Hiiaka constantly showed a lively interest in the important features of the landscape, often addressing them as if they had been sentient2 beings. At Kai-papa’u, looking out upon cape1 Lani-loa, she greeted it as if it had been an old friend of the family:
Lele Lani-loa; ua malie;
Ke hoe a’e la ka Moa’e,
Ahu kai i na pali;
Kaiko’o lalo, e.
Ua pi’i kai i uka, e.
TRANSLATION
Fly, Lani-loa, fly in the calm.
At the moaning of Moa’e,2
Mist veils the mountain walls.
The breakers roll ever below,
While Ocean climbs to the hills.
They passed through the lands of Laie, Malae-kahana and Keana and at Kahipa they saw the crouching3 figures of Punahe’e-lapa and Pahi-pahi-alua, who stole away into the shelter of the pandanus groves4 without deigning6 to give them any salutation. At this show of disrespect, Hiiaka called out:
Komo i ka nahele ulu hinalo,
Nahele hala o Po’o-kaha-lulu;
Oia nahele hala makai o Kahuku.
Heaha la ho’i ka hala3
I kapu ai o ka leo, e?
I Hookuli ai oe i ka uwalo, e?
E uwalo aku ana au;
Maloko mai oe, e!
[98]
TRANSLATION
Hala groves whose heads make a calm,
Wild growths by the sea of Kahuku,
But what, indeed, are your halas?
Make you dumb to my salutation?
They crossed the Waimea stream on the sand-bar, which in ordinary weather dams its mouth and, climbing the rocky bluff11 Kehu-o-hapu’u, had a fine view of the ocean surges tossing up their white spray as they ceaselessly beat against the near-by elevated reef-fringe that parapets this coast, as well as of the Ka-ala mountains, blue in the distance.
(This bluff of Kehu-o-hapu’u until within a few years was the site of a little heiau, the resort of fishermen; and in it stood a rude stone figure of the fish-god Ku-ula. From the non-mention of this interesting object, we have to argue either that the discovery and worship of this idol13 was of later date than the times of Hiiaka or that she ignored it.)
Hiiaka, casting her eye about for objects of interest, was attracted by the odd appearance of the lily-like water-plant uki, the detached floating clumps14 of which looked as if they had been fire-smitten:
Ke ai’na mai la e ka wai
Ka maha uki o Ihu-koko;
Ke puhi ia la e ka makani.
Hako’i ka ua, ka wai iluna:
Ke kina’i ia ho’i ka iwi o ka wai a éha.
E há i ka leo—he leo wale no.
TRANSLATION
The lily tufts of Ihu-koko
And thrashed about by the wind. [99]
Beat down by the rain from heaven,
Hushed be the voice—merely the voice.
From the same vantage-ground—that of Kehu-o-hapu’u—Hiiaka not only saw the dash of the ocean against the buttresses17 of the near-by coast, her ears also were filled with a murmurous18 ocean-roar that gave to the air a tremor19 like that of a deep organ-tone:
O Wai-alua, kai leo nui:
Ua lono ka uka o Lihu’e;
Ke wa la Wahi-awá, e.
Kuli wale, kuli wale i ka leo;
He leo no ke kai, e.
TRANSLATION
Wai-alua, land of the sounding sea,
With audience in upland Lihu’e—
A voice that reaches Wahi-awá:
The voice, I say, of old Ocean!
The landscape still held her, and she continued:
O Wai-alua, la’i ehá, e!
Ehá ka malino lalo o Wai-alua.
TRANSLATION
Wai-alua has a fourfold calm,
That enfolds and broods o’er the land.
“Let us move on,” said Hiiaka to her companion, “there’s a pang21 next my heart. Had I meat in my hand, we’d trudge22 to a water-spring and so be refreshed until we came to the house of a friend. Let us move.”
From the plain near Lau-hulu Hiiaka took a fresh view of Mount Ka-ala and, in a tone of bantering23 apology, said, “Forget me not, O Ka-ala. Perhaps you complain that I have not chanted your praises:” [100]
O Ka-ala, kuahiwi mauna kehau,
Ke opú mai la, la, i Ka-maóha;
Poluea4 iho la ilalo o Hale-auau;
Ke kini ke kehau anu o Ka-lena.
Akahi no ka nele o ka la pomaikai:
Aohe moe-wa’a5 o ka po nei—
Ka moe-wa’a, e!
TRANSLATION
Ka-ala, dewy and forest-clad,
As it slopes to the land below.
The cool dew-fall comforts Ka-lena:
No dream of canoe-voyage last night,
No dream of disaster at sea.
The story of Cape Ka-ena, that finger-like thrusts itself out into the ocean from the western extremity26 of Oahu, touches Hawaiian mythology27 at many points: Its mountain eminence28 was a leina uhane, jumping-off place, where the spirits of the deceased took their flying leap into ghost-land. Here it was that the demigod Mawi had his pou sto when he made the supreme29 effort of his life to align30 and unite the scattered31 group of islands; and here can still be seen Pohaku o Kauai, the one fragment of terra firma his hook could wrench32 from its base. Here, too, it was that Pele stood when she chaffed the old demi-god for having lured33 her on, as she supposed, with drum and fife to the pursuit of Lohiau; and now her sister Hiiaka stands in the same place. The subject was well worthy34 Hiiaka’s muse35:
Lele ana o Ka-ena
Me he manu la i ka malie; [101]
Me he kaha na ka uwa’u6 la
Na pali o Nene-le’a;7
Me he upa’i na ke koa’e8 la
Ka ale iwaho o Ka-ieie;9
Me he kanáka hoonu’u la i ka malie
Ka papa kea i ke alo o ka alá;
Ua ku’i ’a e ke kai,
A uli, a nono, a ula
Ka maka o ka alá,
E no-noho ana i ke kai o Ka-peku.10
Ka-peku ka leo o ke kai—
O Hoo-ilo11 ka malama.—
Ke ku mai la ka pauli i kai,
Ka hoailona kai o ka aina:
A’e kai o Ka-hulu-manu;12
Kai a moana ka aina.
Ahu wale ka pae ki’i,
Ka pae newe-newe,
Ka pae ma nu’u a Kana-loa:—
A he hoa, a oia.
Hoohaehae13 ana ka Lae-o-ka-laau,14
I kihe15 ia e ke kai o Wawalu,16
Na owaewae17 pali o Unu-lau
Inu aku i ka wai o Kohe-iki i ka pali— [102]
I ka pali ka wai,
Kau pu me ka laau.
Hoole ke kupa, huná i ka wai.18
Ehá ka muli-wai, wai19 o Ka-ena.
Ena iho la e ka la o ka Maka-li’i;
O-i’o mai ana ke a me he kanaka koa la,
Maalo ana i ku’u maka;
Me he hauka’i la o ia kalana pali,
Kuamo’o loa, pali o Lei-honua.
Hiki iho nei no ka hauoli
I ka hiki’na mai a nei makani.
Heaha la ka’u makana i ku’u hilahila?
O ka’u wale iho la no ia, o ka leo, e!
TRANSLATION
Ka-ena Point flies on its way
Like a sea-bird in fair weather;
Are the cliffs of Nene-le’a;
Is the curl of the breaking wave
In the channel of I?-i?.
Drinks the waves like a thirsting man;
And purple and pink and red
Are the eye-spots of the bazalt
That gleam in the sea of Ka-peku.
The sea gives a querulous tone—
The season is that of Ho-ilo.
A cloud-pall shadows the ocean,
Sure sign of a turbulent sea,
Like the Flood of Ka-hulu-manu.
The god-forms stand in due order,
The group on Kana-loa’s altar:— [103]
Friends, allies, I reckon them all.
Besprayed by the sea of Wawalu,
Forefront Unulau’s gullied cliffs.
By the dripping pali walls,
Four water-streams has Ka-ena;
Move in procession before me—
Ah, a new joy now do I find:
It comes with the breath of this wind!
And what is my gift in return?
To my shame, it’s only my voice.
The rocks and huge bowlders that dotted the barren waste of Ka-ena seemed to the travelers to glow and vibrate as if they were about to melt under the heat of the sun, a phenomenon that stirred the imagination of Hiiaka to song:
Liu’a ke kaha o Ka-ena, wela i ka La;
Ai’na iho la ka pohaku a mo’a wela;
Kahuli oni’o, holo ana i ka malie;
Ha’aha’a ka puka one, ki’eki’e ke ko’a,
I ka hapai ia e ka makani, ka Malua:
O’u hoa ia i ke Koolau, e.
A pa Koolau, hoolale kula hulu;
Kahea ke keiki i ka wa’a,
’E holo, oi malie ke kaha o Nene-le’a;
Aohe halawai me ka ino i ka makani;
Ka pipi lua o ka ale i ka ihu o ka wa’a.
He wa’awa’a20 ka makani, he naaupo;
Ke kai ku’i-ké, koke nalo ka pohaku! [104]
Ke kupa hoolono kai, o Pohaku-o-Kaua’i,21 e,
A noho ana o Pohaku o Kaua’i i kai, e!
TRANSLATION
Ka-ena, salty and barren,
The rocks are consumed by the heat,
Dappled and changed in their color:
The sand-holes sink, the coral forms heaps,
Urged by the breath of Malua—
That fellow of mine from Koolau:
Then calls the lad to the sailor,
Speed on while calm is Nene-le’a;
Such time you’ll meet with good weather;
The lap of the sea ’gainst the bow—
A most thoughtless, good-natured, wind, that.
When choppy the sea, hid are the rocks!
In its signs of storm and of calm,
O Rock, thou Rock of Kaua’i!
[105]
1 I have purposely weeded out from the narrative54, as popularly told, several incidents that have but little interest and no seeming pertinence55 to the real purpose of the story. ↑
2Moa’e, the trade wind. ↑
3 There seems to lurk56 a play in this word hala. It stood not only for the pandanus tree; it also meant a fault, a sin. ↑
5Moe-wa’a, literally58, a canoe-dream. To dream of a canoe-voyage was considered an omen50 of very bad luck. ↑
6Uwa’u, a sea-bird, a gull. ↑
7Nene-le’a, a place near Ka-ena point, close to Pohaku o Kaua’i. ↑
8Koa’e, the tropic-bird, or bosen-bird. ↑
9Ka-ieie, the channel between Oahu and Kauai. ↑
10Ka-peku. The word kapeku, at the beginning of verse 13, means, I am told, querulous. ↑
11Ho’o-ilo, or Ho-ilo, the cool or rainy season of the year, covering six months according to the Hawaiians. There was no such month (mahina) as Ho’o-ilo, or Ho-ilo. ↑
12Ka-hulu-manu. The kai o Ka-hulu-manu is, as reported to me by a well-informed Hawaiian, a flood that submerged the land in mythological59 times, distinct from Kai-a-ka-hina-alii. ↑
13Hoohaehae, to chase, to irritate, to tease. ↑
14Lae-o-ka-laau, (literally, Cape of the Trees), the south-western cape of Moloka’i, on which the United States have established a first-class lighthouse. ↑
15Kihe, to sneeze; to spatter; to wet with spray. ↑
17Owaewae, gullied. This is an instance of the adjective being placed before its noun. ↑
18Huna i ka wai. The people of the region concealed60 the holes where water dripped, as it was very scarce. ↑
20Wa’a-wa’a, simple-minded; unsophisticated; “green;” the name of two youths mentioned in tradition, one of whom committed blunder after blunder from his soft-hearted stupidity. ↑
21Pohaku o Kaua’i. The most audacious terrestrial undertaking62 of the demigod Mawi was his attempt to rearrange the islands of the group and assemble them into one solid mass. Having chosen his station at Kaena Point, the western extremity of Oahu, from which the island of Kaua’i is clearly visible on a bright day, he cast his wonderful hook, Mana-ia-ka-lani, far out into the ocean that it might engage itself in the foundations of Kaua’i. When he felt that it had taken a good hold, he gave a mighty63 tug64 at the line. A huge bowlder, the Pohaku o Kaua’i, fell at his feet. The mystic hook, having freed itself from its entanglement65, dropped into Palolo Valley and hollowed out the crater66, that is its grave. This failure to move the whole mass of the island argues no engineering miscalculation on Mawi’s part. It was due to the underhand working of spiritual forces. Had Mawi been more politic67, more observant of spiritual etiquette68, more diplomatic in his dealings with the heavenly powers, his ambitious plans would, no doubt, have met with better success.
点击收听单词发音
1 cape | |
n.海角,岬;披肩,短披风 | |
参考例句: |
|
|
2 sentient | |
adj.有知觉的,知悉的;adv.有感觉能力地 | |
参考例句: |
|
|
3 crouching | |
v.屈膝,蹲伏( crouch的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
4 groves | |
树丛,小树林( grove的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 grove | |
n.林子,小树林,园林 | |
参考例句: |
|
|
6 deigning | |
v.屈尊,俯就( deign的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
7 fragrant | |
adj.芬香的,馥郁的,愉快的 | |
参考例句: |
|
|
8 murmur | |
n.低语,低声的怨言;v.低语,低声而言 | |
参考例句: |
|
|
9 kindly | |
adj.和蔼的,温和的,爽快的;adv.温和地,亲切地 | |
参考例句: |
|
|
10 entreaty | |
n.恳求,哀求 | |
参考例句: |
|
|
11 bluff | |
v.虚张声势,用假象骗人;n.虚张声势,欺骗 | |
参考例句: |
|
|
12 cove | |
n.小海湾,小峡谷 | |
参考例句: |
|
|
13 idol | |
n.偶像,红人,宠儿 | |
参考例句: |
|
|
14 clumps | |
n.(树、灌木、植物等的)丛、簇( clump的名词复数 );(土、泥等)团;块;笨重的脚步声v.(树、灌木、植物等的)丛、簇( clump的第三人称单数 );(土、泥等)团;块;笨重的脚步声 | |
参考例句: |
|
|
15 gnawed | |
咬( gnaw的过去式和过去分词 ); (长时间) 折磨某人; (使)苦恼; (长时间)危害某事物 | |
参考例句: |
|
|
16 flattened | |
[医](水)平扁的,弄平的 | |
参考例句: |
|
|
17 buttresses | |
n.扶壁,扶垛( buttress的名词复数 )v.用扶壁支撑,加固( buttress的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
18 murmurous | |
adj.低声的 | |
参考例句: |
|
|
19 tremor | |
n.震动,颤动,战栗,兴奋,地震 | |
参考例句: |
|
|
20 stunned | |
adj. 震惊的,惊讶的 动词stun的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
21 pang | |
n.剧痛,悲痛,苦闷 | |
参考例句: |
|
|
22 trudge | |
v.步履艰难地走;n.跋涉,费力艰难的步行 | |
参考例句: |
|
|
23 bantering | |
adj.嘲弄的v.开玩笑,说笑,逗乐( banter的现在分词 );(善意地)取笑,逗弄 | |
参考例句: |
|
|
24 bellies | |
n.肚子( belly的名词复数 );腹部;(物体的)圆形或凸起部份;腹部…形的 | |
参考例句: |
|
|
25 mid | |
adj.中央的,中间的 | |
参考例句: |
|
|
26 extremity | |
n.末端,尽头;尽力;终极;极度 | |
参考例句: |
|
|
27 mythology | |
n.神话,神话学,神话集 | |
参考例句: |
|
|
28 eminence | |
n.卓越,显赫;高地,高处;名家 | |
参考例句: |
|
|
29 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
30 align | |
vt.使成一线,结盟,调节;vi.成一线,结盟 | |
参考例句: |
|
|
31 scattered | |
adj.分散的,稀疏的;散步的;疏疏落落的 | |
参考例句: |
|
|
32 wrench | |
v.猛拧;挣脱;使扭伤;n.扳手;痛苦,难受 | |
参考例句: |
|
|
33 lured | |
吸引,引诱(lure的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
34 worthy | |
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的 | |
参考例句: |
|
|
35 muse | |
n.缪斯(希腊神话中的女神),创作灵感 | |
参考例句: |
|
|
36 swooping | |
俯冲,猛冲( swoop的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
37 gull | |
n.鸥;受骗的人;v.欺诈 | |
参考例句: |
|
|
38 lash | |
v.系牢;鞭打;猛烈抨击;n.鞭打;眼睫毛 | |
参考例句: |
|
|
39 lava | |
n.熔岩,火山岩 | |
参考例句: |
|
|
40 deluge | |
n./vt.洪水,暴雨,使泛滥 | |
参考例句: |
|
|
41 swollen | |
adj.肿大的,水涨的;v.使变大,肿胀 | |
参考例句: |
|
|
42 entices | |
诱惑,怂恿( entice的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
43 distilled | |
adj.由蒸馏得来的v.蒸馏( distil的过去式和过去分词 );从…提取精华 | |
参考例句: |
|
|
44 forth | |
adv.向前;向外,往外 | |
参考例句: |
|
|
45 rustic | |
adj.乡村的,有乡村特色的;n.乡下人,乡巴佬 | |
参考例句: |
|
|
46 ardent | |
adj.热情的,热烈的,强烈的,烈性的 | |
参考例句: |
|
|
47 warriors | |
武士,勇士,战士( warrior的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
48 crest | |
n.顶点;饰章;羽冠;vt.达到顶点;vi.形成浪尖 | |
参考例句: |
|
|
49 ridge | |
n.山脊;鼻梁;分水岭 | |
参考例句: |
|
|
50 omen | |
n.征兆,预兆;vt.预示 | |
参考例句: |
|
|
51 throbs | |
体内的跳动( throb的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
52 bristles | |
短而硬的毛发,刷子毛( bristle的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
53 versed | |
adj. 精通,熟练 | |
参考例句: |
|
|
54 narrative | |
n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的 | |
参考例句: |
|
|
55 pertinence | |
n.中肯 | |
参考例句: |
|
|
56 lurk | |
n.潜伏,潜行;v.潜藏,潜伏,埋伏 | |
参考例句: |
|
|
57 nauseated | |
adj.作呕的,厌恶的v.使恶心,作呕( nauseate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
58 literally | |
adv.照字面意义,逐字地;确实 | |
参考例句: |
|
|
59 mythological | |
adj.神话的 | |
参考例句: |
|
|
60 concealed | |
a.隐藏的,隐蔽的 | |
参考例句: |
|
|
61 poetical | |
adj.似诗人的;诗一般的;韵文的;富有诗意的 | |
参考例句: |
|
|
62 undertaking | |
n.保证,许诺,事业 | |
参考例句: |
|
|
63 mighty | |
adj.强有力的;巨大的 | |
参考例句: |
|
|
64 tug | |
v.用力拖(或拉);苦干;n.拖;苦干;拖船 | |
参考例句: |
|
|
65 entanglement | |
n.纠缠,牵累 | |
参考例句: |
|
|
66 crater | |
n.火山口,弹坑 | |
参考例句: |
|
|
67 politic | |
adj.有智虑的;精明的;v.从政 | |
参考例句: |
|
|
68 etiquette | |
n.礼仪,礼节;规矩 | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |