-tower of heaven, having come from Kahiki in the train of Pele’s followers31, and having been stationed in this cliff, had got no further in his travels than Oahu. He bemoaned32 his fate as that of a malihini god, a stranger to the rest of the group. On being roused by this prayer-song of Hiiaka, as he gazed upon the beautiful goddess, a divine ambition stirred within him—to journey with her, enjoy her society, and make acquaintance with the land to which he was still a stranger. With this purpose in mind, at the conclusion of her address, he chanted this response:
O Pele la ko’u akua:
Miha ka lani, miha ka honua: [94]
Awa i-ku,13 awa i-lani,13 keia awa,
Ka awa nei o Hiiaka,
I ku ai, ku i Mauli-ola;14
I Mauli-ola he awa kaulu-ola,15 e,
No na Wahine,—e kapu-kapu-kai16 ka awa,
E Pele honua-mea!
E kala, e Haumea17 wahine;
O ka Wahine i Kilauea,
Nana i ai18 a hohonu ka Lua;
O Ma-ú,19 wahine a Maka-li’i;
O Lua-wahine20 ka lani;
O Kukuena;21 o na wahine
I ka inu hana awa;
Kanaenae a ke akua malihini,22 e! [95]
Hele ho’i ke ala mauka o Ka-ú
Hele ho’i ke ala makai o Puna,
I Ka-ma’a-ma’a,23 i ka puale’i,24
E loa’a ka awa i Apua;25
Ka pi’i’na i Ku-ka-la-ula;26
Hoopuka aku la i kai o Pu’u-lena—27
Aina a ke Akua28 i noho ai.—
Kanaenae a ke ’kua malihini.
TRANSLATION
Pele, indeed, is my god.
Calm be the heavens, peaceful the earth:
Here’s awa fresh-torn from the ground,
Awa that’s been lifted to heaven,
An off’ring for goddess Hiiaka,
A growth of the kingdom Mauli-ola,
Awa that makes for health and peace;
Pele, O Pele of the sacred land,
And thou, O Mother Haumea;
Thou Woman of Kilauea,
Fire-goddess who dug the Pit deep;
Niece to Ma-ú, Maka-li’i’s wife;
Own child of heavenly Haumea;
And thou Kukuena, that rules
Love-offering this of the stranger god,
Denied, alas, the road through upland
Ka-ú and the lowlands of Puna, [96]
To Ka-ma’a and the bird-limed tree—
The up-road to Ku-ka-la-ula,
Thence leading to Sulphur-hill:
Land where the gods did once dwell!
At the conclusion of this kanaenae Kauhi said to Hiiaka, “If you are the woman that consumes the forests of Puna, when you travel I will go with you.” (“Ina ooe ka wahine ai laau o Puna, ooe hele, oau hele.”)
Hiiaka did not wish to offend the aggrieved38 deity39; at the same time she could not consent to his proposition. In this dilemma40 she did her best to soothe41 his feelings and reconcile him to his lot:
Ku’u Akua i ka hale hau,
Hale kanáka ole,
E noho i ke kai o Ma’a-kua,
Alae ia e ke ki ohuohu, e!
Pene’i wale no ka iki Akua.
Auwe, ku’u Akua, e!
TRANSLATION
A house without human tenant,—
The slap of the broad leafy ti.
My tender farewell this to Thee.
Kauhi was indignant at this evasive dismissal of his entreaty45. The thought that Hiiaka should countenance46 his perpetual imprisonment47 in the bleak48 cliff filled him with rage. With a mighty49 effort he lifted himself and tore away the covering of tree-roots, earth and rocks that embraced him until he came to a crouching50 position. That was the limit of his power: he could do no more. A stony51 form in the mountain wall of Kahana, resembling the shape of a man on all-fours, remains52 to vouch53 for the truth of this legend.
HALEMAUMAU—THE LAKE OF FIRE
HALEMAUMAU—THE LAKE OF FIRE
[97]
1Ua poai-hale, a rain that whisked about on all sides of a house. ↑
3I-maka, a watch-tower. (This is a new word, not in the dictionary.) ↑
4Ha-lawa-lawa, zigzag. ↑
5Ololo-e, out of line; out of order; irregular. See ololo, in Andrews’ Hawaiian Dictionary. Keke’e, halawalawa and ololo-e have the same generic55 meaning. ↑
6Manu’u-ke-eu, the name of a mythical56 hala tree that once grew in Puna. The seed was brought from Kahiki by Ka-moho-alii, when he came from that land with Pele and others. They ate the drupe of it with salt and sugar-cane, and then Ka-moho-alii planted the seed. The tree that grew up was, of course, a kupua. ↑
7Halu’a-pua, flower-bedecked; compound of halu’a (covered), and pua (a flower). ↑
8Pe’ape’a, a bat; a creature regarded as a kupua. ↑
9Ka-upu, some sort of a sea-gull. ↑
11Hika’a-lani, facing heaven; looking up to heaven. This was the name given later to a beautiful princess on Oahu. ↑
12Ma-u, literally58, damp; the name of the wife of Maka-li’i, as here indicated. Maka-li’i, here used as the name of a deity, is also, 1. the name of the Pleiades; 2. the name of the month in which that constellation59 rises at the time of sunset; 3. the name sometimes applied60 to the six summer months collectively. The visible sign of Maka-li’i, as a deity or kupua, was a rain-cloud. ↑
13Awa i-ku, awa i-lani. A clear understanding of these words calls for a reference to the customs, that had almost the dignity of a rite, that were observed in the handling of awa for purposes of worship, or as an offering to the gods. This began with the very digging of the awa root. He who did this had first to purify himself by a bath in the ocean, followed by an ablution in fresh water and completing the lustration with an aspersion of water containing turmeric, administered by a priest. Then, having arrayed himself in a clean malo, he knelt with both knees upon the ground and tore the root from its bed. Now, rising to his feet, he lifted the awa root to heaven, and by this act the awa was dignified61 and was called awa i-ku. The utterance62 (by the priest?) of the kanaenae, or prayer of consecration63 and eulogy64, still further enhanced this dignity and set it apart as a special sacrifice to some god, or to the gods of some class. Awa thus consecrated65 was known as awa i-lani. ↑
14Mauli-ola, the God of Health; also the name of a place. The same name was applied also to the breath of life, and to the kahuna’s power of healing. In the Maori tongue the word mauri means life, the seat of life. In Samoan mauli means heart; in Hawaiian it means to faint. “Sneeze, living heart” (“Tihe, mauri ora”), says the New Zealand mother to her infant when it utters a sneeze. The Hawaiian mother makes the same ejaculation. ↑
15Ka-ulu-ola. I can throw no light on this phrase further than is to be obtained in the above note. ↑
16Kapu-kapu-kai. Awa was forbidden to women. Under certain circumstances, however, it was set before them. In such a case the tabu was first removed by sprinkling the root with sea water (kapu-kai). ↑
17Haumea, the mother of Pele. ↑
18Ai. In another version, instead of ai, I find eli or elieli used. ↑
19Ma-u, the sister of Haumea, therefore aunt to Pele, also the wife of Maka-li’i. ↑
20Lua-wahine, (lua-hine?), said to be an incarnation, or more properly, perhaps, a spiritual form (kino-lau) of Haumea. ↑
21Kukuena, the goddess, au-makua, who presided over the ceremony of preparing awa for drinking; said to be an elder sister of Pele. ↑
22Akua malihini, an epithet23 applied to himself by Kauhi, because, as previously66 stated, he had since his arrival from Kahiki been obliged to remain fixed67 in his station in the cliff and had thus been denied acquaintance with the other islands, especially the big island of Hawaii. ↑
23Ka-ma’a-ma’a, a land in Puna. ↑
24Pua-le’i. Bird-hunters often stripped off the lower branches from a selected lehua tree that was in full flower and then limed it to ensnare the birds that were attracted to its rich clusters. Such a tree was termed pua-le’i. ↑
25Apua, a place in Puna. ↑
26Ku-ka-la-ula, a place on the road that ascends68 from Puna to Kilauea. The same term was applied to the ruddy glow that appears on a mountain horizon just before sunrise. ↑
27Pu’u-lena, said to be the name of a hill near Kilauea-iki. It is now commonly employed as the name of a wind, as in the old saying: “Ua hala ka Pu’u-lena, aia i Hilo.” ↑
28Akua. That was Pele herself. “Aina a ke Akua i noho ai” has passed into a saying.
点击收听单词发音
1 ruffle | |
v.弄皱,弄乱;激怒,扰乱;n.褶裥饰边 | |
参考例句: |
|
|
2 mired | |
abbr.microreciprocal degree 迈尔德(色温单位)v.深陷( mire的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3 outlaw | |
n.歹徒,亡命之徒;vt.宣布…为不合法 | |
参考例句: |
|
|
4 outlawry | |
宣布非法,非法化,放逐 | |
参考例句: |
|
|
5 skulk | |
v.藏匿;潜行 | |
参考例句: |
|
|
6 degenerate | |
v.退步,堕落;adj.退步的,堕落的;n.堕落者 | |
参考例句: |
|
|
7 virtuous | |
adj.有品德的,善良的,贞洁的,有效力的 | |
参考例句: |
|
|
8 vampire | |
n.吸血鬼 | |
参考例句: |
|
|
9 unwilling | |
adj.不情愿的 | |
参考例句: |
|
|
10 parasitic | |
adj.寄生的 | |
参考例句: |
|
|
11 begotten | |
v.为…之生父( beget的过去分词 );产生,引起 | |
参考例句: |
|
|
12 vile | |
adj.卑鄙的,可耻的,邪恶的;坏透的 | |
参考例句: |
|
|
13 gutters | |
(路边)排水沟( gutter的名词复数 ); 阴沟; (屋顶的)天沟; 贫贱的境地 | |
参考例句: |
|
|
14 lashes | |
n.鞭挞( lash的名词复数 );鞭子;突然猛烈的一击;急速挥动v.鞭打( lash的第三人称单数 );煽动;紧系;怒斥 | |
参考例句: |
|
|
15 alas | |
int.唉(表示悲伤、忧愁、恐惧等) | |
参考例句: |
|
|
16 pluming | |
用羽毛装饰(plume的现在分词形式) | |
参考例句: |
|
|
17 flinch | |
v.畏缩,退缩 | |
参考例句: |
|
|
18 landmark | |
n.陆标,划时代的事,地界标 | |
参考例句: |
|
|
19 vented | |
表达,发泄(感情,尤指愤怒)( vent的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
20 exultant | |
adj.欢腾的,狂欢的,大喜的 | |
参考例句: |
|
|
21 mischief | |
n.损害,伤害,危害;恶作剧,捣蛋,胡闹 | |
参考例句: |
|
|
22 gorge | |
n.咽喉,胃,暴食,山峡;v.塞饱,狼吞虎咽地吃 | |
参考例句: |
|
|
23 epithet | |
n.(用于褒贬人物等的)表述形容词,修饰语 | |
参考例句: |
|
|
24 wondrous | |
adj.令人惊奇的,奇妙的;adv.惊人地;异乎寻常地;令人惊叹地 | |
参考例句: |
|
|
25 longing | |
n.(for)渴望 | |
参考例句: |
|
|
26 zigzag | |
n.曲折,之字形;adj.曲折的,锯齿形的;adv.曲折地,成锯齿形地;vt.使曲折;vi.曲折前行 | |
参考例句: |
|
|
27 fluted | |
a.有凹槽的 | |
参考例句: |
|
|
28 smothered | |
(使)窒息, (使)透不过气( smother的过去式和过去分词 ); 覆盖; 忍住; 抑制 | |
参考例句: |
|
|
29 warding | |
监护,守护(ward的现在分词形式) | |
参考例句: |
|
|
30 spouse | |
n.配偶(指夫或妻) | |
参考例句: |
|
|
31 followers | |
追随者( follower的名词复数 ); 用户; 契据的附面; 从动件 | |
参考例句: |
|
|
32 bemoaned | |
v.为(某人或某事)抱怨( bemoan的过去式和过去分词 );悲悼;为…恸哭;哀叹 | |
参考例句: |
|
|
33 aspersion | |
n.诽谤,中伤 | |
参考例句: |
|
|
34 rite | |
n.典礼,惯例,习俗 | |
参考例句: |
|
|
35 brew | |
v.酿造,调制 | |
参考例句: |
|
|
36 potent | |
adj.强有力的,有权势的;有效力的 | |
参考例句: |
|
|
37 laud | |
n.颂歌;v.赞美 | |
参考例句: |
|
|
38 aggrieved | |
adj.愤愤不平的,受委屈的;悲痛的;(在合法权利方面)受侵害的v.令委屈,令苦恼,侵害( aggrieve的过去式);令委屈,令苦恼,侵害( aggrieve的过去式和过去分词) | |
参考例句: |
|
|
39 deity | |
n.神,神性;被奉若神明的人(或物) | |
参考例句: |
|
|
40 dilemma | |
n.困境,进退两难的局面 | |
参考例句: |
|
|
41 soothe | |
v.安慰;使平静;使减轻;缓和;奉承 | |
参考例句: |
|
|
42 chilly | |
adj.凉快的,寒冷的 | |
参考例句: |
|
|
43 abide | |
vi.遵守;坚持;vt.忍受 | |
参考例句: |
|
|
44 lesser | |
adj.次要的,较小的;adv.较小地,较少地 | |
参考例句: |
|
|
45 entreaty | |
n.恳求,哀求 | |
参考例句: |
|
|
46 countenance | |
n.脸色,面容;面部表情;vt.支持,赞同 | |
参考例句: |
|
|
47 imprisonment | |
n.关押,监禁,坐牢 | |
参考例句: |
|
|
48 bleak | |
adj.(天气)阴冷的;凄凉的;暗淡的 | |
参考例句: |
|
|
49 mighty | |
adj.强有力的;巨大的 | |
参考例句: |
|
|
50 crouching | |
v.屈膝,蹲伏( crouch的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
51 stony | |
adj.石头的,多石头的,冷酷的,无情的 | |
参考例句: |
|
|
52 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
53 vouch | |
v.担保;断定;n.被担保者 | |
参考例句: |
|
|
54 archaic | |
adj.(语言、词汇等)古代的,已不通用的 | |
参考例句: |
|
|
55 generic | |
adj.一般的,普通的,共有的 | |
参考例句: |
|
|
56 mythical | |
adj.神话的;虚构的;想像的 | |
参考例句: |
|
|
57 wrath | |
n.愤怒,愤慨,暴怒 | |
参考例句: |
|
|
58 literally | |
adv.照字面意义,逐字地;确实 | |
参考例句: |
|
|
59 constellation | |
n.星座n.灿烂的一群 | |
参考例句: |
|
|
60 applied | |
adj.应用的;v.应用,适用 | |
参考例句: |
|
|
61 dignified | |
a.可敬的,高贵的 | |
参考例句: |
|
|
62 utterance | |
n.用言语表达,话语,言语 | |
参考例句: |
|
|
63 consecration | |
n.供献,奉献,献祭仪式 | |
参考例句: |
|
|
64 eulogy | |
n.颂词;颂扬 | |
参考例句: |
|
|
65 consecrated | |
adj.神圣的,被视为神圣的v.把…奉为神圣,给…祝圣( consecrate的过去式和过去分词 );奉献 | |
参考例句: |
|
|
66 previously | |
adv.以前,先前(地) | |
参考例句: |
|
|
67 fixed | |
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的 | |
参考例句: |
|
|
68 ascends | |
v.上升,攀登( ascend的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |