The Two Vocabularies—By way of preliminary to an examination of the American of today I offer a brief list of terms in common use that differ in American and English. Here are 200 of them, all chosen from the simplest colloquial1 vocabularies and without any attempt at plan or completeness:
American English
ash-can dust-bin
backyard garden
baggage luggage
baggage-car luggage-van
ballast (railroad) metals
bath-tub bath
bid (noun) tender
boarder paying-guest
boot Blucher, or Wellington
brakeman brakesman
bucket pail
bureau chest of drawers
calendar (court) cause-list
can (noun) tin
candy sweets
canned-goods tinned-goods
chief-clerk head-clerk
city-editor chief-reporter
city-ordinance by-law
clipping (newspaper) cutting
coal-oil paraffin
coal-scuttle coal-hod
commission-merchant factor
conductor (of a train) guard
corner (of a street) crossing
corset stays
cow-catcher plough
department-store stores
dime-novel shilling-shocker
druggist chemist
drug-store chemist's-shop
drummer bagman
dry-goods-store draper's-shop
editorial leader, or leading-article
elevator lift
elevator-boy lift-man
excursionist tripper
express-company carrier
filing-cabinet nest-of-drawers
fire-department fire-brigade
floor-walker shop-walker
fraternal-order friendly-society
freight goods
freight-agent goods-manager
freight-car goods-waggon
frog (railway) crossing-plate
garters (men's) sock-suspenders
gasoline petrol
grade (railroad) gradient
grain corn
grip hold-all
groceries stores
hardware-dealer ironmonger
haystack haycock
headliner topliner
hod-carrier hodman
hog-pen piggery
hospital (private) nursing-home
huckster coster (monger)
hunting shooting
Indian Red Indian
Indian Summer St. Martin's Summer
instalment-business credit-trade
instalment-plan hire-purchase plan
legal-holiday bank-holiday
letter-box pillar-box
letter-carrier postman
livery-stable mews[1]
locomotive engineer engine-driver
mad angry
Methodist Wesleyan
monkey-wrench spanner
moving-picture-theatre cinema
napkin (dinner) serviette
news-dealer news-agent
newspaper-man pressman, or journalist
oatmeal porridge
officeholder public-servant
orchestra (seats in a theatre) stalls
overcoat great-coat
package parcel
parlor-car saloon-carriage
pay-day wage-day
peanut monkey-nut
poorhouse workhouse
post-paid post-free
potpie pie
prepaid carriage-paid
press (printing) machine
program (of a meeting) agenda
proof-reader corrector-of-the-press
public-school board-school
quotation-marks inverted-commas
railroad railway
railroad-man railway-servant
rails line
rare (of meat) underdone
receipts (in business) takings
Rhine-wine Hock
road-bed (railroad) permanent-way
road-repairer road-mender
roll-call division
rooster cock
round-trip-ticket return-ticket
rutabaga mangel-wurzel
saleswoman shop-assistant
saloon public-house
scarf-pin tie-pin
shirtwaist blouse
shoe boot
shoemaker bootmaker
shoe-tree boot-form
sick ill
sidewalk pavement
silver (collectively) plate
sleigh sledge
soft-drinks minerals
spigot tap
stem-winder keyless-watch
stocks shares
store-fixtures shop-fittings
street-cleaner crossing-sweeper
street-railway tramway
subway tube, or underground
switch (noun, railway) points
switch (verb, railway) shunt
taxes (municipal) rates
tenderloin (of beef) under-cut
ten-pins nine-pins
thumb-tack drawing-pin
ticket-office booking-office
tinner tinker
tin-roof leads
track (railroad) line
trained-nurse hospital-nurse
transom (of door) fanlight
trolley-car tramcar
truck (vehicle) lorry
truck (of a railroad car) bogie
trunk box
typewriter (operator) typist
typhoid-fever enteric
undershirt vest
vegetables greens
vest waistcoat
warehouse stores
wash-rag face-cloth
wash-stand wash-hand-stand
waste-basket waste-paper-basket
whipple-tree[2] splinter-bar
witness-stand witness-box
wood-alcohol methylated-spirits
[Pg102]
§ 2
Differences in Usage—The differences here listed, most of them between words in everyday employment, are but examples of a divergence51 in usage which extends to every department of daily life. In his business, in his journeys from his home to his office, in his dealings with his family and servants, in his sports and amusements, in his politics and even in his religion the American uses, not only words and phrases, but whole syntactical constructions, that are unintelligible53 to the Englishman, or intelligible54 only after laborious56 consideration. A familiar anecdote57 offers an example in miniature. It concerns a young American woman living in a region of prolific58 orchards59 who is asked by a visiting Englishman what the residents do with so much fruit. Her reply is a pun: "We eat all we can, and what we can't we can." This answer would mystify nine Englishmen out of ten, for in the first place it involves the use of the flat American a in can't and in the second place it applies an unfamiliar60 name to the vessel61 that every Englishman knows as a tin, and then adds to the confusion by deriving62 a verb from the substantive63. There are no such things as canned-goods in England; over there they are tinned. The can that holds them is a tin; to can them is to tin them.... And they are counted, not as groceries, but as stores, and advertised, not on bill-boards but on hoardings.[3] And the cook who prepares them for the table is not Nora or Maggie, but Cook, and if she does other work in addition she is not a girl for general housework, but a cook-general, and not help, but a servant. And the boarder who eats them is not a boarder at all, but a paying-guest, though he is said to board. And the grave of the tin, once it is emptied, is not the ash-can, but the dust-bin, and the man who carries it away is not the garbage-man or the ash-man or the white-wings, but the dustman.
An Englishman, entering his home, does not walk in upon the [Pg103] first floor, but upon the ground floor. What he calls the first floor (or, more commonly, first storey, not forgetting the penultimate e!) is what we call the second floor, and so on up to the roof—which is covered not with tin, but with slate64, tiles or leads. He does not take a paper; he takes in a paper. He does not ask his servant, "is there any mail for me?" but, "are there any letters for me?" for mail, in the American sense, is a word that he seldom uses, save in such compounds as mail-van and mail-train. He always speaks of it as the post. The man who brings it is not a letter-carrier, but a postman. It is posted, not mailed, at a pillar-box, not at a mail-box. It never includes postal65-cards, but only post-cards; never money-orders, but only postal-orders. The Englishman dictates66 his answers, not to a typewriter, but to a typist; a typewriter is merely the machine. If he desires the recipient68 to call him by telephone he doesn't say, "phone me at a quarter of eight," but "ring me up at a quarter to eight." And when the call comes he says "are you there?" When he gets home, he doesn't find his wife waiting for him in the parlor or living-room,[4] but in the drawing-room or in her sitting-room69, and the tale of domestic disaster that she has to tell does not concern the hired-girl but the slavey and the scullery-maid. He doesn't bring her a box of candy, but a box of sweets. He doesn't leave a derby hat in the hall, but a bowler. His wife doesn't wear shirtwaists but blouses. When she buys one she doesn't say "charge it" but "put it down." When she orders a tailor-made suit, she calls it a coat-and-skirt. When she wants a spool70 of thread she asks for a reel of cotton. Such things are bought, not in the department-stores, but at the stores, which are substantially the same thing. In these stores calico means a plain cotton cloth; in the United States it means a printed cotton cloth. Things bought on the instalment plan in England are said to be bought on the hire-purchase plan or system; the instalment business itself is the credit-trade. Goods ordered by post (not mail) on which the dealer pays the cost of transportation are said to be sent, not postpaid or prepaid, but post-free or carriage-paid. [Pg104]
An Englishman does not wear suspenders and neckties, but braces and cravats71. Suspenders are his wife's garters; his own are sock-suspenders. The family does not seek sustenance72 in a rare tenderloin and squash, but in underdone under-cut and vegetable marrow. It does not eat beets73, but beet-roots. The wine on the table, if miraculously74 German, is not Rhine wine, but Hock.... The maid who laces the stays of the mistress of the house is not Maggie but Robinson. The nurse-maid is not Lizzie but Nurse. So, by the way, is a trained nurse in a hospital, whose full style is not Miss Jones, but Nurse Jones. And the hospital itself, if private, is not a hospital at all, but a nursing-home, and its trained nurses are plain nurses, or hospital nurses, or maybe nursing sisters. And the white-clad young gentlemen who make love to them are not studying medicine but walking the hospitals. Similarly, an English law student does not study law, but the law.
If an English boy goes to a public school, it is not a sign that he is getting his education free, but that his father is paying a good round sum for it and is accepted as a gentleman. A public school over there corresponds to our prep school; it is a place maintained chiefly by endowments, wherein boys of the upper classes are prepared for the universities. What we know as a public school is called a board school in England, not because the pupils are boarded but because it is managed by a school board. English school-boys are divided, not into classes, or grades, but into forms, which are numbered, the lowest being the first form. The benches they sit on are also called forms. The principal of an English school is a head-master or head-mistress; the lower pedagogues75 used to be ushers77, but are now assistant masters (or mistresses). The head of a university is a chancellor78. He is always some eminent79 public man, and a vice80-chancellor performs his duties. The head of a mere67 college may be a president, principal, rector, dean or provost. At the universities the students are not divided into freshmen81, sophomores82, juniors and seniors, as with us, but are simply first-year men, second-year men, and so on. Such distinctions, however, are not as important in England as in America; members of the university (they are called [Pg105] members, not students) do not flock together according to seniority. An English university man does not study; he reads. He knows nothing of frats, class-days, senior-proms and such things; save at Cambridge and Dublin he does not even have a commencement. On the other hand his daily speech is full of terms unintelligible to an American student, for example, wrangler83, tripos, head, pass-degree and don.
The upkeep of board-schools in England comes out of the rates, which are local taxes levied84 upon householders. For that reason an English municipal taxpayer is called a ratepayer. The functionaries85 who collect and spend his money are not office-holders but public-servants. The head of the local police is not a chief of police, but a chief constable. The fire department is the fire brigade. The street-cleaner is a crossing-sweeper. The parish poorhouse is a workhouse. If it is maintained by two or more parishes jointly86 it becomes a union. A pauper87 who accepts its hospitality is said to be on the rates. A policeman is a bobby familiarly and constable officially. He is commonly mentioned in the newspapers, not by his surname, but as P. C. 643a—i. e., Police Constable No. 643a. The fire laddie, the ward47 executive, the roundsman88, the strong-arm squad89 and other such objects of American devotion are unknown in England. An English saloon-keeper is officially a licensed90 victualler. His saloon is a public house, or, colloquially91, a pub. He does not sell beer by the bucket or can or growler or schooner92, but by the pint93. He and his brethren, taken together, are the licensed trade. His back-room is a parlor. If he has a few upholstered benches in his place he usually calls it a lounge. He employs no bartenders or mixologists. Barmaids do the work, with maybe a barman to help.
The American language, as we have seen, has begun to take in the English boot and shop, and it is showing hospitality to head-master, haberdasher and week-end, but subaltern, civil servant, porridge, moor94, draper, treacle, tram and mufti are still strangers in the United States, as bleachers, picayune, air-line, campus, chore, scoot, stogie and hoodoo are in England. A subaltern is a commissioned officer in the army, under the rank of [Pg106] captain. A civil servant is a public servant in the national civil service; if he is of high rank, he is usually called a permanent official. Porridge, moor, scullery, draper, treacle and tram, though unfamiliar, still need no explanation. Mufti means ordinary male clothing; an army officer out of uniform is said to be in mufti. To this officer a sack-suit or business-suit is a lounge-suit. He carries his clothes, not in a trunk or grip or suit-case, but in a box. He does not miss a train; he loses it. He does not ask for a round-trip ticket, but for a return ticket. If he proposes to go to the theatre he does not reserve or engage seats; he books them, and not at the box-office, but at the booking-office. If he sits downstairs, it is not in the orchestra, but in the stalls. If he likes vaudeville, he goes to a music-hall, where the head-liners are top-liners. If he has to stand in line, he does it, not in a line, but in a queue.
In England a corporation is a public company or limited liability company. The term corporation, over there, is applied95 to the mayor, aldermen and sheriffs of a city, as in the London corporation. An Englishman writes Ltd. after the name of an incorporated bank or trading company as we write Inc. He calls its president its chairman or managing director. Its stockholders are its shareholders96, and hold shares instead of stock in it. Its bonds are debentures97. The place wherein such companies are floated and looted—the Wall Street of England—is called the City, with a capital C. Bankers, stock-jobbers, promoters, directors and other such leaders of its business are called City men. The financial editor of a newspaper is its City editor. Government bonds are consols, or stocks, or the funds.[5] To have money in the stocks is to own such bonds. Promissory notes are bills. An Englishman hasn't a bank-account, but a banking-account. He draws cheques (not checks), not on his bank, but on his bankers.[6] In England there is a rigid98 distinction between a broker and a stock-broker. A broker means, not a dealer in [Pg107] securities, as in our Wall Street broker, but a dealer in second-hand99 furniture. To have the brokers[7] in the house means to be bankrupt, with one's very household goods in the hands of one's creditors100.
Tariff101 reform, in England, does not mean a movement toward free trade, but one toward protection. The word Government, meaning what we call the administration, is always capitalized and plural102, e. g., "The Government are considering the advisability, etc." Vestry, committee, council, ministry103 and even company are also plural, though sometimes not capitalized. A member of Parliament does not run for office; he stands.[8] He does not make a campaign, but a canvass. He does not represent a district, but a division or constituency. He never makes a stumping105 trip, but always a speaking tour. When he looks after his fences he calls it nursing the constituency. At a political meeting (they are often rough in England) the bouncers are called stewards106; the suffragettes used to delight in stabbing them with hatpins. A member of Parliament is not afflicted107 by the numerous bugaboos that menace an American congressman109. He knows nothing of lame110 ducks, pork barrels, gag-rule, junkets, gerrymanders, omnibus bills, snakes, niggers in the woodpile, Salt river, crow, bosses, ward heelers, men higher up, silk-stockings, repeaters, ballot-box stuffers and straight and split tickets (he always calls them ballots111 or voting papers). He has never heard of direct primaries, the recall or the initiative and referendum. A roll-call in Parliament is a division. A member speaking is said to be up or on his legs. When the house adjourns112 it is said to rise. A member referring to another in the course of a debate does not say "the gentleman from Manchester," but "the honorable gentleman" (written hon. gentleman) or, if he happens to be a privy113 councillor, "the right honorable gentleman," or, if he is a member for one of the universities, "the honorable and learned gentleman." If the speaker chooses to be intimate or facetious114, he may say "my honorable friend." [Pg108]
In the United States a pressman is a man who runs a printing press; in England he is a newspaper reporter, or, as the English usually say, a journalist.[9] This journalist works, not at space rates, but at lineage rates. A printing press is a machine. An editorial in a newspaper is a leading article or leader. An editorial paragraph is a leaderette. A newspaper clipping is a cutting. A proof-reader is a corrector of the press. A pass to the theatre is an order. The room-clerk of a hotel is the secretary. A real-estate agent or dealer is an estate-agent. The English keep up most of the old distinctions between physicians and surgeons, barristers and solicitors115. A surgeon is often plain Mr., and not Dr. Neither he nor a doctor has an office, but always a surgery or consulting room. A barrister is greatly superior to a solicitor116. He alone can address the higher courts and the parliamentary committees; a solicitor must keep to office work and the courts of first instance. A man with a grievance117 goes first to his solicitor, who then instructs or briefs a barrister for him. If that barrister, in the course of the trial, wants certain evidence removed from the record, he moves that it be struck out, not stricken out, as an American lawyer would say. Only barristers may become judges. An English barrister, like his American brother, takes a retainer when he is engaged. But the rest of his fee does not wait upon the termination of the case: he expects and receives a refresher from time to time. A barrister is never admitted to the bar, but is always called. If he becomes a King's Counsel, or K. C. (a purely118 honorary appointment), he is said to have taken silk.
The common objects and phenomena119 of nature are often differently named in English and American. As we saw in a previous chapter, such Americanisms as creek121 and run, for small streams, are practically unknown in England, and the English moor and downs early disappeared from American. The Englishman knows the meaning of sound (e. g., Long Island Sound), but he [Pg109] nearly always uses channel in place of it. In the same way the American knows the meaning of the English bog45, but rejects the English distinction between it and swamp, and almost always uses swamp, or marsh122 (often elided to ma'sh). The Englishman seldom, if ever, describes a severe storm as a hurricane, a cyclone123, a tornado124 or a blizzard125. He never uses cold-snap, cloudburst or under the weather. He does not say that the temperature is 29 degrees (Fahrenheit) or that the thermometer or the mercury is at 29 degrees, but that there are three degrees of frost. He calls ice water iced-water. He knows nothing of blue-grass country or of pennyr'yal. What we call the mining regions he knows as the black country. He never, of course, uses down-East or up-State. Many of our names for common fauna126 and flora127 are unknown to him save as strange Americanisms, e. g., terrapin128, moose, persimmon, gumbo, egg-plant, alfalfa, sweet-corn, sweet-potato and yam. Until lately he called the grapefruit a shaddock. He still calls the beet a beet-root and the rutabaga a mangel-wurzel. He is familiar with many fish that we seldom see, e. g., the turbot. He also knows the hare, which is seldom heard of in America. But he knows nothing of devilled-crabs, crab-cocktails, clam-chowder or oyster-stews, and he never goes to oyster-suppers, clam-bakes or burgoo-picnics. He doesn't buy peanuts when he goes to the circus. He calls them monkey-nuts, and to eat them publicly is infra dig. The common American use of peanut as an adjective of disparagement129, as in peanut politics, is incomprehensible to him.
In England a hack130 is not a public coach, but a horse let out at hire, or one of similar quality. A life insurance policy is usually not an insurance policy at all, but an assurance policy. What we call the normal income tax is the ordinary tax; what we call the surtax is the supertax.[10] An Englishman never lives on a street, but always in it. He never lives in a block of houses, but in a row; it is never in a section of the city, but always in a district. Going home by train he always takes the down-train, no matter whether he be proceeding131 southward to Wimbleton, [Pg110] westward132 to Shepherd's Bush, northward133 to Tottenham or eastward134 to Noak's Hill. A train headed toward London is always an up-train, and the track it runs on is the up-line. Eastbound and westbound tracks and trains are unknown in England. When an Englishman boards a bus it is not at a street-corner, but at a crossing, though he is familiar with such forms as Hyde Park Corner. The place he is bound for is not three squares or blocks away, but three turnings. Square, in England, always means a small park. A backyard is a garden. A subway is always a tube, or the underground, or the Metro135. But an underground passage for pedestrians136 is a subway. English streets have no sidewalks; they always call them pavements or footways. An automobile137 is always a motor-car or motor. Auto138 is almost unknown, and with it the verb to auto. So is machine. So is joy-ride.
An Englishman always calls russet, yellow or tan shoes brown shoes (or, if they cover the ankle, boots). He calls a pocketbook a purse, and gives the name of pocketbook to what we call a memorandum-book. His walking-stick is always a stick, never a cane. By cord he means something strong, almost what we call twine139; a thin cord he always calls a string; his twine is the lightest sort of string. When he applies the adjective homely140 to a woman he means that she is simple and home-loving, not necessarily that she is plain. He uses dessert, not to indicate the whole last course at dinner, but to designate the fruit only; the rest is ices or sweets. He uses vest, not in place of waistcoat, but in place of undershirt. Similarly, he applies pants, not to his trousers, but to his drawers. An Englishman who inhabits bachelor quarters is said to live in chambers141; if he has a flat he calls it a flat, and not an apartment;[11] flat-houses are often mansions142. The janitor or superintendent143 thereof is a care-taker. The scoundrels who snoop around in search of divorce evidence are not private detectives, but private enquiry agents. [Pg111]
The Englishman is naturally unfamiliar with baseball, and in consequence his language is bare of the countless144 phrases and metaphors145 that it has supplied to American. Many of these phrases and metaphors are in daily use among us, for example, fan, rooter, bleachers, batting-average, double-header, pennant-winner, gate-money, busher, minor-leaguer, glass-arm, to strike out, to foul146, to be shut out, to coach, to play ball, on the bench, on to his curves and three strikes and out. The national game of draw-poker has also greatly enriched American with terms that are either quite unknown to the Englishman, or known to him only as somewhat dubious147 Americanisms, among them cold-deck, kitty, full-house, divvy, a card up his sleeve, three-of-a-kind, to ante up, to pony148 up, to hold out, to cash in, to go it one better, to chip in and for keeps. But the Englishman uses many more racing149 terms and metaphors than we do, and he has got a good many phrases from other games, particularly cricket. The word cricket itself has a definite figurative meaning. It indicates, in general, good sportsmanship. To take unfair advantage of an opponent is not cricket. The sport of boating, so popular on the Thames, has also given colloquial English some familiar terms, almost unknown in the United States, e. g., punt and weir150. Contrariwise, pungy, batteau and scow are unheard of in England, and canoe is not long emerged from the estate of an Americanism.[12] The game known as ten-pins in America is called nine-pins in England, and once had that name over here. The Puritans forbade it, and its devotees changed its name in order to evade151 the prohibition152.[13] Finally, there is soccer, a form of football quite unknown in the United States. What we call simply football is Rugby or Rugger to the Englishman. The word soccer is derived153 from association; the rules of the game were [Pg112] established by the London Football Association. Soccer is one of the relatively154 few English experiments in ellipsis155. Another is to be found in Bakerloo, the name of one of the London underground lines, from Baker-street and Waterloo, its termini.
The English have an ecclesiastical vocabulary with which we are almost unacquainted, and it is in daily use, for the church bulks large in public affairs over there. Such terms as vicar, canon, verger, prebendary, primate156, curate, non-conformist, dissenter157, convocation, minster, chapter, crypt, living, presentation, glebe, benefice, locum tenens, suffragan, almoner, dean and pluralist are to be met with in the English newspapers constantly, but on this side of the water they are seldom encountered. Nor do we hear much of matins, lauds159, lay-readers, ritualism and the liturgy160. The English use of holy orders is also strange to us. They do not say that a young man is studying for the ministry, but that he is reading for holy orders. They do not say that he is ordained161, but that he takes orders. Save he be in the United Free Church of Scotland, he is never a minister; save he be a nonconformist, he is never a pastor162; a clergyman of the Establishment is always either a rector, a vicar or a curate, and colloquially a parson.
In American chapel163 simply means a small church, usually the branch of some larger one; in English it has the special sense of a place of worship unconnected with the establishment. Though three-fourths of the people of Ireland are Catholics (in Munster and Connaught, more than nine-tenths), and the Protestant Church of Ireland has been disestablished since 1871, a Catholic place of worship in the country is still a chapel and not a church.[14] So is a Methodist wailing-place in England, however large it may be, though now and then tabernacle is substituted. In the same way the English Catholics sometimes vary chapel with oratory164, as in Brompton Oratory. A Methodist, in Great [Pg113] Britain, is not a Methodist, but a Wesleyan. Contrariwise, what the English call simply a churchman is an Episcopalian in the United States, what they call the Church (always capitalized!) is the Protestant Episcopal Church,[15] what they call a Roman Catholic is simply a Catholic, and what they call a Jew is usually softened165 (if he happens to be an advertiser) to a Hebrew. The English Jews have no such idiotic166 fear of the plain name as that which afflicts167 the more pushing and obnoxious168 of the race in America.[16] "News of Jewry" is a common head-line in the London Daily Telegraph, which is owned by Lord Burnham, a Jew, and has had many Jews on its staff, including Judah P. Benjamin, the American. The American language, of course, knows nothing of dissenters169. Nor of such gladiators of dissent158 as the Plymouth Brethren, nor of the nonconformist conscience, though the United States suffers from it even more damnably than England. The English, to make it even, get on without circuit-riders, holy-rollers, Dunkards, Seventh Day Adventists and other such American ferae naturae, and are born, live, die and go to heaven without the aid of either the uplift or the chautauqua.
In music the English cling to an archaic170 and unintelligible nomenclature, long since abandoned in America. Thus they call a double whole note a breve, a whole note a semibreve, a half note a minim, a quarter note a crotchet, an eighth note a quaver, a sixteenth note a semi-quaver, a thirty-second note a demisemiquaver, and a sixty-fourth note a hemidemisemiquaver, or semidemisemiquaver. If, by any chance, an English musician should write a one-hundred-and-twenty-eighth note he probably wouldn't know what to call it. This clumsy terminology171 goes back to the days of plain chant, with its longa, brevis, semi-brevis, minima and semiminima. The French and Italians cling to a system almost as confusing, but the Germans use ganze, halbe, viertel, [Pg114] achtel, etc. I have been unable to discover the beginnings of the American system, but it would seem to be borrowed from the German. Since the earliest times the majority of music teachers in the United States have been Germans, and most of the rest have had German training.
In the same way the English hold fast to a clumsy and inaccurate172 method of designating the sizes of printers' types. In America the simple point system makes the business easy; a line of 14-point type occupies exactly the vertical173 space of two lines of 7-point. But the English still indicate differences in size by such arbitrary and confusing names as brilliant, diamond, small pearl, pearl, ruby174, ruby-nonpareil, nonpareil, minion175-nonpareil, emerald, minion, brevier, bourgeois176, long primer, small pica, pica, English, great primer and double pica. They also cling to a fossil system of numerals in stating ages. Thus, an Englishman will say that he is seven-and-forty, not that he is forty-seven. This is probably a direct survival, preserved by more than a thousand years of English conservatism, of the Anglo-Saxon seofan-and-feowertig. He will also say that he weighs eleven stone instead of 154 pounds. A stone is 14 pounds, and it is always used in stating the heft of a man. Finally, he employs such designations of time as fortnight and twelvemonth a great deal more than we do, and has certain special terms of which we know nothing, for example, quarter-day, bank holiday, long vacation, Lady Day and Michaelmas. Per contra, he knows nothing whatever of our Thanksgiving, Arbor177, Labor55 and Decoration Days, or of legal holidays, or of Yom Kippur.
In English usage, to proceed, the word directly is always used to signify immediately; in American a contingency178 gets into it, and it may mean no more than soon. In England quite means "completely, wholly, entirely179, altogether, to the utmost extent, nothing short of, in the fullest sense, positively180, absolutely"; in America it is conditional181, and means only nearly, approximately, substantially, as in "he sings quite well." An Englishman does not say "I will pay you up" for an injury, but "I will pay you back." He doesn't look up a definition in a dictionary; he looks it out. He doesn't say, being ill, "I am getting on well," but [Pg115] "I am going on well." He doesn't use the American "different from" or "different than"; he uses "different to." He never adds the pronoun in such locutions as "it hurts me," but says simply "it hurts." He never "catches up with you" on the street; he "catches you up." He never says "are you through?" but "have you finished?" He never uses to notify as a transitive verb; an official act may be notified, but not a person. He never uses gotten as the perfect participle of get; he always uses plain got.[17] An English servant never washes the dishes; she always washes the dinner or tea things. She doesn't live out, but goes into service. She smashes, not the mirror, but the looking-glass. Her beau is not her fellow, but her young man. She does not keep company with him but walks out with him.
That an Englishman always calls out "I say!", and not simply "say!" when he desires to attract a friend's attention or register a protestation of incredulity—this perhaps is too familiar to need notice. His "hear, hear!" and "oh, oh!" are also well known. He is much less prodigal182 with good-bye than the American; he uses good-day and good-afternoon far more often. A shop-assistant would never say good-bye to a customer. To an Englishman it would have a subtly offensive smack183; good-afternoon would be more respectful. Another word that makes him flinch184 is dirt. He never uses it, as we do, to describe the soil in the garden; he always says earth. Various very common American phrases are quite unknown to him, for example, over his signature, on time and planted to corn. The first-named he never uses, and he has no equivalent for it; an Englishman who issues a signed statement simply makes it in writing. He knows nothing of our common terms of disparagement, such as kike, wop, yap and rube. His pet-name for a tiller of the soil is not Rube or Cy, but Hodge. When he goes gunning he does not call it hunting, but shooting; hunting is reserved for the chase of the fox.
An intelligent Englishwoman, coming to America to live, told me that the two things which most impeded185 her first communications with untravelled Americans, even above the gross differences [Pg116] between England and American pronunciation and intonation186, were the complete absence of the general utility adjective jolly from the American vocabulary, and the puzzling omnipresence and versatility187 of the American verb to fix. In English colloquial usage jolly means almost anything; it intensifies188 all other adjectives, even including miserable189 and homesick. An Englishman is jolly tired, jolly hungry or jolly well tired; his wife is jolly sensible; his dog is jolly keen; the prices he pays for things are jolly dear (never steep or stiff or high: all Americanisms). But he has no noun to match the American proposition, meaning proposal, business, affair, case, consideration, plan, theory, solution and what not: only the German zug can be ranged beside it.[18] And he has no verb in such wide practise as to fix. In his speech it means only to make fast or to determine. In American it may mean to repair, as in "the plumber190 fixed191 the pipe"; to dress, as in "Mary fixed her hair"; to prepare, as in "the cook is fixing the gravy"; to bribe192, as in "the judge was fixed"; to settle, as in "the quarrel was fixed up"; to heal, as in "the doctor fixed his boil"; to finish, as in "Murphy fixed Sweeney in the third round"; to be well-to-do, as in "John is well-fixed"; to arrange, as in "I fixed up the quarrel"; to be drunk, as in "the whiskey fixed him"; to punish, as in "I'll fix him"; and to correct, as in "he fixed my bad Latin." Moreover, it is used in all its English senses. An Englishman never goes to a dentist to have his teeth fixed. He does not fix the fire; he makes it up, or mends it. He is never well-fixed, either in money or by liquor.[19]
The English use quite a great deal more than we do, and, as we have seen, in a different sense. Quite rich, in American, [Pg117] means tolerably rich, richer than most; quite so, in English, is identical in meaning with exactly so. In American just is almost equivalent to the English quite, as in just lovely. Thornton shows that this use of just goes back to 1794. The word is also used in place of exactly in other ways, as in just in time, just how many and just what do you mean?
§ 3
Honorifics—Among the honorifics and euphemisms194 in everyday use one finds many notable divergences195 between the two languages. On the one hand the English are almost as diligent196 as the Germans in bestowing197 titles of honor upon their men of mark, and on the other hand they are very careful to withhold198 such titles from men who do not legally bear them. In America every practitioner199 of any branch of the healing art, even a chiropodist or an osteopath, is a doctor ipso facto, but in England, as we have seen, a good many surgeons lack the title and it is not common in the lesser200 ranks. Even graduate physicians may not have it, but here there is a yielding of the usual meticulous201 exactness, and it is customary to address a physician in the second person as Doctor, though his card may show that he is only Medicinae Baccalaureus, a degree quite unknown in America. Thus an Englishman, when he is ill, always sends for the doctor, as we do. But a surgeon is usually plain Mr.[20] An English veterinarian or dentist or druggist or masseur is never Dr.
Nor Professor. In all save a few large cities of America every male pedagogue76 is a professor, and so is every band leader, dancing master and medical consultant202. But in England the title is very rigidly203 restricted to men who hold chairs in the universities, a necessarily small body. Even here a superior title [Pg118] always takes precedence. Thus, it used to be Professor Almroth Wright, but now it is always Sir Almroth Wright. Huxley was always called Professor Huxley until he was appointed to the Privy Council. This appointment gave him the right to have Right Honourable204 put before his name, and thereafter it was customary to call him simply Mr. Huxley, with the Right Honourable, so to speak, floating in the air. The combination, to an Englishman, was more flattering than Professor, for the English always esteem205 political dignities far more than the dignities of learning. This explains, perhaps, why their universities distribute so few honorary degrees. In the United States every respectable Protestant clergyman is a D.D., and it is almost impossible for a man to get into the papers without becoming an LL.D.,[21] but in England such honors are granted only grudgingly206. So with military titles. To promote a war veteran from sergeant207 to colonel by acclamation, as is often done in the United States, is unknown over there. The English have nothing equivalent to the gaudy208 tin soldiers of our governors' staffs, nor to the bespangled colonels and generals of the Knights209 Templar and Patriarchs Militant210, nor to the nondescript captains and majors of our country towns. An English railroad conductor (railway guard) is never Captain, as he always is in the United States. Nor are military titles used by the police. Nor is it the custom to make every newspaper editor a colonel, as is done south of the Potomac. Nor is an attorney-general or postmaster-general called General. Nor are the glories of public office, after they have officially come to an end, embalmed211 in such clumsy quasi-titles as ex-United States Senator, ex-Judge of the Circuit Court of Appeals, ex-Federal Trade Commissioner212 and former Chief of the Fire Department.
But perhaps the greatest difference between English and American usage is presented by the Honorable. In the United States the title is applied loosely to all public officials of apparent respectability, from senators and ambassadors to the mayors of [Pg119] fifth-rate cities and the members of state legislatures, and with some show of official sanction to many of them, especially congressmen. But it is questionable213 whether this application has any actual legal standing214, save perhaps in the case of certain judges. Even the President of the United States, by law, is not the Honorable, but simply the President. In the First Congress the matter of his title was exhaustively debated; some members wanted to call him the Honorable and others proposed His Excellency and even His Highness. But the two Houses finally decided215 that it was "not proper to annex216 any style or title other than that expressed by the Constitution." Congressmen themselves are not Honorables. True enough, the Congressional Record, in printing a set speech, calls it "Speech of Hon. John Jones" (without the the before the Hon.—a characteristic Americanism), but in reporting the ordinary remarks of a member it always calls him plain Mr. Nevertheless, a country congressman would be offended if his partisans217, in announcing his appearance on the stump104, did not prefix218 Hon. to his name. So would a state senator. So would a mayor or governor. I have seen the sergeant-at-arms of the United States Senate referred to as Hon. in the records of that body.[22] More, the prefix is actually usurped219 by the Superintendent of State Prisons of New York.[23]
In England the thing is more carefully ordered, and bogus Hons. are unknown. The prefix is applied to both sexes and belongs by law, inter50 alia, to all present or past maids of honor, to all justices of the High Court during their terms of office, to the Scotch220 Lords of Session, to the sons and daughters of viscounts and barons221, to the younger sons and all daughters of earls, and to the members of the legislative222 and executive councils of the colonies. But not to members of Parliament, though each is, in debate, an hon. gentleman. Even a member of the cabinet is not an Hon., though he is a Right Hon. by virtue223 of membership in the Privy Council, of which the Cabinet is legally merely a committee. This last honorific belongs, not only to [Pg120] privy councillors, but also to all peers lower than marquesses (those above are Most Hon.), to Lord Mayors during their terms of office, to the Lord Advocate and to the Lord Provosts of Edinburgh and Glasgow. Moreover, a peeress whose husband is a Right Hon. is a Right Hon. herself.
The British colonies follow the jealous usage of the mother-country. Even in Canada the lawless American example is not imitated. I have before me a "Table of Titles to be Used in Canada," laid down by royal warrant, which lists those who are Hons. and those who are not Hons. in the utmost detail. Only privy councillors of Canada (not to be confused with imperial privy councillors) are permitted to retain the prefix after going out of office, though ancients who were legislative councillors at the time of the union, July 1, 1867, may still use it by a sort of courtesy, and former speakers of the Dominion224 Senate and House of Commons and various retired225 judges may do so on application to the King, countersigned226 by the governor-general. The following are lawfully227 the Hon., but only during their tenure229 of office: the solicitor-general, the speaker of the House of Commons, the presidents and speakers of the provincial230 legislatures, members of the executive councils of the provinces, the chief justice, the judges of the Supreme231 and Exchequer232 Courts, the judges of the Supreme Courts of Ontario, Nova Scotia, New Brunswick, British Columbia, Prince Edward Island, Saskatchewan and Alberta, the judges of the Courts of Appeal of Manitoba and British Columbia, the Chancery Court of Prince Edward Island, and the Circuit Court of Montreal—these, and no more. A lieutenant-governor of a province is not the Hon., but His Honor. The governor-general is His Excellency, and so is his wife, but in practise they usually have superior honorifics, and do not forget to demand their use.
But though an Englishman, and, following him, a colonial, is thus very careful to restrict the Hon. to proper uses, he always insists, when he serves without pay as an officer of any organization, to indicate his volunteer character by writing Hon. before the name of his office. If he leaves it off it is a sign that he is a hireling. Thus, the agent of the New Zealand [Pg121] government in London, a paid officer, is simply the agent, but the agents at Brisbane and Adelaide, in Australia, who serve for the glory of it, are hon. agents. In writing to a Briton one must be careful to put Esq., behind his name, and not Mr., before it. The English make a clear distinction between the two forms. Mr., on an envelope, indicates that the sender holds the receiver to be his inferior; one writes to Mr. John Jackson, one's green-grocer, but to James Thompson, Esq., one's neighbor. Any man who is entitled to the Esq. is a gentleman, by which an Englishman means a man of sound connections and dignified233 occupation—in brief, of ponderable social position. Thus a dentist, a shop-keeper or a clerk can never be a gentleman in England, even by courtesy, and the qualifications of an author, a musical conductor, a physician, or even a member of Parliament have to be established. But though he is thus enormously watchful234 of masculine dignity, an Englishman is quite careless in the use of lady. He speaks glibly235 of lady-clerks, lady-typists, lady-doctors and lady-inspectors. In America there is a strong disposition237 to use the word less and less, as is revealed by the substitution of saleswoman and salesgirl for the saleslady of yesteryear. But in England lady is still invariably used instead of woman in such compounds as lady-golfer, lady-secretary and lady-champion. The women's singles, in England tennis, are always ladies' singles; women's wear, in English shops, is always ladies' wear. Perhaps the cause of this distinction between lady and gentleman has been explained by Price Collier in "England and the English." In England, according to Collier, the male is always first. His comfort goes before his wife's comfort, and maybe his dignity also. Gentleman-clerk or gentleman-author would make an Englishman howl, though he uses gentleman-rider. So would the growing American custom of designating the successive heirs of a private family by the numerals proper to royalty238. John Smith 3rd and William Simpson IV are gravely received at Harvard; at Oxford239 they would be ragged240 unmercifully.
An Englishman, in speaking or writing of public officials, avoids those long and clumsy combinations of title and name [Pg122] which figure so copiously241 in American newspapers. Such locutions as Assistant Secretary of the Interior Jones, Fourth Assistant Postmaster-General Brown, Inspector236 of Boilers242 Smith, Judge of the Appeal Tax Court Robinson, Chief Clerk of the Treasury243 Williams and Collaborating244 Epidermologist White[24] are quite unknown to him. When he mentions a high official, such as the Secretary for Foreign Affairs, he does not think it necessary to add the man's name; he simply says "the Secretary for Foreign Affairs" or "the Foreign Secretary." And so with the Lord Chancellor, the Chief Justice, the Prime Minister, the Bishop246 of Carlisle, the Chief Rabbi, the First Lord (of the Admiralty), the Master of Pembroke (College), the Italian Ambassador, and so on. Certain ecclesiastical titles are sometimes coupled to surnames in the American manner, as in Dean Stanley, and Canon Wilberforce, but Prime Minister Lloyd-George would seem heavy and absurd. But in other directions the Englishman has certain clumsinesses of his own. Thus, in writing a letter to a relative stranger, he sometimes begins it, not My dear Mr. Jones but My dear John Joseph Jones. He may even use such a form as My dear Secretary for War in place of the American My dear Mr. Secretary. In English usage, incidentally, My dear is more formal than simply Dear. In America, of course, this distinction is lost, and such forms as My dear John Joseph Jones appear only as conscious imitations of English usage.
I have spoken of the American custom of dropping the definite article before Hon. It extends to Rev120. and the like, and has the authority of very respectable usage behind it. The opening sentence of the Congressional Record is always: "The Chaplain, Rev.————, D.D., offered the following prayer." When chaplains for the army or navy are confirmed by the Senate they always appear in the Record as Revs247., never as the Revs. I also find the honorific without the article in the New International Encyclopaedia248, in the World Almanac, and in a widely-popular [Pg123] American grammar-book.[25] So long ago as 1867, Gould protested against this elision as barbarous and idiotic, and drew up the following reductio ad absurdum:
At last annual meeting of Black Book Society, honorable John Smith took the chair, assisted by reverend John Brown and venerable John White. The office of secretary would have been filled by late John Green, but for his decease, which rendered him ineligible249. His place was supplied by inevitable250 John Black. In the course of the evening eulogiums were pronounced on distinguished251 John Gray and notorious Joseph Brown. Marked compliment was also paid to able historian Joseph White, discriminating252 philosopher Joseph Green, and learned professor Joseph Black. But conspicuous253 speech of the evening was witty254 Joseph Gray's apostrophe to eminent astronomer255 Jacob Brown, subtle logician256 Jacob White, etc., etc.[26]
Richard Grant White, a year or two later, joined the attack in the New York Galaxy257, and William Cullen Bryant included the omission258 of the article in his Index Expurgatorius, but these anathemas259 were as ineffective as Gould's irony260. The more careful American journals, of course, incline to the the, and I note that it is specifically ordained on the Style-sheet of the Century Magazine, but the overwhelming majority of American newspapers get along without it, and I have often noticed its omission on the sign-boards at church entrances.[27] In England it is never omitted. [Pg124]
§ 4
Euphemisms and Forbidden Words—But such euphemisms as lady-clerk are, after all, much rarer in English than in American usage. The Englishman seldom tries to gloss261 menial occupations with sonorous262 names; on the contrary, he seems to delight in keeping their menial character plain. He says servants, not help. Even his railways and banks have servants; the chief trades-union of the English railroad men is the Amalgamated263 Society of Railway Servants. He uses employé in place of clerk, workman or laborer264 much less often than we do. True enough he calls a boarder a paying-guest, but that is probably because even a boarder may be a gentleman. Just as he avoids calling a fast train the limited, the flier or the cannon-ball, so he never calls an undertaker a funeral director or mortician,[28] or a dentist a dental surgeon or ontologist, or an optician an optometrist265, or a barber shop (he always makes it barber's shop) a tonsorial parlor, or a common public-house a café, a restaurant, an exchange, a buffet266 or a hotel, or a tradesman a storekeeper or merchant, or a fresh-water college a university. A university, in England, always means a collection of colleges.[29] He avoids displacing terms of a disparaging267 or disagreeable significance with others less brutal268, or thought to be less brutal, e. g., ready-to-wear or ready-tailored for ready-made, used or slightly-used for second-hand, mahoganized for imitation-mahogany, aisle269 manager for floor-walker (he makes it shop-walker), loan-office for pawn-shop. Also, he is careful not to use such words as rector, deacon and baccalaureate in merely rhetorical senses.[30] [Pg125]
When we come to words, that, either intrinsically or by usage, are improper270, a great many curious differences between English and American reveal themselves. The Englishman, on the whole, is more plain-spoken than the American, and such terms as bitch, mare271 and in foal do not commonly daunt272 him, largely, perhaps, because of his greater familiarity with country life; but he has a formidable index of his own, and it includes such essentially273 harmless words as sick, stomach, bum9 and bug108. The English use of ill for sick I have already noticed, and the reasons for the English avoidance of bum. Sick, over there, means nauseated274, and when an Englishman says that he was sick he means that he vomited275, or, as an American would say, was sick at the stomach. The older (and still American) usage, however, survives in various compounds. Sick-list, for example, is official in the Navy,[31] and sick-leave is known in the Army, though it is more common to say of a soldier that he is invalided276 home. Sick-room and sick-bed are also in common use, and sick-flag is used in place of the American quarantine-flag. But an Englishman hesitates to mention his stomach in the presence of ladies, though he discourses277 freely about his liver. To avoid the necessity he employs such euphemisms as Little Mary. As for bug, he restricts its use very rigidly to the Cimex lectularius, or common bed-bug, and hence the word has a highly impolite connotation. All other crawling things he calls insects. An American of my acquaintance once greatly offended an English friend by using bug for insect. The two were playing billiards278 one summer evening in the Englishman's house, and various flying things came through the window and alighted on the cloth. The American, essaying a shot, remarked that he had killed a bug with his cue. To the Englishman this seemed a slanderous279 reflection upon the cleanliness of his house.[32] [Pg126]
The Victorian era saw a great growth of absurd euphemisms in England, including second wing for the leg of a fowl, but it was in America that the thing was carried farthest. Bartlett hints that rooster came into use in place of cock as a matter of delicacy280, the latter word having acquired an indecent significance, and tells us that, at one time, even bull was banned as too vulgar for refined ears. In place of it the early purists used cow-creature, male-cow and even gentleman-cow.[33] Bitch, ram3, buck8 and sow went the same way, and there was a day when even mare was prohibited. Bache tells us that pismire was also banned, antmire being substituted for it. In 1847 the word chair was actually barred out and seat was adopted in its place.[34] These were the palmy days of euphemism193. The delicate female was guarded from all knowledge, and even from all suspicion, of evil. "To utter aloud in her presence the word shirt," says one historian, "was an open insult."[35] Mrs. Trollope, writing in 1832, tells of "a young German gentleman of perfectly281 good manners" who "offended one of the principal families ... by having pronounced the word corset before the ladies of it."[36] The word woman, in those sensitive days, became a term of reproach, comparable to the German mensch; the uncouth282 female took its place.[37] In the same way the legs of the fair became limbs and their breasts bosoms283, and lady was substituted for wife. Stomach, under the ban in England, was transformed, by some unfathomable magic, into a euphemism denoting the whole region from the nipples to the pelvic arch. It was during [Pg127] this time that the newspapers invented such locutions as interesting (or delicate) condition, criminal operation, house of ill (or questionable) repute, disorderly-house, sporting-house, statutory offense284, fallen woman and criminal assault. Servant girls ceased to be seduced285, and began to be betrayed. Various French terms, enceinte and accouchement among them, were imported to conceal286 the fact that lawful228 wives occasionally became pregnant and had lyings-in.
White, between 1867 and 1870, launched various attacks upon these ludicrous gossamers of speech, and particularly upon enceinte, limb and female, but only female succumbed287. The passage of the notorious Comstock Postal Act, in 1873, greatly stimulated288 the search for euphemisms. Once that act was upon the statute-books and Comstock himself was given the amazingly inquisitorial powers of a post-office inspector, it became positively dangerous to print certain ancient and essentially decent English words. To this day the effects of that old reign245 of terror are still visible. We yet use toilet and public comfort station in place of better terms,[38] and such idiotic forms as red-light district, disorderly-house, blood-poison, social-evil, social disease and white slave ostensibly conceal what every flapper is talking about. The word cadet, having a foreign smack and an innocent native meaning, is preferred to the more accurate procurer; even prostitutes shrink from the forthright289 pimp, and employ a characteristic American abbreviation, P. I.—a curious brother to S. O. B. and 2 o'clock. Nevertheless, a movement toward honesty is getting on its legs. The vice crusaders, if they have accomplished290 nothing else, have at least forced the newspapers to use the honest terms, syphilis, prostitute, brothel and venereal disease, albeit291 somewhat gingerly. It is, perhaps, significant of the change going on that the New York Evening Post [Pg128] recently authorized292 its reporters to use street-walker.[39] But in certain quarters the change is viewed with alarm, and curious traces of the old prudery still survive. The Department of Health of New York City, in April, 1914, announced that its efforts to diminish venereal disease were much handicapped because "in most newspaper offices the words syphilis and gonorrhea are still tabooed, and without the use of these terms it is almost impossible to correctly state the problem." The Army Medical Corps293, in the early part of 1918, encountered the same difficulty: most newspapers refused to print its bulletins regarding venereal disease in the army. One of the newspaper trade journals thereupon sought the opinions of editors upon the subject, and all of them save one declared against the use of the two words. One editor put the blame upon the Postoffice, which still cherishes the Comstock tradition. Another reported that "at a recent conference of the Scripps Northwest League editors" it was decided that "the use of such terms as gonorrhea, syphilis, and even venereal diseases would not add to the tone of the papers, and that the term vice diseases can be readily substituted."[40] The Scripps papers are otherwise anything but distinguished for their "tone," but in this department they yield to the Puritan habit. An even more curious instance of prudery came to my notice in Philadelphia several years ago. A one-act play of mine, "The Artist," was presented at the Little Theatre there, and during its run, on February 26, 1916, the Public Ledger294 reprinted some of the dialogue. One of the characters in the piece is A Virgin295. At every occurrence a change was made to A Young Girl. Apparently296, even virgin is still regarded as too frank in Philadelphia.[41] Fifty years [Pg129] ago the very word decent was indecent in the South: no respectable woman was supposed to have any notion of the difference between decent and indecent.
In their vocabularies of opprobrium297 and profanity English and Americans diverge52 sharply. The English rotter and blighter are practically unknown in America, and there are various American equivalents that are never heard in England. A guy, in the American vulgate, simply signifies a man; there is not necessarily any disparaging significance. But in English, high or low, it means one who is making a spectacle of himself. The derivative298 verb, to guy, is unknown in English; its nearest equivalent is to spoof299, which is unknown in American. The average American, I believe, has a larger vocabulary of profanity than the average Englishman, and swears a good deal more, but he attempts an amelioration of many of his oaths by softening300 them to forms with no apparent meaning. Darn (=dern=durn) for damn is apparently of English origin, but it is heard ten thousand times in America to once in England. So is dog-gone. Such euphemistic written forms as damphool and damfino are also far more common in this country. All-fired for hell-fired, gee-whiz for Jesus, tarnal for eternal, tarnation for damnation, cuss for curse, goldarned for God-damned, by gosh for by God and great Scott for great God are all Americanisms; Thornton has traced all-fired to 1835, tarnation to 1801 and tarnal to 1790. By golly has been found in English literature so early as 1843, but it probably originated in America; down to the Civil War it was the characteristic oath of the negro slaves. Such terms as bonehead, pinhead and boob have been invented, perhaps, to take the place of the English ass13, which has a flavor of impropriety in America on account of its identity in sound with the American pronunciation of arse.[42] At an earlier day ass was always differentiated301 by making it jackass. Another word that is improper in America but not in England is tart. To an Englishman the word connotes sweetness, and so, if he be of the lower orders, he may apply [Pg130] it to his sweetheart. But to the American it signifies a prostitute, or, at all events, a woman of too ready an amiability302.
But the most curious disparity between the profane303 vocabulary of the two tongues is presented by bloody304. This word is entirely without improper significance in America, but in England it is regarded as the vilest305 of indecencies. The sensation produced in London when George Bernard Shaw put it into the mouth of a woman character in his play, "Pygmalion," will be remembered. "The interest in the first English performance," said the New York Times,[43] "centered in the heroine's utterance306 of this banned word. It was waited for with trembling, heard shudderingly307, and presumably, when the shock subsided308, interest dwindled309." But in New York, of course, it failed to cause any stir. Just why it is regarded as profane and indecent by the English is one of the mysteries of the language. The theory that it has some blasphemous310 reference to the blood of Christ is disputed by many etymologists. It came in during the latter half of the seventeenth century, and at the start it apparently meant no more than "in the manner of a blood," i. e., a rich young roisterer of the time. Thus, bloody drunk was synonymous with as drunk as a lord. The adjective remained innocuous for 200 years. Then it suddenly acquired its present abhorrent311 significance. It is regarded with such aversion by the English that even the lower orders often substitute bleeding as a euphemism.
So far no work devoted312 wholly to the improper terms of English and American has been published, but this lack may be soon remedied by a compilation313 made by a Chicago journalist. It is entitled "The Slang of Venery and Its Analogues," and runs to two large volumes. A small edition, mimeographed for private circulation, was issued in 1916. I have examined this work and found it of great value. If the influence of comstockery is sufficient to prevent its publication in the United States, as seems likely, it will be printed in Switzerland.
点击收听单词发音
1 colloquial | |
adj.口语的,会话的 | |
参考例句: |
|
|
2 pram | |
n.婴儿车,童车 | |
参考例句: |
|
|
3 ram | |
(random access memory)随机存取存储器 | |
参考例句: |
|
|
4 beet | |
n.甜菜;甜菜根 | |
参考例句: |
|
|
5 hoarding | |
n.贮藏;积蓄;临时围墙;囤积v.积蓄并储藏(某物)( hoard的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
6 promenade | |
n./v.散步 | |
参考例句: |
|
|
7 debenture | |
n.债券;信用债券;(海关)退税凭单 | |
参考例句: |
|
|
8 buck | |
n.雄鹿,雄兔;v.马离地跳跃 | |
参考例句: |
|
|
9 bum | |
n.臀部;流浪汉,乞丐;vt.乞求,乞讨 | |
参考例句: |
|
|
10 bumper | |
n.(汽车上的)保险杠;adj.特大的,丰盛的 | |
参考例句: |
|
|
11 buffer | |
n.起缓冲作用的人(或物),缓冲器;vt.缓冲 | |
参考例句: |
|
|
12 canvass | |
v.招徕顾客,兜售;游说;详细检查,讨论 | |
参考例句: |
|
|
13 ass | |
n.驴;傻瓜,蠢笨的人 | |
参考例句: |
|
|
14 cane | |
n.手杖,细长的茎,藤条;v.以杖击,以藤编制的 | |
参考例句: |
|
|
15 waggon | |
n.运货马车,运货车;敞篷车箱 | |
参考例句: |
|
|
16 draughts | |
n. <英>国际跳棋 | |
参考例句: |
|
|
17 fowl | |
n.家禽,鸡,禽肉 | |
参考例句: |
|
|
18 maize | |
n.玉米 | |
参考例句: |
|
|
19 counterfeiter | |
n.伪造者 | |
参考例句: |
|
|
20 cracker | |
n.(无甜味的)薄脆饼干 | |
参考例句: |
|
|
21 sleeper | |
n.睡眠者,卧车,卧铺 | |
参考例句: |
|
|
22 warehouse | |
n.仓库;vt.存入仓库 | |
参考例句: |
|
|
23 bowler | |
n.打保龄球的人,(板球的)投(球)手 | |
参考例句: |
|
|
24 dealer | |
n.商人,贩子 | |
参考例句: |
|
|
25 broker | |
n.中间人,经纪人;v.作为中间人来安排 | |
参考例句: |
|
|
26 janitor | |
n.看门人,管门人 | |
参考例句: |
|
|
27 lumber | |
n.木材,木料;v.以破旧东西堆满;伐木;笨重移动 | |
参考例句: |
|
|
28 treacle | |
n.糖蜜 | |
参考例句: |
|
|
29 cravat | |
n.领巾,领结;v.使穿有领结的服装,使结领结 | |
参考例句: |
|
|
30 parlor | |
n.店铺,营业室;会客室,客厅 | |
参考例句: |
|
|
31 constable | |
n.(英国)警察,警官 | |
参考例句: |
|
|
32 tart | |
adj.酸的;尖酸的,刻薄的;n.果馅饼;淫妇 | |
参考例句: |
|
|
33 pitcher | |
n.(有嘴和柄的)大水罐;(棒球)投手 | |
参考例句: |
|
|
34 jug | |
n.(有柄,小口,可盛水等的)大壶,罐,盂 | |
参考例句: |
|
|
35 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
36 lighter | |
n.打火机,点火器;驳船;v.用驳船运送;light的比较级 | |
参考例句: |
|
|
37 sewer | |
n.排水沟,下水道 | |
参考例句: |
|
|
38 shoestring | |
n.小额资本;adj.小本经营的 | |
参考例句: |
|
|
39 sledge | |
n.雪橇,大锤;v.用雪橇搬运,坐雪橇往 | |
参考例句: |
|
|
40 marrow | |
n.骨髓;精华;活力 | |
参考例句: |
|
|
41 shareholder | |
n.股东,股票持有人 | |
参考例句: |
|
|
42 braces | |
n.吊带,背带;托架( brace的名词复数 );箍子;括弧;(儿童)牙箍v.支住( brace的第三人称单数 );撑牢;使自己站稳;振作起来 | |
参考例句: |
|
|
43 jersey | |
n.运动衫 | |
参考例句: |
|
|
44 taxpayer | |
n.纳税人 | |
参考例句: |
|
|
45 bog | |
n.沼泽;室...陷入泥淖 | |
参考例句: |
|
|
46 vaudeville | |
n.歌舞杂耍表演 | |
参考例句: |
|
|
47 ward | |
n.守卫,监护,病房,行政区,由监护人或法院保护的人(尤指儿童);vt.守护,躲开 | |
参考例句: |
|
|
48 warden | |
n.监察员,监狱长,看守人,监护人 | |
参考例句: |
|
|
49 mangle | |
vt.乱砍,撕裂,破坏,毁损,损坏,轧布 | |
参考例句: |
|
|
50 inter | |
v.埋葬 | |
参考例句: |
|
|
51 divergence | |
n.分歧,岔开 | |
参考例句: |
|
|
52 diverge | |
v.分叉,分歧,离题,使...岔开,使转向 | |
参考例句: |
|
|
53 unintelligible | |
adj.无法了解的,难解的,莫明其妙的 | |
参考例句: |
|
|
54 intelligible | |
adj.可理解的,明白易懂的,清楚的 | |
参考例句: |
|
|
55 labor | |
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦 | |
参考例句: |
|
|
56 laborious | |
adj.吃力的,努力的,不流畅 | |
参考例句: |
|
|
57 anecdote | |
n.轶事,趣闻,短故事 | |
参考例句: |
|
|
58 prolific | |
adj.丰富的,大量的;多产的,富有创造力的 | |
参考例句: |
|
|
59 orchards | |
(通常指围起来的)果园( orchard的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
60 unfamiliar | |
adj.陌生的,不熟悉的 | |
参考例句: |
|
|
61 vessel | |
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管 | |
参考例句: |
|
|
62 deriving | |
v.得到( derive的现在分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取 | |
参考例句: |
|
|
63 substantive | |
adj.表示实在的;本质的、实质性的;独立的;n.实词,实名词;独立存在的实体 | |
参考例句: |
|
|
64 slate | |
n.板岩,石板,石片,石板色,候选人名单;adj.暗蓝灰色的,含板岩的;vt.用石板覆盖,痛打,提名,预订 | |
参考例句: |
|
|
65 postal | |
adj.邮政的,邮局的 | |
参考例句: |
|
|
66 dictates | |
n.命令,规定,要求( dictate的名词复数 )v.大声讲或读( dictate的第三人称单数 );口授;支配;摆布 | |
参考例句: |
|
|
67 mere | |
adj.纯粹的;仅仅,只不过 | |
参考例句: |
|
|
68 recipient | |
a.接受的,感受性强的 n.接受者,感受者,容器 | |
参考例句: |
|
|
69 sitting-room | |
n.(BrE)客厅,起居室 | |
参考例句: |
|
|
70 spool | |
n.(缠录音带等的)卷盘(轴);v.把…绕在卷轴上 | |
参考例句: |
|
|
71 cravats | |
n.(系在衬衫衣领里面的)男式围巾( cravat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
72 sustenance | |
n.食物,粮食;生活资料;生计 | |
参考例句: |
|
|
73 beets | |
甜菜( beet的名词复数 ); 甜菜根; (因愤怒、难堪或觉得热而)脸红 | |
参考例句: |
|
|
74 miraculously | |
ad.奇迹般地 | |
参考例句: |
|
|
75 pedagogues | |
n.教师,卖弄学问的教师( pedagogue的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
76 pedagogue | |
n.教师 | |
参考例句: |
|
|
77 ushers | |
n.引座员( usher的名词复数 );招待员;门房;助理教员v.引,领,陪同( usher的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
78 chancellor | |
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长 | |
参考例句: |
|
|
79 eminent | |
adj.显赫的,杰出的,有名的,优良的 | |
参考例句: |
|
|
80 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
81 freshmen | |
n.(中学或大学的)一年级学生( freshman的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
82 sophomores | |
n.(中等、专科学校或大学的)二年级学生( sophomore的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
83 wrangler | |
n.口角者,争论者;牧马者 | |
参考例句: |
|
|
84 levied | |
征(兵)( levy的过去式和过去分词 ); 索取; 发动(战争); 征税 | |
参考例句: |
|
|
85 functionaries | |
n.公职人员,官员( functionary的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
86 jointly | |
ad.联合地,共同地 | |
参考例句: |
|
|
87 pauper | |
n.贫民,被救济者,穷人 | |
参考例句: |
|
|
88 roundsman | |
n.推销员;稽查员 | |
参考例句: |
|
|
89 squad | |
n.班,小队,小团体;vt.把…编成班或小组 | |
参考例句: |
|
|
90 licensed | |
adj.得到许可的v.许可,颁发执照(license的过去式和过去分词) | |
参考例句: |
|
|
91 colloquially | |
adv.用白话,用通俗语 | |
参考例句: |
|
|
92 schooner | |
n.纵帆船 | |
参考例句: |
|
|
93 pint | |
n.品脱 | |
参考例句: |
|
|
94 moor | |
n.荒野,沼泽;vt.(使)停泊;vi.停泊 | |
参考例句: |
|
|
95 applied | |
adj.应用的;v.应用,适用 | |
参考例句: |
|
|
96 shareholders | |
n.股东( shareholder的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
97 debentures | |
n.公司债券( debenture的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
98 rigid | |
adj.严格的,死板的;刚硬的,僵硬的 | |
参考例句: |
|
|
99 second-hand | |
adj.用过的,旧的,二手的 | |
参考例句: |
|
|
100 creditors | |
n.债权人,债主( creditor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
101 tariff | |
n.关税,税率;(旅馆、饭店等)价目表,收费表 | |
参考例句: |
|
|
102 plural | |
n.复数;复数形式;adj.复数的 | |
参考例句: |
|
|
103 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
104 stump | |
n.残株,烟蒂,讲演台;v.砍断,蹒跚而走 | |
参考例句: |
|
|
105 stumping | |
僵直地行走,跺步行走( stump的现在分词 ); 把(某人)难住; 使为难; (选举前)在某一地区作政治性巡回演说 | |
参考例句: |
|
|
106 stewards | |
(轮船、飞机等的)乘务员( steward的名词复数 ); (俱乐部、旅馆、工会等的)管理员; (大型活动的)组织者; (私人家中的)管家 | |
参考例句: |
|
|
107 afflicted | |
使受痛苦,折磨( afflict的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
108 bug | |
n.虫子;故障;窃听器;vt.纠缠;装窃听器 | |
参考例句: |
|
|
109 Congressman | |
n.(美)国会议员 | |
参考例句: |
|
|
110 lame | |
adj.跛的,(辩解、论据等)无说服力的 | |
参考例句: |
|
|
111 ballots | |
n.投票表决( ballot的名词复数 );选举;选票;投票总数v.(使)投票表决( ballot的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
112 adjourns | |
(使)休会, (使)休庭( adjourn的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
113 privy | |
adj.私用的;隐密的 | |
参考例句: |
|
|
114 facetious | |
adj.轻浮的,好开玩笑的 | |
参考例句: |
|
|
115 solicitors | |
初级律师( solicitor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
116 solicitor | |
n.初级律师,事务律师 | |
参考例句: |
|
|
117 grievance | |
n.怨愤,气恼,委屈 | |
参考例句: |
|
|
118 purely | |
adv.纯粹地,完全地 | |
参考例句: |
|
|
119 phenomena | |
n.现象 | |
参考例句: |
|
|
120 rev | |
v.发动机旋转,加快速度 | |
参考例句: |
|
|
121 creek | |
n.小溪,小河,小湾 | |
参考例句: |
|
|
122 marsh | |
n.沼泽,湿地 | |
参考例句: |
|
|
123 cyclone | |
n.旋风,龙卷风 | |
参考例句: |
|
|
124 tornado | |
n.飓风,龙卷风 | |
参考例句: |
|
|
125 blizzard | |
n.暴风雪 | |
参考例句: |
|
|
126 fauna | |
n.(一个地区或时代的)所有动物,动物区系 | |
参考例句: |
|
|
127 flora | |
n.(某一地区的)植物群 | |
参考例句: |
|
|
128 terrapin | |
n.泥龟;鳖 | |
参考例句: |
|
|
129 disparagement | |
n.轻视,轻蔑 | |
参考例句: |
|
|
130 hack | |
n.劈,砍,出租马车;v.劈,砍,干咳 | |
参考例句: |
|
|
131 proceeding | |
n.行动,进行,(pl.)会议录,学报 | |
参考例句: |
|
|
132 westward | |
n.西方,西部;adj.西方的,向西的;adv.向西 | |
参考例句: |
|
|
133 northward | |
adv.向北;n.北方的地区 | |
参考例句: |
|
|
134 eastward | |
adv.向东;adj.向东的;n.东方,东部 | |
参考例句: |
|
|
135 metro | |
n.地铁;adj.大都市的;(METRO)麦德隆(财富500强公司之一总部所在地德国,主要经营零售) | |
参考例句: |
|
|
136 pedestrians | |
n.步行者( pedestrian的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
137 automobile | |
n.汽车,机动车 | |
参考例句: |
|
|
138 auto | |
n.(=automobile)(口语)汽车 | |
参考例句: |
|
|
139 twine | |
v.搓,织,编饰;(使)缠绕 | |
参考例句: |
|
|
140 homely | |
adj.家常的,简朴的;不漂亮的 | |
参考例句: |
|
|
141 chambers | |
n.房间( chamber的名词复数 );(议会的)议院;卧室;会议厅 | |
参考例句: |
|
|
142 mansions | |
n.宅第,公馆,大厦( mansion的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
143 superintendent | |
n.监督人,主管,总监;(英国)警务长 | |
参考例句: |
|
|
144 countless | |
adj.无数的,多得不计其数的 | |
参考例句: |
|
|
145 metaphors | |
隐喻( metaphor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
146 foul | |
adj.污秽的;邪恶的;v.弄脏;妨害;犯规;n.犯规 | |
参考例句: |
|
|
147 dubious | |
adj.怀疑的,无把握的;有问题的,靠不住的 | |
参考例句: |
|
|
148 pony | |
adj.小型的;n.小马 | |
参考例句: |
|
|
149 racing | |
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的 | |
参考例句: |
|
|
150 weir | |
n.堰堤,拦河坝 | |
参考例句: |
|
|
151 evade | |
vt.逃避,回避;避开,躲避 | |
参考例句: |
|
|
152 prohibition | |
n.禁止;禁令,禁律 | |
参考例句: |
|
|
153 derived | |
vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取 | |
参考例句: |
|
|
154 relatively | |
adv.比较...地,相对地 | |
参考例句: |
|
|
155 ellipsis | |
n.省略符号,省略(语法结构上的) | |
参考例句: |
|
|
156 primate | |
n.灵长类(目)动物,首席主教;adj.首要的 | |
参考例句: |
|
|
157 dissenter | |
n.反对者 | |
参考例句: |
|
|
158 dissent | |
n./v.不同意,持异议 | |
参考例句: |
|
|
159 lauds | |
v.称赞,赞美( laud的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
160 liturgy | |
n.礼拜仪式 | |
参考例句: |
|
|
161 ordained | |
v.任命(某人)为牧师( ordain的过去式和过去分词 );授予(某人)圣职;(上帝、法律等)命令;判定 | |
参考例句: |
|
|
162 pastor | |
n.牧师,牧人 | |
参考例句: |
|
|
163 chapel | |
n.小教堂,殡仪馆 | |
参考例句: |
|
|
164 oratory | |
n.演讲术;词藻华丽的言辞 | |
参考例句: |
|
|
165 softened | |
(使)变软( soften的过去式和过去分词 ); 缓解打击; 缓和; 安慰 | |
参考例句: |
|
|
166 idiotic | |
adj.白痴的 | |
参考例句: |
|
|
167 afflicts | |
使受痛苦,折磨( afflict的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
168 obnoxious | |
adj.极恼人的,讨人厌的,可憎的 | |
参考例句: |
|
|
169 dissenters | |
n.持异议者,持不同意见者( dissenter的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
170 archaic | |
adj.(语言、词汇等)古代的,已不通用的 | |
参考例句: |
|
|
171 terminology | |
n.术语;专有名词 | |
参考例句: |
|
|
172 inaccurate | |
adj.错误的,不正确的,不准确的 | |
参考例句: |
|
|
173 vertical | |
adj.垂直的,顶点的,纵向的;n.垂直物,垂直的位置 | |
参考例句: |
|
|
174 ruby | |
n.红宝石,红宝石色 | |
参考例句: |
|
|
175 minion | |
n.宠仆;宠爱之人 | |
参考例句: |
|
|
176 bourgeois | |
adj./n.追求物质享受的(人);中产阶级分子 | |
参考例句: |
|
|
177 arbor | |
n.凉亭;树木 | |
参考例句: |
|
|
178 contingency | |
n.意外事件,可能性 | |
参考例句: |
|
|
179 entirely | |
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
180 positively | |
adv.明确地,断然,坚决地;实在,确实 | |
参考例句: |
|
|
181 conditional | |
adj.条件的,带有条件的 | |
参考例句: |
|
|
182 prodigal | |
adj.浪费的,挥霍的,放荡的 | |
参考例句: |
|
|
183 smack | |
vt.拍,打,掴;咂嘴;vi.含有…意味;n.拍 | |
参考例句: |
|
|
184 flinch | |
v.畏缩,退缩 | |
参考例句: |
|
|
185 impeded | |
阻碍,妨碍,阻止( impede的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
186 intonation | |
n.语调,声调;发声 | |
参考例句: |
|
|
187 versatility | |
n.多才多艺,多样性,多功能 | |
参考例句: |
|
|
188 intensifies | |
n.(使)增强, (使)加剧( intensify的名词复数 )v.(使)增强, (使)加剧( intensify的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
189 miserable | |
adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的 | |
参考例句: |
|
|
190 plumber | |
n.(装修水管的)管子工 | |
参考例句: |
|
|
191 fixed | |
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的 | |
参考例句: |
|
|
192 bribe | |
n.贿赂;v.向…行贿,买通 | |
参考例句: |
|
|
193 euphemism | |
n.婉言,委婉的说法 | |
参考例句: |
|
|
194 euphemisms | |
n.委婉语,委婉说法( euphemism的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
195 divergences | |
n.分叉( divergence的名词复数 );分歧;背离;离题 | |
参考例句: |
|
|
196 diligent | |
adj.勤勉的,勤奋的 | |
参考例句: |
|
|
197 bestowing | |
砖窑中砖堆上层已烧透的砖 | |
参考例句: |
|
|
198 withhold | |
v.拒绝,不给;使停止,阻挡 | |
参考例句: |
|
|
199 practitioner | |
n.实践者,从事者;(医生或律师等)开业者 | |
参考例句: |
|
|
200 lesser | |
adj.次要的,较小的;adv.较小地,较少地 | |
参考例句: |
|
|
201 meticulous | |
adj.极其仔细的,一丝不苟的 | |
参考例句: |
|
|
202 consultant | |
n.顾问;会诊医师,专科医生 | |
参考例句: |
|
|
203 rigidly | |
adv.刻板地,僵化地 | |
参考例句: |
|
|
204 honourable | |
adj.可敬的;荣誉的,光荣的 | |
参考例句: |
|
|
205 esteem | |
n.尊敬,尊重;vt.尊重,敬重;把…看作 | |
参考例句: |
|
|
206 grudgingly | |
参考例句: |
|
|
207 sergeant | |
n.警官,中士 | |
参考例句: |
|
|
208 gaudy | |
adj.华而不实的;俗丽的 | |
参考例句: |
|
|
209 knights | |
骑士; (中古时代的)武士( knight的名词复数 ); 骑士; 爵士; (国际象棋中)马 | |
参考例句: |
|
|
210 militant | |
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士 | |
参考例句: |
|
|
211 embalmed | |
adj.用防腐药物保存(尸体)的v.保存(尸体)不腐( embalm的过去式和过去分词 );使不被遗忘;使充满香气 | |
参考例句: |
|
|
212 commissioner | |
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员 | |
参考例句: |
|
|
213 questionable | |
adj.可疑的,有问题的 | |
参考例句: |
|
|
214 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
215 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
216 annex | |
vt.兼并,吞并;n.附属建筑物 | |
参考例句: |
|
|
217 partisans | |
游击队员( partisan的名词复数 ); 党人; 党羽; 帮伙 | |
参考例句: |
|
|
218 prefix | |
n.前缀;vt.加…作为前缀;置于前面 | |
参考例句: |
|
|
219 usurped | |
篡夺,霸占( usurp的过去式和过去分词 ); 盗用; 篡夺,篡权 | |
参考例句: |
|
|
220 scotch | |
n.伤口,刻痕;苏格兰威士忌酒;v.粉碎,消灭,阻止;adj.苏格兰(人)的 | |
参考例句: |
|
|
221 barons | |
男爵( baron的名词复数 ); 巨头; 大王; 大亨 | |
参考例句: |
|
|
222 legislative | |
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的 | |
参考例句: |
|
|
223 virtue | |
n.德行,美德;贞操;优点;功效,效力 | |
参考例句: |
|
|
224 dominion | |
n.统治,管辖,支配权;领土,版图 | |
参考例句: |
|
|
225 retired | |
adj.隐退的,退休的,退役的 | |
参考例句: |
|
|
226 countersigned | |
v.连署,副署,会签 (文件)( countersign的过去式 ) | |
参考例句: |
|
|
227 lawfully | |
adv.守法地,合法地;合理地 | |
参考例句: |
|
|
228 lawful | |
adj.法律许可的,守法的,合法的 | |
参考例句: |
|
|
229 tenure | |
n.终身职位;任期;(土地)保有权,保有期 | |
参考例句: |
|
|
230 provincial | |
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人 | |
参考例句: |
|
|
231 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
232 exchequer | |
n.财政部;国库 | |
参考例句: |
|
|
233 dignified | |
a.可敬的,高贵的 | |
参考例句: |
|
|
234 watchful | |
adj.注意的,警惕的 | |
参考例句: |
|
|
235 glibly | |
adv.流利地,流畅地;满口 | |
参考例句: |
|
|
236 inspector | |
n.检查员,监察员,视察员 | |
参考例句: |
|
|
237 disposition | |
n.性情,性格;意向,倾向;排列,部署 | |
参考例句: |
|
|
238 royalty | |
n.皇家,皇族 | |
参考例句: |
|
|
239 Oxford | |
n.牛津(英国城市) | |
参考例句: |
|
|
240 ragged | |
adj.衣衫褴褛的,粗糙的,刺耳的 | |
参考例句: |
|
|
241 copiously | |
adv.丰富地,充裕地 | |
参考例句: |
|
|
242 boilers | |
锅炉,烧水器,水壶( boiler的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
243 treasury | |
n.宝库;国库,金库;文库 | |
参考例句: |
|
|
244 collaborating | |
合作( collaborate的现在分词 ); 勾结叛国 | |
参考例句: |
|
|
245 reign | |
n.统治时期,统治,支配,盛行;v.占优势 | |
参考例句: |
|
|
246 bishop | |
n.主教,(国际象棋)象 | |
参考例句: |
|
|
247 revs | |
abbr.revolutions (复数)旋转,回转,转数n.发动机的旋转( rev的名词复数 )v.(使)加速( rev的第三人称单数 );(数量、活动等)激增;(使发动机)快速旋转;(使)活跃起来 | |
参考例句: |
|
|
248 encyclopaedia | |
n.百科全书 | |
参考例句: |
|
|
249 ineligible | |
adj.无资格的,不适当的 | |
参考例句: |
|
|
250 inevitable | |
adj.不可避免的,必然发生的 | |
参考例句: |
|
|
251 distinguished | |
adj.卓越的,杰出的,著名的 | |
参考例句: |
|
|
252 discriminating | |
a.有辨别能力的 | |
参考例句: |
|
|
253 conspicuous | |
adj.明眼的,惹人注目的;炫耀的,摆阔气的 | |
参考例句: |
|
|
254 witty | |
adj.机智的,风趣的 | |
参考例句: |
|
|
255 astronomer | |
n.天文学家 | |
参考例句: |
|
|
256 logician | |
n.逻辑学家 | |
参考例句: |
|
|
257 galaxy | |
n.星系;银河系;一群(杰出或著名的人物) | |
参考例句: |
|
|
258 omission | |
n.省略,删节;遗漏或省略的事物,冗长 | |
参考例句: |
|
|
259 anathemas | |
n.(天主教的)革出教门( anathema的名词复数 );诅咒;令人极其讨厌的事;被基督教诅咒的人或事 | |
参考例句: |
|
|
260 irony | |
n.反语,冷嘲;具有讽刺意味的事,嘲弄 | |
参考例句: |
|
|
261 gloss | |
n.光泽,光滑;虚饰;注释;vt.加光泽于;掩饰 | |
参考例句: |
|
|
262 sonorous | |
adj.响亮的,回响的;adv.圆润低沉地;感人地;n.感人,堂皇 | |
参考例句: |
|
|
263 amalgamated | |
v.(使)(金属)汞齐化( amalgamate的过去式和过去分词 );(使)合并;联合;结合 | |
参考例句: |
|
|
264 laborer | |
n.劳动者,劳工 | |
参考例句: |
|
|
265 optometrist | |
n.验光师,配镜师 | |
参考例句: |
|
|
266 buffet | |
n.自助餐;饮食柜台;餐台 | |
参考例句: |
|
|
267 disparaging | |
adj.轻蔑的,毁谤的v.轻视( disparage的现在分词 );贬低;批评;非难 | |
参考例句: |
|
|
268 brutal | |
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的 | |
参考例句: |
|
|
269 aisle | |
n.(教堂、教室、戏院等里的)过道,通道 | |
参考例句: |
|
|
270 improper | |
adj.不适当的,不合适的,不正确的,不合礼仪的 | |
参考例句: |
|
|
271 mare | |
n.母马,母驴 | |
参考例句: |
|
|
272 daunt | |
vt.使胆怯,使气馁 | |
参考例句: |
|
|
273 essentially | |
adv.本质上,实质上,基本上 | |
参考例句: |
|
|
274 nauseated | |
adj.作呕的,厌恶的v.使恶心,作呕( nauseate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
275 vomited | |
参考例句: |
|
|
276 invalided | |
使伤残(invalid的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
277 discourses | |
论文( discourse的名词复数 ); 演说; 讲道; 话语 | |
参考例句: |
|
|
278 billiards | |
n.台球 | |
参考例句: |
|
|
279 slanderous | |
adj.诽谤的,中伤的 | |
参考例句: |
|
|
280 delicacy | |
n.精致,细微,微妙,精良;美味,佳肴 | |
参考例句: |
|
|
281 perfectly | |
adv.完美地,无可非议地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
282 uncouth | |
adj.无教养的,粗鲁的 | |
参考例句: |
|
|
283 bosoms | |
胸部( bosom的名词复数 ); 胸怀; 女衣胸部(或胸襟); 和爱护自己的人在一起的情形 | |
参考例句: |
|
|
284 offense | |
n.犯规,违法行为;冒犯,得罪 | |
参考例句: |
|
|
285 seduced | |
诱奸( seduce的过去式和过去分词 ); 勾引; 诱使堕落; 使入迷 | |
参考例句: |
|
|
286 conceal | |
v.隐藏,隐瞒,隐蔽 | |
参考例句: |
|
|
287 succumbed | |
不再抵抗(诱惑、疾病、攻击等)( succumb的过去式和过去分词 ); 屈从; 被压垮; 死 | |
参考例句: |
|
|
288 stimulated | |
a.刺激的 | |
参考例句: |
|
|
289 forthright | |
adj.直率的,直截了当的 [同]frank | |
参考例句: |
|
|
290 accomplished | |
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的 | |
参考例句: |
|
|
291 albeit | |
conj.即使;纵使;虽然 | |
参考例句: |
|
|
292 authorized | |
a.委任的,许可的 | |
参考例句: |
|
|
293 corps | |
n.(通信等兵种的)部队;(同类作的)一组 | |
参考例句: |
|
|
294 ledger | |
n.总帐,分类帐;帐簿 | |
参考例句: |
|
|
295 virgin | |
n.处女,未婚女子;adj.未经使用的;未经开发的 | |
参考例句: |
|
|
296 apparently | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|
297 opprobrium | |
n.耻辱,责难 | |
参考例句: |
|
|
298 derivative | |
n.派(衍)生物;adj.非独创性的,模仿他人的 | |
参考例句: |
|
|
299 spoof | |
n.诳骗,愚弄,戏弄 | |
参考例句: |
|
|
300 softening | |
变软,软化 | |
参考例句: |
|
|
301 differentiated | |
区分,区别,辨别( differentiate的过去式和过去分词 ); 区别对待; 表明…间的差别,构成…间差别的特征 | |
参考例句: |
|
|
302 amiability | |
n.和蔼可亲的,亲切的,友善的 | |
参考例句: |
|
|
303 profane | |
adj.亵神的,亵渎的;vt.亵渎,玷污 | |
参考例句: |
|
|
304 bloody | |
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染 | |
参考例句: |
|
|
305 vilest | |
adj.卑鄙的( vile的最高级 );可耻的;极坏的;非常讨厌的 | |
参考例句: |
|
|
306 utterance | |
n.用言语表达,话语,言语 | |
参考例句: |
|
|
307 shudderingly | |
参考例句: |
|
|
308 subsided | |
v.(土地)下陷(因在地下采矿)( subside的过去式和过去分词 );减弱;下降至较低或正常水平;一下子坐在椅子等上 | |
参考例句: |
|
|
309 dwindled | |
v.逐渐变少或变小( dwindle的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
310 blasphemous | |
adj.亵渎神明的,不敬神的 | |
参考例句: |
|
|
311 abhorrent | |
adj.可恶的,可恨的,讨厌的 | |
参考例句: |
|
|
312 devoted | |
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的 | |
参考例句: |
|
|
313 compilation | |
n.编译,编辑 | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |