I went often to look at the collection of curiosities in Heidelberg Castle, and one day I surprised the keeper of it with my German. I spoke2 entirely3 in that language. He was greatly interested; and after I had talked a while he said my German was very rare, possibly a “unique”; and wanted to add it to his museum.
If he had known what it had cost me to acquire my art, he would also have known that it would break any collector to buy it. Harris and I had been hard at work on our German during several weeks at that time, and although we had made good progress, it had been accomplished4 under great difficulty and annoyance5, for three of our teachers had died in the mean time. A person who has not studied German can form no idea of what a perplexing language it is.
Surely there is not another language that is so slipshod and systemless, and so slippery and elusive6 to the grasp. One is washed about in it, hither and thither7, in the most helpless way; and when at last he thinks he has captured a rule which offers firm ground to take a rest on amid the general rage and turmoil8 of the ten parts of speech, he turns over the page and reads, “Let the pupil make careful note of the following Exceptions.” He runs his eye down and finds that there are more exceptions to the rule than instances of it. So overboard he goes again, to hunt for another Ararat and find another quicksand. Such has been, and continues to be, my experience. Every time I think I have got one of these four confusing “cases” where I am master of it, a seemingly insignificant10 preposition intrudes11 itself into my sentence, clothed with an awful and unsuspected power, and crumbles12 the ground from under me. For instance, my book inquires after a certain bird—(it is always inquiring after things which are of no sort of consequence to anybody): “Where is the bird?” Now the answer to this question—according to the book—is that the bird is waiting in the blacksmith shop on account of the rain. Of course no bird would do that, but then you must stick to the book. Very well, I begin to cipher13 out the German for that answer. I begin at the wrong end, necessarily, for that is the German idea. I say to myself, “regen (rain) is masculine—or maybe it is feminine—or possibly neuter—it is too much trouble to look now. Therefore, it is either der (the) Regen, or die (the) Regen, or das (the) Regen, according to which gender14 it may turn out to be when I look. In the interest of science, I will cipher it out on the hypothesis that it is masculine. Very well—then the rain is der Regen, if it is simply in the quiescent15 state of being mentioned, without enlargement or discussion—Nominative case; but if this rain is lying around, in a kind of a general way on the ground, it is then definitely located, it is doing something—that is, resting (which is one of the German grammar’s ideas of doing something), and this throws the rain into the Dative case, and makes it dem Regen. However, this rain is not resting, but is doing something actively,—it is falling—to interfere16 with the bird, likely—and this indicates movement, which has the effect of sliding it into the Accusative case and changing dem Regen into den17 Regen.” Having completed the grammatical horoscope of this matter, I answer up confidently and state in German that the bird is staying in the blacksmith shop “wegen (on account of) den Regen.” Then the teacher lets me softly down with the remark that whenever the word “wegen” drops into a sentence, it always throws that subject into the genitive case, regardless of consequences—and therefore this bird stayed in the blacksmith shop “wegen des Regens.”
N.B.—I was informed, later, by a higher authority, that there was an “exception” which permits one to say “wegen den Regen” in certain peculiar18 and complex circumstances, but that this exception is not extended to anything but rain.
There are ten parts of speech, and they are all troublesome. An average sentence, in a German newspaper, is a sublime19 and impressive curiosity; it occupies a quarter of a column; it contains all the ten parts of speech—not in regular order, but mixed; it is built mainly of compound words constructed by the writer on the spot, and not to be found in any dictionary—six or seven words compacted into one, without joint20 or seam—that is, without hyphens; it treats of fourteen or fifteen different subjects, each enclosed in a parenthesis21 of its own, with here and there extra parentheses22, making pens within pens: finally, all the parentheses and reparentheses are massed together between a couple of king-parentheses, one of which is placed in the first line of the majestic23 sentence and the other in the middle of the last line of it—after which comes the verb, and you find out for the first time what the man has been talking about; and after the verb—merely by way of ornament25, as far as I can make out—the writer shovels27 in “haben sind gewesen gehabt haven28 geworden sein,” or words to that effect, and the monument is finished. I suppose that this closing hurrah29 is in the nature of the flourish to a man’s signature—not necessary, but pretty. German books are easy enough to read when you hold them before the looking-glass or stand on your head—so as to reverse the construction—but I think that to learn to read and understand a German newspaper is a thing which must always remain an impossibility to a foreigner.
Yet even the German books are not entirely free from attacks of the Parenthesis distemper—though they are usually so mild as to cover only a few lines, and therefore when you at last get down to the verb it carries some meaning to your mind because you are able to remember a good deal of what has gone before. Now here is a sentence from a popular and excellent German novel—with a slight parenthesis in it. I will make a perfectly30 literal translation, and throw in the parenthesis-marks and some hyphens for the assistance of the reader—though in the original there are no parenthesis-marks or hyphens, and the reader is left to flounder through to the remote verb the best way he can:
“But when he, upon the street, the (in-satin-and-silk-covered-now-very-unconstrained-after-the-newest-fashioned-dressed) government counselor’s wife met,” etc., etc. [1]
1. Wenn er aber auf der Strasse der in Sammt und Seide gehuellten jetz sehr ungenirt nach der neusten mode gekleideten Regierungsrathin begegnet.
That is from The Old Mamselle’s Secret, by Mrs. Marlitt. And that sentence is constructed upon the most approved German model. You observe how far that verb is from the reader’s base of operations; well, in a German newspaper they put their verb away over on the next page; and I have heard that sometimes after stringing along the exciting preliminaries and parentheses for a column or two, they get in a hurry and have to go to press without getting to the verb at all. Of course, then, the reader is left in a very exhausted31 and ignorant state.
We have the Parenthesis disease in our literature, too; and one may see cases of it every day in our books and newspapers: but with us it is the mark and sign of an unpracticed writer or a cloudy intellect, whereas with the Germans it is doubtless the mark and sign of a practiced pen and of the presence of that sort of luminous32 intellectual fog which stands for clearness among these people. For surely it is not clearness—it necessarily can’t be clearness. Even a jury would have penetration33 enough to discover that. A writer’s ideas must be a good deal confused, a good deal out of line and sequence, when he starts out to say that a man met a counselor’s wife in the street, and then right in the midst of this so simple undertaking34 halts these approaching people and makes them stand still until he jots35 down an inventory36 of the woman’s dress. That is manifestly absurd. It reminds a person of those dentists who secure your instant and breathless interest in a tooth by taking a grip on it with the forceps, and then stand there and drawl through a tedious anecdote37 before they give the dreaded38 jerk. Parentheses in literature and dentistry are in bad taste.
The Germans have another kind of parenthesis, which they make by splitting a verb in two and putting half of it at the beginning of an exciting chapter and the other half at the end of it. Can any one conceive of anything more confusing than that? These things are called “separable verbs.” The German grammar is blistered39 all over with separable verbs; and the wider the two portions of one of them are spread apart, the better the author of the crime is pleased with his performance. A favorite one is reiste ab—which means departed. Here is an example which I culled40 from a novel and reduced to English:
“The trunks being now ready, he de- after kissing his mother and sisters, and once more pressing to his bosom41 his adored Gretchen, who, dressed in simple white muslin, with a single tuberose in the ample folds of her rich brown hair, had tottered42 feebly down the stairs, still pale from the terror and excitement of the past evening, but longing43 to lay her poor aching head yet once again upon the breast of him whom she loved more dearly than life itself, parted.”
However, it is not well to dwell too much on the separable verbs. One is sure to lose his temper early; and if he sticks to the subject, and will not be warned, it will at last either soften44 his brain or petrify45 it. Personal pronouns and adjectives are a fruitful nuisance in this language, and should have been left out. For instance, the same sound, sie, means you, and it means she, and it means her, and it means it, and it means they, and it means them. Think of the ragged46 poverty of a language which has to make one word do the work of six—and a poor little weak thing of only three letters at that. But mainly, think of the exasperation47 of never knowing which of these meanings the speaker is trying to convey. This explains why, whenever a person says sie to me, I generally try to kill him, if a stranger.
Now observe the Adjective. Here was a case where simplicity48 would have been an advantage; therefore, for no other reason, the inventor of this language complicated it all he could. When we wish to speak of our “good friend or friends,” in our enlightened tongue, we stick to the one form and have no trouble or hard feeling about it; but with the German tongue it is different. When a German gets his hands on an adjective, he declines it, and keeps on declining it until the common sense is all declined out of it. It is as bad as Latin. He says, for instance:
SINGULAR
Nominative—Mein guter Freund, my good friend. Genitives—Meines Guten Freundes, of my good friend. Dative—Meinem guten Freund, to my good friend. Accusative—Meinen guten Freund, my good friend.
N.—Meine guten Freunde, my good friends. G.—Meiner guten Freunde, of my good friends. D.—Meinen guten Freunden, to my good friends. A.—Meine guten Freunde, my good friends.
Now let the candidate for the asylum51 try to memorize those variations, and see how soon he will be elected. One might better go without friends in Germany than take all this trouble about them. I have shown what a bother it is to decline a good (male) friend; well this is only a third of the work, for there is a variety of new distortions of the adjective to be learned when the object is feminine, and still another when the object is neuter. Now there are more adjectives in this language than there are black cats in Switzerland, and they must all be as elaborately declined as the examples above suggested. Difficult?—troublesome?—these words cannot describe it. I heard a Californian student in Heidelberg say, in one of his calmest moods, that he would rather decline two drinks than one German adjective.
The inventor of the language seems to have taken pleasure in complicating52 it in every way he could think of. For instance, if one is casually53 referring to a house, haus, or a horse, pferd, or a dog, hund, he spells these words as I have indicated; but if he is referring to them in the Dative case, he sticks on a foolish and unnecessary E and spells them hause, pferde, hunde. So, as an added E often signifies the plural, as the S does with us, the new student is likely to go on for a month making twins out of a Dative dog before he discovers his mistake; and on the other hand, many a new student who could ill afford loss, has bought and paid for two dogs and only got one of them, because he ignorantly bought that dog in the Dative singular when he really supposed he was talking plural—which left the law on the seller’s side, of course, by the strict rules of grammar, and therefore a suit for recovery could not lie.
In German, all the Nouns begin with a capital letter. Now that is a good idea; and a good idea, in this language, is necessarily conspicuous54 from its lonesomeness. I consider this capitalizing of nouns a good idea, because by reason of it you are almost always able to tell a noun the minute you see it. You fall into error occasionally, because you mistake the name of a person for the name of a thing, and waste a good deal of time trying to dig a meaning out of it. German names almost always do mean something, and this helps to deceive the student. I translated a passage one day, which said that “the infuriated tigress broke loose and utterly55 ate up the unfortunate fir forest” (Tannenwald). When I was girding up my loins to doubt this, I found out that Tannenwald in this instance was a man’s name.
Every noun has a gender, and there is no sense or system in the distribution; so the gender of each must be learned separately and by heart. There is no other way. To do this one has to have a memory like a memorandum-book. In German, a young lady has no sex, while a turnip56 has. Think what overwrought reverence57 that shows for the turnip, and what callous58 disrespect for the girl. See how it looks in print—I translate this from a conversation in one of the best of the German Sunday-school books:
“Gretchen. Wilhelm, where is the turnip?
“Wilhelm. She has gone to the kitchen.
“Wilhelm. It has gone to the opera.”
To continue with the German genders60: a tree is male, its buds are female, its leaves are neuter; horses are sexless, dogs are male, cats are female—tomcats included, of course; a person’s mouth, neck, bosom, elbows, fingers, nails, feet, and body are of the male sex, and his head is male or neuter according to the word selected to signify it, and not according to the sex of the individual who wears it—for in Germany all the women wear either male heads or sexless ones; a person’s nose, lips, shoulders, breast, hands, and toes are of the female sex; and his hair, ears, eyes, chin, legs, knees, heart, and conscience haven’t any sex at all. The inventor of the language probably got what he knew about a conscience from hearsay61.
Now, by the above dissection62, the reader will see that in Germany a man may think he is a man, but when he comes to look into the matter closely, he is bound to have his doubts; he finds that in sober truth he is a most ridiculous mixture; and if he ends by trying to comfort himself with the thought that he can at least depend on a third of this mess as being manly63 and masculine, the humiliating second thought will quickly remind him that in this respect he is no better off than any woman or cow in the land.
In the German it is true that by some oversight64 of the inventor of the language, a Woman is a female; but a Wife (Weib) is not—which is unfortunate. A Wife, here, has no sex; she is neuter; so, according to the grammar, a fish is he, his scales are she, but a fishwife is neither. To describe a wife as sexless may be called under-description; that is bad enough, but over-description is surely worse. A German speaks of an Englishman as the Englünnder; to change the sex, he adds INN, and that stands for Englishwoman—Englünderinn. That seems descriptive enough, but still it is not exact enough for a German; so he precedes the word with that article which indicates that the creature to follow is feminine, and writes it down thus: “die Englünderinn,”—which means “the she-Englishwoman.” I consider that that person is over-described.
Well, after the student has learned the sex of a great number of nouns, he is still in a difficulty, because he finds it impossible to persuade his tongue to refer to things as “he” and “she,” and “him” and “her,” which it has been always accustomed to refer to as “it.” When he even frames a German sentence in his mind, with the hims and hers in the right places, and then works up his courage to the utterance-point, it is no use—the moment he begins to speak his tongue flies the track and all those labored65 males and females come out as “its.” And even when he is reading German to himself, he always calls those things “it,” whereas he ought to read in this way:
TALE OF THE FISHWIFE AND ITS SAD FATE [2]
2. I capitalize the nouns, in the German (and ancient English) fashion.
It is a bleak66 Day. Hear the Rain, how he pours, and the Hail, how he rattles67; and see the Snow, how he drifts along, and of the Mud, how deep he is! Ah the poor Fishwife, it is stuck fast in the Mire68; it has dropped its Basket of Fishes; and its Hands have been cut by the Scales as it seized some of the falling Creatures; and one Scale has even got into its Eye, and it cannot get her out. It opens its Mouth to cry for Help; but if any Sound comes out of him, alas69 he is drowned by the raging of the Storm. And now a Tomcat has got one of the Fishes and she will surely escape with him. No, she bites off a Fin9, she holds her in her Mouth—will she swallow her? No, the Fishwife’s brave Mother-dog deserts his Puppies and rescues the Fin—which he eats, himself, as his Reward. O, horror, the Lightning has struck the Fish-basket; he sets him on Fire; see the Flame, how she licks the doomed70 Utensil71 with her red and angry Tongue; now she attacks the helpless Fishwife’s Foot—she burns him up, all but the big Toe, and even She is partly consumed; and still she spreads, still she waves her fiery72 Tongues; she attacks the Fishwife’s Leg and destroys it; she attacks its Hand and destroys Her also; she attacks the Fishwife’s Leg and destroys Her also; she attacks its Body and consumes Him; she wreathes herself about its Heart and it is consumed; next about its Breast, and in a Moment She is a Cinder73; now she reaches its Neck—He goes; now its Chin—it goes; now its Nose—She goes. In another Moment, except Help come, the Fishwife will be no more. Time presses—is there none to succor74 and save? Yes! Joy, joy, with flying Feet the she-Englishwoman comes! But alas, the generous she-Female is too late: where now is the fated Fishwife? It has ceased from its Sufferings, it has gone to a better Land; all that is left of it for its loved Ones to lament75 over, is this poor smoldering76 Ash-heap. Ah, woeful, woeful Ash-heap! Let us take him up tenderly, reverently77, upon the lowly Shovel26, and bear him to his long Rest, with the Prayer that when he rises again it will be a Realm where he will have one good square responsible Sex, and have it all to himself, instead of having a mangy lot of assorted78 Sexes scattered80 all over him in Spots.
There, now, the reader can see for himself that this pronoun business is a very awkward thing for the unaccustomed tongue. I suppose that in all languages the similarities of look and sound between words which have no similarity in meaning are a fruitful source of perplexity to the foreigner. It is so in our tongue, and it is notably81 the case in the German. Now there is that troublesome word vermühlt: to me it has so close a resemblance—either real or fancied—to three or four other words, that I never know whether it means despised, painted, suspected, or married; until I look in the dictionary, and then I find it means the latter. There are lots of such words and they are a great torment82. To increase the difficulty there are words which seem to resemble each other, and yet do not; but they make just as much trouble as if they did. For instance, there is the word vermiethen (to let, to lease, to hire); and the word verheirathen (another way of saying to marry). I heard of an Englishman who knocked at a man’s door in Heidelberg and proposed, in the best German he could command, to “verheirathen” that house. Then there are some words which mean one thing when you emphasize the first syllable83, but mean something very different if you throw the emphasis on the last syllable. For instance, there is a word which means a runaway84, or the act of glancing through a book, according to the placing of the emphasis; and another word which signifies to associate with a man, or to avoid him, according to where you put the emphasis—and you can generally depend on putting it in the wrong place and getting into trouble.
There are some exceedingly useful words in this language. Schlag, for example; and zug. There are three-quarters of a column of schlags in the dictonary, and a column and a half of zugs. The word schlag means Blow, Stroke, Dash, Hit, Shock, Clap, Slap, Time, Bar, Coin, Stamp, Kind, Sort, Manner, Way, Apoplexy, Wood-cutting, Enclosure, Field, Forest-clearing. This is its simple and exact meaning—that is to say, its restricted, its fettered85 meaning; but there are ways by which you can set it free, so that it can soar away, as on the wings of the morning, and never be at rest. You can hang any word you please to its tail, and make it mean anything you want to. You can begin with schlag-ader, which means artery86, and you can hang on the whole dictionary, word by word, clear through the alphabet to schlag-wasser, which means bilge-water—and including schlag-mutteR, which means mother-in-law.
Just the same with zug. Strictly87 speaking, zug means Pull, Tug88, Draught89, Procession, March, Progress, Flight, Direction, Expedition, Train, Caravan90, Passage, Stroke, Touch, Line, Flourish, Trait of Character, Feature, Lineament, Chess-move, Organ-stop, Team, Whiff, Bias91, Drawer, Propensity92, Inhalation, Disposition93: but that thing which it does not mean—when all its legitimate94 pennants95 have been hung on, has not been discovered yet.
One cannot overestimate96 the usefulness of schlag and zug. Armed just with these two, and the word also, what cannot the foreigner on German soil accomplish? The German word also is the equivalent of the English phrase “You know,” and does not mean anything at all—in talk, though it sometimes does in print. Every time a German opens his mouth an also falls out; and every time he shuts it he bites one in two that was trying to get out.
Now, the foreigner, equipped with these three noble words, is master of the situation. Let him talk right along, fearlessly; let him pour his indifferent German forth97, and when he lacks for a word, let him heave a schlag into the vacuum; all the chances are that it fits it like a plug, but if it doesn’t let him promptly98 heave a zug after it; the two together can hardly fail to bung the hole; but if, by a miracle, they should fail, let him simply say also! and this will give him a moment’s chance to think of the needful word. In Germany, when you load your conversational99 gun it is always best to throw in a schlag or two and a zug or two, because it doesn’t make any difference how much the rest of the charge may scatter79, you are bound to bag something with them. Then you blandly100 say also, and load up again. Nothing gives such an air of grace and elegance101 and unconstraint to a German or an English conversation as to scatter it full of “Also’s” or “You knows.”
In my note-book I find this entry:
July 1.—In the hospital yesterday, a word of thirteen syllables102 was successfully removed from a patient—a North German from near Hamburg; but as most unfortunately the surgeons had opened him in the wrong place, under the impression that he contained a panorama103, he died. The sad event has cast a gloom over the whole community.
That paragraph furnishes a text for a few remarks about one of the most curious and notable features of my subject—the length of German words. Some German words are so long that they have a perspective. Observe these examples:
Freundschaftsbezeigungen.
Dilettantenaufdringlichkeiten.
Stadtverordnetenversammlungen.
These things are not words, they are alphabetical104 processions. And they are not rare; one can open a German newspaper at any time and see them marching majestically105 across the page—and if he has any imagination he can see the banners and hear the music, too. They impart a martial106 thrill to the meekest107 subject. I take a great interest in these curiosities. Whenever I come across a good one, I stuff it and put it in my museum. In this way I have made quite a valuable collection. When I get duplicates, I exchange with other collectors, and thus increase the variety of my stock. Here are some specimens108 which I lately bought at an auction109 sale of the effects of a bankrupt bric-a-brac hunter:
Generalstaatsverordnetenversammlungen.
Alterthumswissenschaften.
Kinderbewahrungsanstalten.
Unabh?ngigkeitserkl?rungen.
Wiedererstellungbestrebungen.
Waffenstillstandsunterhandlungen.
Of course when one of these grand mountain ranges goes stretching across the printed page, it adorns110 and ennobles that literary landscape—but at the same time it is a great distress111 to the new student, for it blocks up his way; he cannot crawl under it, or climb over it, or tunnel through it. So he resorts to the dictionary for help, but there is no help there. The dictionary must draw the line somewhere—so it leaves this sort of words out. And it is right, because these long things are hardly legitimate words, but are rather combinations of words, and the inventor of them ought to have been killed. They are compound words with the hyphens left out. The various words used in building them are in the dictionary, but in a very scattered condition; so you can hunt the materials out, one by one, and get at the meaning at last, but it is a tedious and harassing112 business. I have tried this process upon some of the above examples. “Freundshaftsbezeigungen” seems to be “Friendship demonstrations,” which is only a foolish and clumsy way of saying “demonstrations of friendship.” “Unabh?ngigkeitserkl?rungen” seems to be “Independencedeclarations,” which is no improvement upon “Declarations of Independence,” so far as I can see. “Generalstaatsverordnetenversammlungen” seems to be “General-statesrepresentativesmeetings,” as nearly as I can get at it—a mere24 rhythmical113, gushy euphemism114 for “meetings of the legislature,” I judge. We used to have a good deal of this sort of crime in our literature, but it has gone out now. We used to speak of a thing as a “never-to-be-forgotten” circumstance, instead of cramping115 it into the simple and sufficient word “memorable” and then going calmly about our business as if nothing had happened. In those days we were not content to embalm116 the thing and bury it decently, we wanted to build a monument over it.
But in our newspapers the compounding-disease lingers a little to the present day, but with the hyphens left out, in the German fashion. This is the shape it takes: instead of saying “Mr. Simmons, clerk of the county and district courts, was in town yesterday,” the new form puts it thus: “Clerk of the County and District Courts Simmons was in town yesterday.” This saves neither time nor ink, and has an awkward sound besides. One often sees a remark like this in our papers: “Mrs. Assistant District Attorney Johnson returned to her city residence yesterday for the season.” That is a case of really unjustifiable compounding; because it not only saves no time or trouble, but confers a title on Mrs. Johnson which she has no right to. But these little instances are trifles indeed, contrasted with the ponderous117 and dismal118 German system of piling jumbled119 compounds together. I wish to submit the following local item, from a Mannheim journal, by way of illustration:
“In the daybeforeyesterdayshortlyaftereleveno’clock Night, the inthistownstandingtavern called ‘The Wagoner’ was downburnt. When the fire to the onthedownburninghouseresting Stork’s Nest reached, flew the parent Storks120 away. But when the bytheraging, firesurrounded Nest itself caught Fire, straightway plunged121 the quickreturning Mother-Stork into the Flames and died, her Wings over her young ones outspread.”
Even the cumbersome122 German construction is not able to take the pathos123 out of that picture—indeed, it somehow seems to strengthen it. This item is dated away back yonder months ago. I could have used it sooner, but I was waiting to hear from the Father-stork. I am still waiting.
“Also!” If I had not shown that the German is a difficult language, I have at least intended to do so. I have heard of an American student who was asked how he was getting along with his German, and who answered promptly: “I am not getting along at all. I have worked at it hard for three level months, and all I have got to show for it is one solitary124 German phrase—‘zwei glas’” (two glasses of beer). He paused for a moment, reflectively; then added with feeling: “But I’ve got that solid!”
And if I have not also shown that German is a harassing and infuriating study, my execution has been at fault, and not my intent. I heard lately of a worn and sorely tried American student who used to fly to a certain German word for relief when he could bear up under his aggravations no longer—the only word whose sound was sweet and precious to his ear and healing to his lacerated spirit. This was the word damit. It was only the sound that helped him, not the meaning; [3] and so, at last, when he learned that the emphasis was not on the first syllable, his only stay and support was gone, and he faded away and died.
3. It merely means, in its general sense, “herewith.”
I think that a description of any loud, stirring, tumultuous episode must be tamer in German than in English. Our descriptive words of this character have such a deep, strong, resonant125 sound, while their German equivalents do seem so thin and mild and energyless. Boom, burst, crash, roar, storm, bellow126, blow, thunder, explosion; howl, cry, shout, yell, groan127; battle, hell. These are magnificent words; the have a force and magnitude of sound befitting the things which they describe. But their German equivalents would be ever so nice to sing the children to sleep with, or else my awe-inspiring ears were made for display and not for superior usefulness in analyzing128 sounds. Would any man want to die in a battle which was called by so tame a term as a schlacht? Or would not a comsumptive feel too much bundled up, who was about to go out, in a shirt-collar and a seal-ring, into a storm which the bird-song word gewitter was employed to describe? And observe the strongest of the several German equivalents for explosion—ausbruch. Our word Toothbrush is more powerful than that. It seems to me that the Germans could do worse than import it into their language to describe particularly tremendous explosions with. The German word for hell—Hoelle—sounds more like helly than anything else; therefore, how necessarily chipper, frivolous129, and unimpressive it is. If a man were told in German to go there, could he really rise to thee dignity of feeling insulted?
Having pointed130 out, in detail, the several vices131 of this language, I now come to the brief and pleasant task of pointing out its virtues133. The capitalizing of the nouns I have already mentioned. But far before this virtue132 stands another—that of spelling a word according to the sound of it. After one short lesson in the alphabet, the student can tell how any German word is pronounced without having to ask; whereas in our language if a student should inquire of us, “What does B, O, W, spell?” we should be obliged to reply, “Nobody can tell what it spells when you set if off by itself; you can only tell by referring to the context and finding out what it signifies—whether it is a thing to shoot arrows with, or a nod of one’s head, or the forward end of a boat.”
There are some German words which are singularly and powerfully effective. For instance, those which describe lowly, peaceful, and affectionate home life; those which deal with love, in any and all forms, from mere kindly134 feeling and honest good will toward the passing stranger, clear up to courtship; those which deal with outdoor Nature, in its softest and loveliest aspects—with meadows and forests, and birds and flowers, the fragrance135 and sunshine of summer, and the moonlight of peaceful winter nights; in a word, those which deal with any and all forms of rest, repose136, and peace; those also which deal with the creatures and marvels137 of fairyland; and lastly and chiefly, in those words which express pathos, is the language surpassingly rich and affective. There are German songs which can make a stranger to the language cry. That shows that the sound of the words is correct—it interprets the meanings with truth and with exactness; and so the ear is informed, and through the ear, the heart.
The Germans do not seem to be afraid to repeat a word when it is the right one. They repeat it several times, if they choose. That is wise. But in English, when we have used a word a couple of times in a paragraph, we imagine we are growing tautological138, and so we are weak enough to exchange it for some other word which only approximates exactness, to escape what we wrongly fancy is a greater blemish139. Repetition may be bad, but surely inexactness is worse.
There are people in the world who will take a great deal of trouble to point out the faults in a religion or a language, and then go blandly about their business without suggesting any remedy. I am not that kind of person. I have shown that the German language needs reforming. Very well, I am ready to reform it. At least I am ready to make the proper suggestions. Such a course as this might be immodest in another; but I have devoted140 upward of nine full weeks, first and last, to a careful and critical study of this tongue, and thus have acquired a confidence in my ability to reform it which no mere superficial culture could have conferred upon me.
In the first place, I would leave out the Dative case. It confuses the plurals141; and, besides, nobody ever knows when he is in the Dative case, except he discover it by accident—and then he does not know when or where it was that he got into it, or how long he has been in it, or how he is ever going to get out of it again. The Dative case is but an ornamental142 folly—it is better to discard it.
In the next place, I would move the Verb further up to the front. You may load up with ever so good a Verb, but I notice that you never really bring down a subject with it at the present German range—you only cripple it. So I insist that this important part of speech should be brought forward to a position where it may be easily seen with the naked eye.
Thirdly, I would import some strong words from the English tongue—to swear with, and also to use in describing all sorts of vigorous things in a vigorous way. [4]
1. “Verdammt,” and its variations and enlargements, are words which have plenty of meaning, but the sounds are so mild and ineffectual that German ladies can use them without sin. German ladies who could not be induced to commit a sin by any persuasion143 or compulsion, promptly rip out one of these harmless little words when they tear their dresses or don’t like the soup. It sounds about as wicked as our “My gracious.” German ladies are constantly saying, “Ach! Gott!” “Mein Gott!” “Gott in Himmel!” “Herr Gott” “Der Herr Jesus!” etc. They think our ladies have the same custom, perhaps; for I once heard a gentle and lovely old German lady say to a sweet young American girl: “The two languages are so alike—how pleasant that is; we say ‘Ach! Gott!’ you say ‘Goddamn.’”
Fourthly, I would reorganizes the sexes, and distribute them accordingly to the will of the creator. This as a tribute of respect, if nothing else.
Fifthly, I would do away with those great long compounded words; or require the speaker to deliver them in sections, with intermissions for refreshments144. To wholly do away with them would be best, for ideas are more easily received and digested when they come one at a time than when they come in bulk. Intellectual food is like any other; it is pleasanter and more beneficial to take it with a spoon than with a shovel.
Sixthly, I would require a speaker to stop when he is done, and not hang a string of those useless “haven sind gewesen gehabt haben geworden seins” to the end of his oration145. This sort of gewgaws undignify a speech, instead of adding a grace. They are, therefore, an offense146, and should be discarded.
Seventhly, I would discard the Parenthesis. Also the reparenthesis, the re-reparenthesis, and the re-re-re-re-re-reparentheses, and likewise the final wide-reaching all-enclosing king-parenthesis. I would require every individual, be he high or low, to unfold a plain straightforward147 tale, or else coil it and sit on it and hold his peace. Infractions of this law should be punishable with death.
And eighthly, and last, I would retain zug and schlag, with their pendants, and discard the rest of the vocabulary. This would simplify the language.
I have now named what I regard as the most necessary and important changes. These are perhaps all I could be expected to name for nothing; but there are other suggestions which I can and will make in case my proposed application shall result in my being formally employed by the government in the work of reforming the language.
My philological148 studies have satisfied me that a gifted person ought to learn English (barring spelling and pronouncing) in thirty hours, French in thirty days, and German in thirty years. It seems manifest, then, that the latter tongue ought to be trimmed down and repaired. If it is to remain as it is, it ought to be gently and reverently set aside among the dead languages, for only the dead have time to learn it.
A FOURTH OF JULY ORATION IN THE GERMAN TONGUE, DELIVERED AT A BANQUET OF THE ANGLO-AMERICAN CLUB OF STUDENTS BY THE AUTHOR OF THIS BOOK
Gentlemen: Since I arrived, a month ago, in this old wonderland, this vast garden of Germany, my English tongue has so often proved a useless piece of baggage to me, and so troublesome to carry around, in a country where they haven’t the checking system for luggage, that I finally set to work, and learned the German language. Also! Es freut mich dass dies so ist, denn es muss, in ein haupts?chlich degree, h?flich sein, dass man auf ein occasion like this, sein Rede in die Sprache des Landes worin he boards, aussprechen soll. Dafuer habe ich, aus reinische Verlegenheit—no, Vergangenheit—no, I mean H?flichkeit—aus reinishe H?flichkeit habe ich resolved to tackle this business in the German language, um Gottes willen! Also! Sie muessen so freundlich sein, und verzeih mich die interlarding von ein oder zwei Englischer Worte, hie und da, denn ich finde dass die deutsche is not a very copious149 language, and so when you’ve really got anything to say, you’ve got to draw on a language that can stand the strain.
Wenn haber man kann nicht meinem Rede Verstehen, so werde ich ihm sp?ter dasselbe uebersetz, wenn er solche Dienst verlangen wollen haben werden sollen sein h?tte. (I don’t know what wollen haben werden sollen sein h?tte means, but I notice they always put it at the end of a German sentence—merely for general literary gorgeousness, I suppose.)
This is a great and justly honored day—a day which is worthy150 of the veneration151 in which it is held by the true patriots152 of all climes and nationalities—a day which offers a fruitful theme for thought and speech; und meinem Freunde—no, meinen Freunden—meines Freundes—well, take your choice, they’re all the same price; I don’t know which one is right—also! ich habe gehabt haben worden gewesen sein, as Goethe says in his Paradise Lost—ich—ich—that is to say—ich—but let us change cars.
Also! Die Anblich so viele Grossbrittanischer und Amerikanischer hier zusammengetroffen in Bruderliche concord153, ist zwar a welcome and inspiriting spectacle. And what has moved you to it? Can the terse154 German tongue rise to the expression of this impulse? Is it Freundschaftsbezeigungenstadtverordnetenversammlungenfamilieneigenthümlichkeiten? Nein, O nein! This is a crisp and noble word, but it fails to pierce the marrow155 of the impulse which has gathered this friendly meeting and produced diese Anblick—eine Anblich welche ist gut49 zu sehen—gut fuer die Augen in a foreign land and a far country—eine Anblick solche als in die gew?hnliche Heidelberger phrase nennt man ein “sch?nes Aussicht!” Ja, freilich natürlich wahrscheinlich ebensowohl! Also! Die Aussicht auf dem Koenigsstuhl mehr gr?sser ist, aber geistlische sprechend nicht so sch?n, lob’ Gott! Because sie sind hier zusammengetroffen, in Bruderlichem concord, ein grossen Tag zu feirn, whose high benefits were not for one land and one locality, but have conferred a measure of good upon all lands that know liberty today, and love it. Hundert Jahre vorueber, waren die Engl?nder und die Amerikaner Feinde; aber heut sind sie herzlichen Freunde, Gott sei Dank! May this good-fellowship endure; may these banners here blended in amity156 so remain; may they never any more wave over opposing hosts, or be stained with blood which was kindred, is kindred, and always will be kindred, until a line drawn157 upon a map shall be able to say: “This bars the ancestral blood from flowing in the veins158 of the descendant!”
点击收听单词发音
1 kin | |
n.家族,亲属,血缘关系;adj.亲属关系的,同类的 | |
参考例句: |
|
|
2 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
3 entirely | |
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
4 accomplished | |
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的 | |
参考例句: |
|
|
5 annoyance | |
n.恼怒,生气,烦恼 | |
参考例句: |
|
|
6 elusive | |
adj.难以表达(捉摸)的;令人困惑的;逃避的 | |
参考例句: |
|
|
7 thither | |
adv.向那里;adj.在那边的,对岸的 | |
参考例句: |
|
|
8 turmoil | |
n.骚乱,混乱,动乱 | |
参考例句: |
|
|
9 fin | |
n.鳍;(飞机的)安定翼 | |
参考例句: |
|
|
10 insignificant | |
adj.无关紧要的,可忽略的,无意义的 | |
参考例句: |
|
|
11 intrudes | |
v.侵入,侵扰,打扰( intrude的第三人称单数 );把…强加于 | |
参考例句: |
|
|
12 crumbles | |
酥皮水果甜点( crumble的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
13 cipher | |
n.零;无影响力的人;密码 | |
参考例句: |
|
|
14 gender | |
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性 | |
参考例句: |
|
|
15 quiescent | |
adj.静止的,不活动的,寂静的 | |
参考例句: |
|
|
16 interfere | |
v.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰 | |
参考例句: |
|
|
17 den | |
n.兽穴;秘密地方;安静的小房间,私室 | |
参考例句: |
|
|
18 peculiar | |
adj.古怪的,异常的;特殊的,特有的 | |
参考例句: |
|
|
19 sublime | |
adj.崇高的,伟大的;极度的,不顾后果的 | |
参考例句: |
|
|
20 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
21 parenthesis | |
n.圆括号,插入语,插曲,间歇,停歇 | |
参考例句: |
|
|
22 parentheses | |
n.圆括号,插入语,插曲( parenthesis的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
23 majestic | |
adj.雄伟的,壮丽的,庄严的,威严的,崇高的 | |
参考例句: |
|
|
24 mere | |
adj.纯粹的;仅仅,只不过 | |
参考例句: |
|
|
25 ornament | |
v.装饰,美化;n.装饰,装饰物 | |
参考例句: |
|
|
26 shovel | |
n.铁锨,铲子,一铲之量;v.铲,铲出 | |
参考例句: |
|
|
27 shovels | |
n.铲子( shovel的名词复数 );锹;推土机、挖土机等的)铲;铲形部份v.铲子( shovel的第三人称单数 );锹;推土机、挖土机等的)铲;铲形部份 | |
参考例句: |
|
|
28 haven | |
n.安全的地方,避难所,庇护所 | |
参考例句: |
|
|
29 hurrah | |
int.好哇,万岁,乌拉 | |
参考例句: |
|
|
30 perfectly | |
adv.完美地,无可非议地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
31 exhausted | |
adj.极其疲惫的,精疲力尽的 | |
参考例句: |
|
|
32 luminous | |
adj.发光的,发亮的;光明的;明白易懂的;有启发的 | |
参考例句: |
|
|
33 penetration | |
n.穿透,穿人,渗透 | |
参考例句: |
|
|
34 undertaking | |
n.保证,许诺,事业 | |
参考例句: |
|
|
35 jots | |
v.匆忙记下( jot的第三人称单数 );草草记下,匆匆记下 | |
参考例句: |
|
|
36 inventory | |
n.详细目录,存货清单 | |
参考例句: |
|
|
37 anecdote | |
n.轶事,趣闻,短故事 | |
参考例句: |
|
|
38 dreaded | |
adj.令人畏惧的;害怕的v.害怕,恐惧,担心( dread的过去式和过去分词) | |
参考例句: |
|
|
39 blistered | |
adj.水疮状的,泡状的v.(使)起水泡( blister的过去式和过去分词 );(使表皮等)涨破,爆裂 | |
参考例句: |
|
|
40 culled | |
v.挑选,剔除( cull的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
41 bosom | |
n.胸,胸部;胸怀;内心;adj.亲密的 | |
参考例句: |
|
|
42 tottered | |
v.走得或动得不稳( totter的过去式和过去分词 );踉跄;蹒跚;摇摇欲坠 | |
参考例句: |
|
|
43 longing | |
n.(for)渴望 | |
参考例句: |
|
|
44 soften | |
v.(使)变柔软;(使)变柔和 | |
参考例句: |
|
|
45 petrify | |
vt.使发呆;使…变成化石 | |
参考例句: |
|
|
46 ragged | |
adj.衣衫褴褛的,粗糙的,刺耳的 | |
参考例句: |
|
|
47 exasperation | |
n.愤慨 | |
参考例句: |
|
|
48 simplicity | |
n.简单,简易;朴素;直率,单纯 | |
参考例句: |
|
|
49 gut | |
n.[pl.]胆量;内脏;adj.本能的;vt.取出内脏 | |
参考例句: |
|
|
50 plural | |
n.复数;复数形式;adj.复数的 | |
参考例句: |
|
|
51 asylum | |
n.避难所,庇护所,避难 | |
参考例句: |
|
|
52 complicating | |
使复杂化( complicate的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
53 casually | |
adv.漠不关心地,无动于衷地,不负责任地 | |
参考例句: |
|
|
54 conspicuous | |
adj.明眼的,惹人注目的;炫耀的,摆阔气的 | |
参考例句: |
|
|
55 utterly | |
adv.完全地,绝对地 | |
参考例句: |
|
|
56 turnip | |
n.萝卜,芜菁 | |
参考例句: |
|
|
57 reverence | |
n.敬畏,尊敬,尊严;Reverence:对某些基督教神职人员的尊称;v.尊敬,敬畏,崇敬 | |
参考例句: |
|
|
58 callous | |
adj.无情的,冷淡的,硬结的,起老茧的 | |
参考例句: |
|
|
59 maiden | |
n.少女,处女;adj.未婚的,纯洁的,无经验的 | |
参考例句: |
|
|
60 genders | |
n.性某些语言的(阳性、阴性和中性,不同的性有不同的词尾等)( gender的名词复数 );性别;某些语言的(名词、代词和形容词)性的区分 | |
参考例句: |
|
|
61 hearsay | |
n.谣传,风闻 | |
参考例句: |
|
|
62 dissection | |
n.分析;解剖 | |
参考例句: |
|
|
63 manly | |
adj.有男子气概的;adv.男子般地,果断地 | |
参考例句: |
|
|
64 oversight | |
n.勘漏,失察,疏忽 | |
参考例句: |
|
|
65 labored | |
adj.吃力的,谨慎的v.努力争取(for)( labor的过去式和过去分词 );苦干;详细分析;(指引擎)缓慢而困难地运转 | |
参考例句: |
|
|
66 bleak | |
adj.(天气)阴冷的;凄凉的;暗淡的 | |
参考例句: |
|
|
67 rattles | |
(使)发出格格的响声, (使)作嘎嘎声( rattle的第三人称单数 ); 喋喋不休地说话; 迅速而嘎嘎作响地移动,堕下或走动; 使紧张,使恐惧 | |
参考例句: |
|
|
68 mire | |
n.泥沼,泥泞;v.使...陷于泥泞,使...陷入困境 | |
参考例句: |
|
|
69 alas | |
int.唉(表示悲伤、忧愁、恐惧等) | |
参考例句: |
|
|
70 doomed | |
命定的 | |
参考例句: |
|
|
71 utensil | |
n.器皿,用具 | |
参考例句: |
|
|
72 fiery | |
adj.燃烧着的,火红的;暴躁的;激烈的 | |
参考例句: |
|
|
73 cinder | |
n.余烬,矿渣 | |
参考例句: |
|
|
74 succor | |
n.援助,帮助;v.给予帮助 | |
参考例句: |
|
|
75 lament | |
n.悲叹,悔恨,恸哭;v.哀悼,悔恨,悲叹 | |
参考例句: |
|
|
76 smoldering | |
v.用文火焖烧,熏烧,慢燃( smolder的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
77 reverently | |
adv.虔诚地 | |
参考例句: |
|
|
78 assorted | |
adj.各种各样的,各色俱备的 | |
参考例句: |
|
|
79 scatter | |
vt.撒,驱散,散开;散布/播;vi.分散,消散 | |
参考例句: |
|
|
80 scattered | |
adj.分散的,稀疏的;散步的;疏疏落落的 | |
参考例句: |
|
|
81 notably | |
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地 | |
参考例句: |
|
|
82 torment | |
n.折磨;令人痛苦的东西(人);vt.折磨;纠缠 | |
参考例句: |
|
|
83 syllable | |
n.音节;vt.分音节 | |
参考例句: |
|
|
84 runaway | |
n.逃走的人,逃亡,亡命者;adj.逃亡的,逃走的 | |
参考例句: |
|
|
85 fettered | |
v.给…上脚镣,束缚( fetter的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
86 artery | |
n.干线,要道;动脉 | |
参考例句: |
|
|
87 strictly | |
adv.严厉地,严格地;严密地 | |
参考例句: |
|
|
88 tug | |
v.用力拖(或拉);苦干;n.拖;苦干;拖船 | |
参考例句: |
|
|
89 draught | |
n.拉,牵引,拖;一网(饮,吸,阵);顿服药量,通风;v.起草,设计 | |
参考例句: |
|
|
90 caravan | |
n.大蓬车;活动房屋 | |
参考例句: |
|
|
91 bias | |
n.偏见,偏心,偏袒;vt.使有偏见 | |
参考例句: |
|
|
92 propensity | |
n.倾向;习性 | |
参考例句: |
|
|
93 disposition | |
n.性情,性格;意向,倾向;排列,部署 | |
参考例句: |
|
|
94 legitimate | |
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法 | |
参考例句: |
|
|
95 pennants | |
n.校旗( pennant的名词复数 );锦标旗;长三角旗;信号旗 | |
参考例句: |
|
|
96 overestimate | |
v.估计过高,过高评价 | |
参考例句: |
|
|
97 forth | |
adv.向前;向外,往外 | |
参考例句: |
|
|
98 promptly | |
adv.及时地,敏捷地 | |
参考例句: |
|
|
99 conversational | |
adj.对话的,会话的 | |
参考例句: |
|
|
100 blandly | |
adv.温和地,殷勤地 | |
参考例句: |
|
|
101 elegance | |
n.优雅;优美,雅致;精致,巧妙 | |
参考例句: |
|
|
102 syllables | |
n.音节( syllable的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
103 panorama | |
n.全景,全景画,全景摄影,全景照片[装置] | |
参考例句: |
|
|
104 alphabetical | |
adj.字母(表)的,依字母顺序的 | |
参考例句: |
|
|
105 majestically | |
雄伟地; 庄重地; 威严地; 崇高地 | |
参考例句: |
|
|
106 martial | |
adj.战争的,军事的,尚武的,威武的 | |
参考例句: |
|
|
107 meekest | |
adj.温顺的,驯服的( meek的最高级 ) | |
参考例句: |
|
|
108 specimens | |
n.样品( specimen的名词复数 );范例;(化验的)抽样;某种类型的人 | |
参考例句: |
|
|
109 auction | |
n.拍卖;拍卖会;vt.拍卖 | |
参考例句: |
|
|
110 adorns | |
装饰,佩带( adorn的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
111 distress | |
n.苦恼,痛苦,不舒适;不幸;vt.使悲痛 | |
参考例句: |
|
|
112 harassing | |
v.侵扰,骚扰( harass的现在分词 );不断攻击(敌人) | |
参考例句: |
|
|
113 rhythmical | |
adj.有节奏的,有韵律的 | |
参考例句: |
|
|
114 euphemism | |
n.婉言,委婉的说法 | |
参考例句: |
|
|
115 cramping | |
图像压缩 | |
参考例句: |
|
|
116 embalm | |
v.保存(尸体)不腐 | |
参考例句: |
|
|
117 ponderous | |
adj.沉重的,笨重的,(文章)冗长的 | |
参考例句: |
|
|
118 dismal | |
adj.阴沉的,凄凉的,令人忧郁的,差劲的 | |
参考例句: |
|
|
119 jumbled | |
adj.混乱的;杂乱的 | |
参考例句: |
|
|
120 storks | |
n.鹳( stork的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
121 plunged | |
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降 | |
参考例句: |
|
|
122 cumbersome | |
adj.笨重的,不便携带的 | |
参考例句: |
|
|
123 pathos | |
n.哀婉,悲怆 | |
参考例句: |
|
|
124 solitary | |
adj.孤独的,独立的,荒凉的;n.隐士 | |
参考例句: |
|
|
125 resonant | |
adj.(声音)洪亮的,共鸣的 | |
参考例句: |
|
|
126 bellow | |
v.吼叫,怒吼;大声发出,大声喝道 | |
参考例句: |
|
|
127 groan | |
vi./n.呻吟,抱怨;(发出)呻吟般的声音 | |
参考例句: |
|
|
128 analyzing | |
v.分析;分析( analyze的现在分词 );分解;解释;对…进行心理分析n.分析 | |
参考例句: |
|
|
129 frivolous | |
adj.轻薄的;轻率的 | |
参考例句: |
|
|
130 pointed | |
adj.尖的,直截了当的 | |
参考例句: |
|
|
131 vices | |
缺陷( vice的名词复数 ); 恶习; 不道德行为; 台钳 | |
参考例句: |
|
|
132 virtue | |
n.德行,美德;贞操;优点;功效,效力 | |
参考例句: |
|
|
133 virtues | |
美德( virtue的名词复数 ); 德行; 优点; 长处 | |
参考例句: |
|
|
134 kindly | |
adj.和蔼的,温和的,爽快的;adv.温和地,亲切地 | |
参考例句: |
|
|
135 fragrance | |
n.芬芳,香味,香气 | |
参考例句: |
|
|
136 repose | |
v.(使)休息;n.安息 | |
参考例句: |
|
|
137 marvels | |
n.奇迹( marvel的名词复数 );令人惊奇的事物(或事例);不平凡的成果;成就v.惊奇,对…感到惊奇( marvel的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
138 tautological | |
adj.重复的;累赘的 | |
参考例句: |
|
|
139 blemish | |
v.损害;玷污;瑕疵,缺点 | |
参考例句: |
|
|
140 devoted | |
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的 | |
参考例句: |
|
|
141 plurals | |
n.复数,复数形式( plural的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
142 ornamental | |
adj.装饰的;作装饰用的;n.装饰品;观赏植物 | |
参考例句: |
|
|
143 persuasion | |
n.劝说;说服;持有某种信仰的宗派 | |
参考例句: |
|
|
144 refreshments | |
n.点心,便餐;(会议后的)简单茶点招 待 | |
参考例句: |
|
|
145 oration | |
n.演说,致辞,叙述法 | |
参考例句: |
|
|
146 offense | |
n.犯规,违法行为;冒犯,得罪 | |
参考例句: |
|
|
147 straightforward | |
adj.正直的,坦率的;易懂的,简单的 | |
参考例句: |
|
|
148 philological | |
adj.语言学的,文献学的 | |
参考例句: |
|
|
149 copious | |
adj.丰富的,大量的 | |
参考例句: |
|
|
150 worthy | |
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的 | |
参考例句: |
|
|
151 veneration | |
n.尊敬,崇拜 | |
参考例句: |
|
|
152 patriots | |
爱国者,爱国主义者( patriot的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
153 concord | |
n.和谐;协调 | |
参考例句: |
|
|
154 terse | |
adj.(说话,文笔)精炼的,简明的 | |
参考例句: |
|
|
155 marrow | |
n.骨髓;精华;活力 | |
参考例句: |
|
|
156 amity | |
n.友好关系 | |
参考例句: |
|
|
157 drawn | |
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
158 veins | |
n.纹理;矿脉( vein的名词复数 );静脉;叶脉;纹理 | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |