小说搜索     点击排行榜   最新入库
首页 » 英文短篇小说 » Weeds » CHAPTER II
选择底色: 选择字号:【大】【中】【小】
CHAPTER II
关注小说网官方公众号(noveltingroom),原版名著免费领。
 Se?orita Esther Volovitch—A Wedding—Manuel, Photographer’s Apprentice1
Despite Roberto’s advice, Manuel continued as he was, neither looking for work nor occupying himself with anything useful; posing for Alex and acting2 as servant to all the others who forgathered in the studio.
At times, when he remembered Roberto’s advice, he would wax indignant against him.
“I know well enough,” he would say to himself, “that I haven’t his push, and that I’m not able to accomplish the things he can do. But his advice is all nonsense,—at least, as far as I’m concerned. ‘Have will-power,’ he says to me. But suppose I haven’t any? ‘Make it.’ It’s as if I were told to add a palm to my height. Wouldn’t it be better for me to hunt for a job?”
Manuel began to feel a hatred3 against Roberto. He would avoid meeting him alone; it filled him with rage that, instead of giving him something, anything at all, Roberto would settle the matter with a bit of metaphysical advice impossible of translation into reality.
The bohemians continued their disordered existence, their everlasting4 projects, until a gap was[24] opened in their midst. Santín was missing. One day he did not show up at the café, the next he did not appear at the studio, and in a few weeks he was nowhere to be seen.
“Where can that fool be?” they asked one another.
Nobody knew.
One night Varela, one of the writers, announced that he had caught sight of Bernardo Santín sauntering along Recoletos in company of a blonde girl who looked like an Englishwoman.
“The confounded idiot!” exclaimed one of the group.
“That’s old stuff,” replied another. “Schopenhauer said long ago that it’s fools who are most successful with women.”
“I wonder where he got this Englishwoman.”
“That ingle woman![1] He must have got her out of his groin!” suggested a callow youth, who was learning how to write farces5.
“Ugh! These cheap jokes are enough to drive a man to drink!” cried several in chorus.
The talk drifted to other topics. Three days after this conversation Santín appeared at the café. He was welcomed with a noisy demonstration6, spoons drumming against saucers. When the ovation7 had ended, they besieged8 him with the question:
“Who is that Englishwoman?”
“What Englishwoman?”
“That blond girl you’ve been out sporting with!”
[25]
“That’s my sweetheart; but she’s not English. She’s Polish. A girl whose acquaintance I made at the Museo. She gives lessons in French and English.”
“And what’s her name?”
“Esther.”
“A fine article for winter nights,” blurted9 the fellow who was learning how to write sainetes.
“How do you make that out?” queried10 Bernardo.
“Easy. ’Cause an estera[2] adds to the comfort of a room.”
“Oh! Oh! Out with him! Throw him out!” rose a general shout.
“Thanks! Many thanks, my dear public,” replied the joker, unabashed.
Santín told how he had come to know the Polish girl. They were all more or less filled with envy of Bernardo’s success, and they set about poisoning his triumph, insinuating11 that this Polish miss might be an adventuress, that perhaps she was in her fifties, and might have had two or three kids by some carbineer.... Bernardo, who saw through their malice12, never returned to the café.
Very early one morning, a couple of weeks after this scene, Manuel was still asleep on the sofa of the studio, and Roberto, according to his habit, was at work upon the translation of the ten pages that constituted his daily stint13, when the door of the studio was flung open and in swept Bernardo. Manuel awoke at the sound of his steps, but pretended to be fast asleep.
[26]
“What can this fellow have come for?” he asked himself.
Bernardo greeted Roberto and began crossing the studio from one side to the other.
“You’ve come rather early. Anything the matter?” asked Hasting.
“My boy,” muttered Santín, coming to a sudden stop, “I’ve got serious news for you.”
“What’s up?”
“I’m getting married.”
“You getting married!”
“Yes.”
“To whom?”
“To whom do you suppose? A woman, of course.”
“I should imagine so. But have you gone mad?”
“Why?”
“How are you going to support your wife?”
“Why.... I earn something at my painting!”
“What can you earn! A mere14 pittance15.”
“That’s what you think.... Besides, my sweetheart gives lessons.”
“And you intend to live off her.... Now I understand.”
“No, no, sir. I haven’t any intention of making her work for me. I’m going to open a photographer’s studio.”
“Photographer’s studio! You! Why, you don’t know the first thing about it!”
“Nothing. I know nothing, according to you. Well, there are stupider asses16 than me in the picture[27] business. I don’t imagine it takes a genius to be a photographer.”
“No, but it requires a knowledge of photography, and you haven’t the least idea.”
“You’ll see; you’ll see whether I have or not.”
“Besides, it takes money.”
“I have the money.”
“Who gave it to you?”
“A certain party.”
“Lucky boy!”
“You’ll see.”
“I’ll wager17 you wheedled18 the money out of your sweetheart.”
“No.”
“Bah! None of your lying.”
“I tell you, no.”
“And I say, yes. Who else would give you the money? Any other person would first have investigated just how much you knew about photography and learned whether you ever worked in a studio; they would require proof of your ability. Only a woman could believe blindly, simply taking a fellow’s word for it.”
“It’s a woman who’s lending me the money, but it isn’t my sweetheart.”
“Come. None of your lies, now. I can’t believe that you’ve come here just to tell me a string of whoppers.”
Roberto, who had interrupted his writing, now resumed it.
[28]
Bernardo made no reply and began to pace up and down the room anew.
“Have you much work left?” he asked suddenly, coming to a stop.
“Two pages. If you’ve got anything to say to me, I’m listening.”
“Well, see here, it’s this way. The money really does come from my sweetheart. She offered it to me. ‘What can we do with this?’ she said to me. And it occurred to me to open up a photographer’s studio. I’ve hired a place on a fourth floor, with a very attractive workroom, in the Calle de Luchana, and I have to put the suite19 and the gallery in order.... And, to tell the truth, I don’t know just how to arrange the gallery, for there are curtains to be put up.... But I don’t know how.”
“That’s rather rare in a photographer,—not to know how to arrange a gallery.”
“I know how to work the camera.”
“Indeed. You know exactly as much as everybody else: aim, press the bulb, and as for the rest ... let somebody else attend to it.”
“No, I know the rest, too.”
“Do you know how to develop a plate?”
“Yes, I imagine I could.”
“How?”
“How?... Why, I’d look it up in a manual.”
“What a photographer! You’re deceiving your sweetheart most shamefully20.”
“She wanted it. I may know nothing now, but I’ll learn. What I’d like you to do is write a couple of lines to these German firms that I’ve noted21 down[29] here, asking for catalogues of cameras and other photographic apparatus22. And then I’d like you to step in to my house, for, with all your talent, you can give me an idea of things.”
“You flatter me most indecently.”
“No, it’s the plain truth. You understand these matters. You’ll come, won’t you?”
“Very well. I’ll come some day.”
“Yes, do. Take my word for it, I really want to settle down to business and work, so that my poor father may be able to live a peaceful old age.”
“That’s the way to talk.”
“And there’s another thing. This youngster that you keep here,—does he work for you?”
“Why?”
“Because I could take him into my house and he might learn the profession there.”
“Now that strikes me as pretty sensible, too. Take him along.”
“Will Alex be willing?”
“If the boy is.”
“Will you speak to him?”
“Certainly. This very moment.”
“And can I count on your writing those letters?”
“Yes.”
“Fine. I’ll be off now, for I have to buy some glass panes23. Speak to the boy.”
“Leave that to me.”
“Thanks for everything. And you’ll drop in to my house, won’t you? Remember, my future and my father’s depend on it.”
“I’ll come.”
[30]
Bernardo pressed the hands of his friend effusively24 and left. Roberto, when he had finished writing, called: “Manuel.”
“What?”
“You were awake, weren’t you?”
“Yes, sir.”
“You heard our conversation?”
“Yes, sir.”
“Well, if you’re willing, you know what you can do. You have a chance to learn a profession.”
“I’ll go, if you think it best.”
“It’s up to you.”
“Then I’ll go this very moment.”
Without bidding good-bye to Alex, Manuel left the garret and went off to the Calle de Luchana in search of Bernardo Santín. The apartment was nominally25 on the third floor, but counting the mezzanine and the ground floor, it was really on the fifth. In response to Manuel’s knocking an aged26 man with reddish eyes opened the door; it was Bernardo’s father. Manuel explained the purpose of his coming, and the old man shrugged27 his shoulders, and returned to the kitchen, where he was cooking. Manuel waited for Bernardo to arrive. The house was still without any furniture; there was only a table and a few pots and pans in the kitchen, and two beds in a large room. Bernardo arrived, and the three had lunch and Santín decided28 that Manuel should ask the janitor29 for a step-ladder and get busy arranging and inserting the panes of glass in the gallery.
After having given these orders he said that he[31] must be off at once to an appointment, and left.
Manuel spent the first day at the top of a ladder, putting the panes into place with bands of lead and gluing the broken ones together with strips of paper.
Arranging the panes was a matter of much time; then Manuel put up the curtains and papered the gallery with rolls of blue printing paper.
Within a week or thereabouts Roberto appeared with the catalogues. He marked with a pencil the things that they would have to order, and instructed Bernardo in the arrangement of the dark room; he indicated a spot best adapted to the installment30 of a transom, where the plates would be exposed to the sun and the positives made, and informed him upon a number of other details. Bernardo paid close attention to all Roberto said and then handed over all the duties to Manuel. Bernardo, besides possessing little intelligence, was an inveterate31 idler. He did absolutely nothing. Only when his sweetheart came to see how matters were progressing would he pretend to be very busy.
His sweetheart was a very winsome32 creature; she seemed to Manuel even pretty, despite her red hair and her lashes33 and eyebrows34 of the same colour. She had a pale little face, somewhat freckled35, a pinkish, turned-up nose, clear eyes and lips so red and alluring36 that they roused a desire to kiss them. She was of diminutive37 build, but very well formed. She did not trill her r’s, gliding38 over them, and pronounced her c’s before e and i as s instead of th.
[32]
She seemed to be genuinely in love with Bernardo, and this shocked Manuel.
“She can’t really know him,” he thought.
Bernardo, with an unlimited39 conviction of his own knowledge, explained to the girl all the work he was doing and how he was going to arrange the laboratory. Whatever he had heard from Roberto he spouted40 forth41 to his sweetheart with the most unheard-of impudence42. The girl found everything sailing along very nicely; doubtless she foresaw a rosy43 future.
Manuel, who saw through the swindle that Bernardo was perpetrating, wondered whether it would not be an act of charity to inform the blonde miss that her sweetheart was a good-for-nothing mountebank44. But, after all, what business was it of his?
Bernardo now led a grand existence; he loitered, he bought jewelry45 on the instalment plan, he gambled at the Frontón Central. All he did in the house was issue contradictory46 orders and get matters into a hopeless tangle47. In the meantime his father cooked away in the kitchen, indifferent to everything, and spent the day pounding in the mortar48 or mincing49 meat in the chopping bowl.
Manuel would go to bed so exhausted50 that he fell asleep at once; but one night, when he had not sunk into slumber51 so soon he heard Bernardo, from the next room, declare:
“I’m going to kill you.”
“Is he going to kill him?” asked the voice of the red-eyed old man.
[33]
“Take your time,” replied the son. “You made me lose my place.”
And he began his reading over again, for that was all it was, until he came once more to the sentence, “I’m going to kill you.” On the following nights Bernardo continued his reading, in terrible tones. This, without a doubt, was his sole occupation.
Bernardo was no more worried about things than was his father; all the rest was utterly52 indifferent in his eyes; he had wheedled the money out of his sweetheart and was now living on it, squandering53 it as if it were his own. When the camera and other apparatus arrived from Germany, at first he entertained himself by printing positives from plates that Roberto had developed. Soon, however, he wearied of this and did nothing at all.
He was stupid and base beyond belief; he committed one absurdity54 after the other. He would open the camera while the plates were being exposed, and confuse the various bottles of fluid. It exasperated55 Roberto to see how utterly careless the man could be.
In the meantime preparations were proceeding56 for the wedding. Several times Manuel and Bernardo went to the Rastro and bought photographs of actresses made in Paris by Reutlinger, unglued the picture from the mounting and pasted it upon other mountings that bore the signature Bernardo Santín, Photographer, printed along the margin57 in gilt58 letters.
The wedding took place in November, at the[34] Chamberí church. Roberto did not care to attend, but Bernardo himself went to fetch him and there was nothing to do but take part in the celebration. After the ceremony they went for a spread to a café on the Glorieta de Bildao.
The guests were: two friends of the groom’s father, one of them a retired59 soldier; the landlady60 of the house in which the bride had been living, and her daughter; a cousin of Bernardo’s, his wife, and Manuel.
Roberto engaged in conversation with the bride, who struck him as being very personable and agreeable; she spoke61 English quite well, and they exchanged a few words in that tongue.
“Too bad she’s marrying such a dolt,” thought Roberto.
At the banquet one of the old men began to tell a number of smutty tales that brought blushes to the bride’s cheek. Bernardo, who had drunk too freely, jested with his cousin’s wife with that coarseness and gracelessness which characterized him.
The return from the ceremony to the house in the evening, was gloomy. Bernardo was in high feather and tried to play the elegant gentleman. Esther spoke to Roberto about her departed mother, and the solitude62 in which she dwelt.
On reaching the entrance to the house, the guests took leave of the couple. As Roberto was about to go, Bernardo came up to him and, in a lifeless, scarcely audible voice, confessed that he was afraid to remain alone with his wife.
[35]
“Man, don’t be an idiot. What did you get married for, then?”
“I didn’t know what I was doing. Come, stay with me a moment.”
“What! A pleasant joke on your wife that would be!”
“Yes, she’s fond of you.”
Roberto scrutinized63 his friend, avoiding his eyes, because he had no relish64 for jests.
“Yes, do stay with me. There’s something else, too.”
“Well, what is it?”
“I don’t know a thing yet about photography, and I’d like you to come for a week or two. I beg it as a special favour.”
“It’s impossible. I have my lessons to give.”
“Come, if only during the lunch hour. You’ll eat with us.”
“Very well.”
“And now, come up for a moment, do.”
“No, not now.” Roberto turned and left.
During the succeeding days Roberto visited the newly married couple, and chatted with them during the meal.
On the third day, between Bernardo and Manuel, they managed to photograph two servant girls who appeared at the studio. Roberto developed the plates, which, as luck would have it, came out well, and he continued visiting his friend’s home.
Bernardo resumed the life of his bachelor days, devoting himself to loafing and amusement. After a few days he failed to show up for lunch. He was[36] absolutely without a glimmer65 of moral sentiment; he had noticed that his wife and Roberto had a liking66 for one another, and he imagined that Roberto, in order to be near the place and make love to his wife, would do the work in his stead. Provided that his father and he lived well, the rest did not matter to him.
When Roberto realized the scheme, he grew indignant.
“See here, listen to me,” he said. “Do you imagine I’m going to work here for you while you go idling around? Not a bit of it, my dear fellow!”
“I’m no good for working with these nasty chemicals,” replied Bernardo, sullenly67. “I’m an artist.”
“What you are is a good-for-nothing imbecile.”
“Excellent. All the better.”
“You’re utterly worthless. You married this girl just to get the little money she had. It’s disgusting.”
“I know well enough you’ll take my wife’s part.”
“I’m not taking her part. The poor thing was idiotic68 enough herself to have married the like of you.”
“Do you mean, then, that you don’t care to come here and do the work?”
“I certainly do not.”
“Well, it’s all the same to me. I’ve found a business partner. So you may as well know. I don’t beg anybody to come to my house.”
[37]
“All right. Good-bye.”
Roberto stopped coming. In a few days the partner presented himself and Bernardo discharged Manuel.

点击收听单词发音收听单词发音  

1 apprentice 0vFzq     
n.学徒,徒弟
参考例句:
  • My son is an apprentice in a furniture maker's workshop.我的儿子在一家家具厂做学徒。
  • The apprentice is not yet out of his time.这徒工还没有出徒。
2 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
3 hatred T5Gyg     
n.憎恶,憎恨,仇恨
参考例句:
  • He looked at me with hatred in his eyes.他以憎恨的眼光望着我。
  • The old man was seized with burning hatred for the fascists.老人对法西斯主义者充满了仇恨。
4 everlasting Insx7     
adj.永恒的,持久的,无止境的
参考例句:
  • These tyres are advertised as being everlasting.广告上说轮胎持久耐用。
  • He believes in everlasting life after death.他相信死后有不朽的生命。
5 farces 91cc88dd69b5bb3e29c8688e007e560e     
n.笑剧( farce的名词复数 );闹剧;笑剧剧目;作假的可笑场面
参考例句:
  • Its repertoire includes historical plays, comedies, tragedies and farces. 京剧的曲目包括历史剧、喜剧、悲剧和笑剧。 来自互联网
  • He likes to watch farces at weekends to relax himself. 他喜欢在周末看滑稽剧来放松自己。 来自互联网
6 demonstration 9waxo     
n.表明,示范,论证,示威
参考例句:
  • His new book is a demonstration of his patriotism.他写的新书是他的爱国精神的证明。
  • He gave a demonstration of the new technique then and there.他当场表演了这种新的操作方法。
7 ovation JJkxP     
n.欢呼,热烈欢迎,热烈鼓掌
参考例句:
  • The hero received a great ovation from the crowd. 那位英雄受到人群的热烈欢迎。
  • The show won a standing ovation. 这场演出赢得全场起立鼓掌。
8 besieged 8e843b35d28f4ceaf67a4da1f3a21399     
包围,围困,围攻( besiege的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Paris was besieged for four months and forced to surrender. 巴黎被围困了四个月后被迫投降。
  • The community besieged the newspaper with letters about its recent editorial. 公众纷纷来信对报社新近发表的社论提出诘问,弄得报社应接不暇。
9 blurted fa8352b3313c0b88e537aab1fcd30988     
v.突然说出,脱口而出( blurt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She blurted it out before I could stop her. 我还没来得及制止,她已脱口而出。
  • He blurted out the truth, that he committed the crime. 他不慎说出了真相,说是他犯了那个罪。 来自《简明英汉词典》
10 queried 5c2c5662d89da782d75e74125d6f6932     
v.质疑,对…表示疑问( query的过去式和过去分词 );询问
参考例句:
  • She queried what he said. 她对他说的话表示怀疑。 来自《简明英汉词典》
  • \"What does he have to do?\" queried Chin dubiously. “他有什么心事?”琴向觉民问道,她的脸上现出疑惑不解的神情。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
11 insinuating insinuating     
adj.曲意巴结的,暗示的v.暗示( insinuate的现在分词 );巧妙或迂回地潜入;(使)缓慢进入;慢慢伸入
参考例句:
  • Are you insinuating that I' m telling a lie ? 你这是意味着我是在说谎吗? 来自辞典例句
  • He is extremely insinuating, but it's a vulgar nature. 他好奉承拍马,那是种庸俗的品格。 来自辞典例句
12 malice P8LzW     
n.恶意,怨恨,蓄意;[律]预谋
参考例句:
  • I detected a suggestion of malice in his remarks.我觉察出他说的话略带恶意。
  • There was a strong current of malice in many of his portraits.他的许多肖像画中都透着一股强烈的怨恨。
13 stint 9GAzB     
v.节省,限制,停止;n.舍不得化,节约,限制;连续不断的一段时间从事某件事
参考例句:
  • He lavished money on his children without stint.他在孩子们身上花钱毫不吝惜。
  • We hope that you will not stint your criticism.我们希望您不吝指教。
14 mere rC1xE     
adj.纯粹的;仅仅,只不过
参考例句:
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
15 pittance KN1xT     
n.微薄的薪水,少量
参考例句:
  • Her secretaries work tirelessly for a pittance.她的秘书们为一点微薄的工资不知疲倦地工作。
  • The widow must live on her slender pittance.那寡妇只能靠自己微薄的收入过活。
16 asses asses     
n. 驴,愚蠢的人,臀部 adv. (常用作后置)用于贬损或骂人
参考例句:
  • Sometimes I got to kick asses to make this place run right. 有时我为了把这个地方搞得像个样子,也不得不踢踢别人的屁股。 来自教父部分
  • Those were wild asses maybe, or zebras flying around in herds. 那些也许是野驴或斑马在成群地奔跑。
17 wager IH2yT     
n.赌注;vt.押注,打赌
参考例句:
  • They laid a wager on the result of the race.他们以竞赛的结果打赌。
  • I made a wager that our team would win.我打赌我们的队会赢。
18 wheedled ff4514ccdb3af0bfe391524db24dc930     
v.骗取(某物),哄骗(某人干某事)( wheedle的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The children wheedled me into letting them go to the film. 孩子们把我哄得同意让他们去看电影了。 来自《简明英汉词典》
  • She wheedled her husband into buying a lottery ticket. 她用甜言蜜语诱使她的丈夫买彩券。 来自《现代英汉综合大词典》
19 suite MsMwB     
n.一套(家具);套房;随从人员
参考例句:
  • She has a suite of rooms in the hotel.她在那家旅馆有一套房间。
  • That is a nice suite of furniture.那套家具很不错。
20 shamefully 34df188eeac9326cbc46e003cb9726b1     
可耻地; 丢脸地; 不体面地; 羞耻地
参考例句:
  • He misused his dog shamefully. 他可耻地虐待自己的狗。
  • They have served me shamefully for a long time. 长期以来,他们待我很坏。
21 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
22 apparatus ivTzx     
n.装置,器械;器具,设备
参考例句:
  • The school's audio apparatus includes films and records.学校的视听设备包括放映机和录音机。
  • They had a very refined apparatus.他们有一套非常精良的设备。
23 panes c8bd1ed369fcd03fe15520d551ab1d48     
窗玻璃( pane的名词复数 )
参考例句:
  • The sun caught the panes and flashed back at him. 阳光照到窗玻璃上,又反射到他身上。
  • The window-panes are dim with steam. 玻璃窗上蒙上了一层蒸汽。
24 effusively fbc26a651b6272e4b186c66a03e5595b     
adv.变溢地,热情洋溢地
参考例句:
  • We were effusively welcomed by the patron and his wife. 我们受到老板和他妻子的热忱欢迎。 来自辞典例句
  • The critics praised her effusively. 评论家们热情洋溢地表扬了她。 来自互联网
25 nominally a449bd0900819694017a87f9891f2cff     
在名义上,表面地; 应名儿
参考例句:
  • Dad, nominally a Methodist, entered Churches only for weddings and funerals. 爸名义上是卫理公会教徒,可只去教堂参加婚礼和葬礼。
  • The company could not indicate a person even nominally responsible for staff training. 该公司甚至不能指出一个名义上负责职员培训的人。
26 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
27 shrugged 497904474a48f991a3d1961b0476ebce     
vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • Sam shrugged and said nothing. 萨姆耸耸肩膀,什么也没说。
  • She shrugged, feigning nonchalance. 她耸耸肩,装出一副无所谓的样子。 来自《简明英汉词典》
28 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
29 janitor iaFz7     
n.看门人,管门人
参考例句:
  • The janitor wiped on the windows with his rags.看门人用褴褛的衣服擦着窗户。
  • The janitor swept the floors and locked up the building every night.那个看门人每天晚上负责打扫大楼的地板和锁门。
30 installment 96TxL     
n.(instalment)分期付款;(连载的)一期
参考例句:
  • I shall soon pay the last installment of my debt.不久我将偿付我的最后一期债款。
  • He likes to buy things on the installment plan.他喜欢用分期付款法购买货物。
31 inveterate q4ox5     
adj.积习已深的,根深蒂固的
参考例句:
  • Hitler was not only an avid reader but also an inveterate underliner.希特勒不仅酷爱读书,还有写写划划的习惯。
  • It is hard for an inveterate smoker to give up tobacco.要一位有多年烟瘾的烟民戒烟是困难的。
32 winsome HfTwx     
n.迷人的,漂亮的
参考例句:
  • She gave him her best winsome smile.她给了他一个最为迷人的微笑。
  • She was a winsome creature.她十分可爱。
33 lashes e2e13f8d3a7c0021226bb2f94d6a15ec     
n.鞭挞( lash的名词复数 );鞭子;突然猛烈的一击;急速挥动v.鞭打( lash的第三人称单数 );煽动;紧系;怒斥
参考例句:
  • Mother always lashes out food for the children's party. 孩子们聚会时,母亲总是给他们许多吃的。 来自《简明英汉词典》
  • Never walk behind a horse in case it lashes out. 绝对不要跟在马后面,以防它突然猛踢。 来自《简明英汉词典》
34 eyebrows a0e6fb1330e9cfecfd1c7a4d00030ed5     
眉毛( eyebrow的名词复数 )
参考例句:
  • Eyebrows stop sweat from coming down into the eyes. 眉毛挡住汗水使其不能流进眼睛。
  • His eyebrows project noticeably. 他的眉毛特别突出。
35 freckled 1f563e624a978af5e5981f5e9d3a4687     
adj.雀斑;斑点;晒斑;(使)生雀斑v.雀斑,斑点( freckle的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Her face was freckled all over. 她的脸长满雀斑。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Her freckled skin glowed with health again. 她长有雀斑的皮肤又泛出了健康的红光。 来自辞典例句
36 alluring zzUz1U     
adj.吸引人的,迷人的
参考例句:
  • The life in a big city is alluring for the young people. 大都市的生活对年轻人颇具诱惑力。
  • Lisette's large red mouth broke into a most alluring smile. 莉莎特的鲜红的大嘴露出了一副极为诱人的微笑。
37 diminutive tlWzb     
adj.小巧可爱的,小的
参考例句:
  • Despite its diminutive size,the car is quite comfortable.尽管这辆车很小,但相当舒服。
  • She has diminutive hands for an adult.作为一个成年人,她的手显得非常小。
38 gliding gliding     
v. 滑翔 adj. 滑动的
参考例句:
  • Swans went gliding past. 天鹅滑行而过。
  • The weather forecast has put a question mark against the chance of doing any gliding tomorrow. 天气预报对明天是否能举行滑翔表示怀疑。
39 unlimited MKbzB     
adj.无限的,不受控制的,无条件的
参考例句:
  • They flew over the unlimited reaches of the Arctic.他们飞过了茫茫无边的北极上空。
  • There is no safety in unlimited technological hubris.在技术方面自以为是会很危险。
40 spouted 985d1d5b93adfe0645aa2c5d409e09e2     
adj.装有嘴的v.(指液体)喷出( spout的过去式和过去分词 );滔滔不绝地讲;喋喋不休地说;喷水
参考例句:
  • The broken pipe spouted water all over the room. 破裂的水管喷了一屋子的水。 来自《简明英汉词典》
  • The lecturer spouted for hours. 讲师滔滔不绝地讲了几个小时。 来自《简明英汉词典》
41 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
42 impudence K9Mxe     
n.厚颜无耻;冒失;无礼
参考例句:
  • His impudence provoked her into slapping his face.他的粗暴让她气愤地给了他一耳光。
  • What knocks me is his impudence.他的厚颜无耻使我感到吃惊。
43 rosy kDAy9     
adj.美好的,乐观的,玫瑰色的
参考例句:
  • She got a new job and her life looks rosy.她找到一份新工作,生活看上去很美好。
  • She always takes a rosy view of life.她总是对生活持乐观态度。
44 mountebank x1pyE     
n.江湖郎中;骗子
参考例句:
  • The nation was led astray by a mountebank.这个国家被一个夸夸其谈的骗子引入歧途。
  • The mountebank was stormed with questions.江湖骗子受到了猛烈的质问。
45 jewelry 0auz1     
n.(jewllery)(总称)珠宝
参考例句:
  • The burglars walked off with all my jewelry.夜盗偷走了我的全部珠宝。
  • Jewelry and lace are mostly feminine belongings.珠宝和花边多数是女性用品。
46 contradictory VpazV     
adj.反驳的,反对的,抗辩的;n.正反对,矛盾对立
参考例句:
  • The argument is internally contradictory.论据本身自相矛盾。
  • What he said was self-contradictory.他讲话前后不符。
47 tangle yIQzn     
n.纠缠;缠结;混乱;v.(使)缠绕;变乱
参考例句:
  • I shouldn't tangle with Peter.He is bigger than me.我不应该与彼特吵架。他的块头比我大。
  • If I were you, I wouldn't tangle with them.我要是你,我就不跟他们争吵。
48 mortar 9EsxR     
n.灰浆,灰泥;迫击炮;v.把…用灰浆涂接合
参考例句:
  • The mason flushed the joint with mortar.泥工用灰浆把接缝处嵌平。
  • The sound of mortar fire seemed to be closing in.迫击炮的吼声似乎正在逼近。
49 mincing joAzXz     
adj.矫饰的;v.切碎;切碎
参考例句:
  • She came to the park with mincing,and light footsteps.她轻移莲步来到了花园之中。
  • There is no use in mincing matters.掩饰事实是没有用的。
50 exhausted 7taz4r     
adj.极其疲惫的,精疲力尽的
参考例句:
  • It was a long haul home and we arrived exhausted.搬运回家的这段路程特别长,到家时我们已筋疲力尽。
  • Jenny was exhausted by the hustle of city life.珍妮被城市生活的忙乱弄得筋疲力尽。
51 slumber 8E7zT     
n.睡眠,沉睡状态
参考例句:
  • All the people in the hotels were wrapped in deep slumber.住在各旅馆里的人都已进入梦乡。
  • Don't wake him from his slumber because he needs the rest.不要把他从睡眠中唤醒,因为他需要休息。
52 utterly ZfpzM1     
adv.完全地,绝对地
参考例句:
  • Utterly devoted to the people,he gave his life in saving his patients.他忠于人民,把毕生精力用于挽救患者的生命。
  • I was utterly ravished by the way she smiled.她的微笑使我完全陶醉了。
53 squandering 2145a6d587f3ec891a8ca0e1514f9735     
v.(指钱,财产等)浪费,乱花( squander的现在分词 )
参考例句:
  • You're faced with ending it all, of squandering what was given. 把到手的东西就这样随随便便弄掉。 来自辞典例句
  • I see all this potential And I see squandering. 你们的潜力都被浪费了。 来自互联网
54 absurdity dIQyU     
n.荒谬,愚蠢;谬论
参考例句:
  • The proposal borders upon the absurdity.这提议近乎荒谬。
  • The absurdity of the situation made everyone laugh.情况的荒谬可笑使每个人都笑了。
55 exasperated ltAz6H     
adj.恼怒的
参考例句:
  • We were exasperated at his ill behaviour. 我们对他的恶劣行为感到非常恼怒。
  • Constant interruption of his work exasperated him. 对他工作不断的干扰使他恼怒。
56 proceeding Vktzvu     
n.行动,进行,(pl.)会议录,学报
参考例句:
  • This train is now proceeding from Paris to London.这次列车从巴黎开往伦敦。
  • The work is proceeding briskly.工作很有生气地进展着。
57 margin 67Mzp     
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘
参考例句:
  • We allowed a margin of 20 minutes in catching the train.我们有20分钟的余地赶火车。
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
58 gilt p6UyB     
adj.镀金的;n.金边证券
参考例句:
  • The plates have a gilt edge.这些盘子的边是镀金的。
  • The rest of the money is invested in gilt.其余的钱投资于金边证券。
59 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
60 landlady t2ZxE     
n.女房东,女地主
参考例句:
  • I heard my landlady creeping stealthily up to my door.我听到我的女房东偷偷地来到我的门前。
  • The landlady came over to serve me.女店主过来接待我。
61 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
62 solitude xF9yw     
n. 孤独; 独居,荒僻之地,幽静的地方
参考例句:
  • People need a chance to reflect on spiritual matters in solitude. 人们需要独处的机会来反思精神上的事情。
  • They searched for a place where they could live in solitude. 他们寻找一个可以过隐居生活的地方。
63 scrutinized e48e75426c20d6f08263b761b7a473a8     
v.仔细检查,详审( scrutinize的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The jeweler scrutinized the diamond for flaws. 宝石商人仔细察看钻石有无瑕庇 来自《现代英汉综合大词典》
  • Together we scrutinized the twelve lemon cakes from the delicatessen shop. 我们一起把甜食店里买来的十二块柠檬蛋糕细细打量了一番。 来自英汉文学 - 盖茨比
64 relish wBkzs     
n.滋味,享受,爱好,调味品;vt.加调味料,享受,品味;vi.有滋味
参考例句:
  • I have no relish for pop music.我对流行音乐不感兴趣。
  • I relish the challenge of doing jobs that others turn down.我喜欢挑战别人拒绝做的工作。
65 glimmer 5gTxU     
v.发出闪烁的微光;n.微光,微弱的闪光
参考例句:
  • I looked at her and felt a glimmer of hope.我注视她,感到了一线希望。
  • A glimmer of amusement showed in her eyes.她的眼中露出一丝笑意。
66 liking mpXzQ5     
n.爱好;嗜好;喜欢
参考例句:
  • The word palate also means taste or liking.Palate这个词也有“口味”或“嗜好”的意思。
  • I must admit I have no liking for exaggeration.我必须承认我不喜欢夸大其词。
67 sullenly f65ccb557a7ca62164b31df638a88a71     
不高兴地,绷着脸,忧郁地
参考例句:
  • 'so what?" Tom said sullenly. “那又怎么样呢?”汤姆绷着脸说。
  • Emptiness after the paper, I sIt'sullenly in front of the stove. 报看完,想不出能找点什么事做,只好一人坐在火炉旁生气。
68 idiotic wcFzd     
adj.白痴的
参考例句:
  • It is idiotic to go shopping with no money.去买东西而不带钱是很蠢的。
  • The child's idiotic deeds caused his family much trouble.那小孩愚蠢的行为给家庭带来许多麻烦。


欢迎访问英文小说网

©英文小说网 2005-2010

有任何问题,请给我们留言,管理员邮箱:[email protected]  站长QQ :点击发送消息和我们联系56065533