As Constance emerged at the other end of the arbor1, Gustavo, who had been nodding on the bench beside the door, sprang to his feet, consternation2 in his attitude.
She nodded in her usual off-hand manner and handed him the basket.
“Eggs, Gustavo—two dozen if you can spare them. I am sorry always to be wanting so many, but—” she sighed, “eggs are so breakable!”
Gustavo rolled his eyes to heaven in silent thanksgiving. She had not, it was evident, run across the American, and the cat was still safely in the bag; but how much longer it could be kept there, the saints alone knew. He was feeling—very properly—guilty in regard to this latest escapade; but what can a defenceless waiter do in the hands of an impetuous young American whose pockets are stuffed with silver lire and five-franc notes?
“Two dozen? Certainly, signorina. Subitissimo!” He took the basket and hurried to the kitchen.
Constance occupied the interval4 with the polyglot5 parrot of the courtyard. The parrot, since she had last conversed6 with him, had acquired several new expressions in the English tongue. As Gustavo reappeared with the eggs, she confronted him sternly.
“Have you been teaching this bird English? I am surprised!”
“No, signorina. It was—it was—” Gustavo mopped his brow. “He jus’ pick it up.”
“I’m sorry that the Hotel du Lac has guests that use such language; it’s very shocking.”
“Si, signorina.”
“By the way, Gustavo, how does it happen that that young American man who left last week is still here?”
Gustavo nearly dropped the eggs.
“I just saw him in the garden with a book—I am sure it was the same young man. What is he doing all this time in Valedolmo?”
Gustavo’s eyes roved wildly until they lighted on the tennis court.
“He—he stay, signorina, to play lawn tennis wif me, but he go tomorrow.”
“Oh, he is going tomorrow?—What’s his name, Gustavo?”
She put the question indifferently while she stooped to pet a tortoise-shell cat that was curled asleep on the bench.
“His name?” Gustavo’s face cleared. “I get ze raygeester; you read heem yourself.”
“Ecco, signorina!” spreading it on the table before her.
His alacrity8 should have aroused her suspicions; but she was too intent on the matter in hand. She turned the pages and paused at the week’s entries; Rudolph Ziegelmann und Frau, Berlin; and just beneath, in bold black letters that stretched from margin9 to margin, Abraham Lincoln, U. S. A.
Gustavo hovered10 above anxiously watching her face; he had been told that this would make everything right, that Abraham Lincoln was an exceedingly respectable name. Constance’s expression did not change. She looked at the writing for fully11 three minutes, then she opened her purse and looked inside. She laid the money for the eggs in a pile on the table, and took out an extra lira which she held in her hand.
“Gustavo,” she asked, “do you think that you could tell me the truth?”
“Signorina!” he said reproachfully.
“How did that name get there?”
“He write it heemself!”
“Yes, I dare say he did—but it doesn’t happen to be his name. Oh, I’m not blind; I can see plainly enough that he has scratched out his own name underneath12.”
Gustavo leaned forward and affected13 to examine the page. “It was a li’l’ blot14, signorina; he scratch heem out.”
“Gustavo!” Her tone was despairing. “Are you incapable15 of telling the truth? That young man’s name is no more Abraham Lincoln than Victor Emmanuel II. When did he write that and why?”
Gustavo’s eyes were on the lira; he broke down and told the truth.
“Yesterday night, signorina. He say, ‘ze next time zat Signorina Americana who is beautiful as ze angels come to zis hotel she look in ze raygeester, an’ I haf it feex ready’.”
“Oh, he said that, did he?”
“Si, signorina.”
“And his real name that comes on his letters?”
“Jayreem Ailyar, signorina.
“Say it again, Gustavo.” She cocked her head.
He gathered himself together for a supreme effort. He rolled his r’s; he shouted until the courtyard reverberated16.
“Meestair-r Jay-r-reem Ailyar-r!”
Constance shook her head.
“Sounds like Hungarian—at least the way you pronounce it. But anyway it’s of no consequence; I merely asked out of idle curiosity. And Gustavo—” She still held the lira—“if he asks you if I looked in this register, what are you going to say?”
“I say, ‘no, Meestair Ailyar, she stay all ze time in ze courtyard talking wif ze parrot, and she was ver’ moch shocked at his Angleesh’.”
“Ah!” Constance smiled and laid the lira on the table. “Gustavo,” she said, “I hope, for the sake of your immortal17 soul, that you go often to confession18.”
The eggs were not heavy, but Gustavo insisted upon carrying them; he was determined19 to see her safely aboard the Farfalla, with no further accidents possible. That she had not identified the young man of the garden with the donkey-driver of yesterday was clear—though how such blindness was possible, was not clear. Probably she had only caught a glimpse of his back at a distance; in any case he thanked a merciful Providence20 and decided21 to risk no further chance. As they neared the end of the arbor, Gustavo was talking—shouting fairly; their approach was heralded22.
They turned into the grove23. To Gustavo’s horror the most conspicuous24 object in it was this same reckless young man, seated on the water-wall nonchalantly smoking a cigarette. The young man rose and bowed; Constance nodded carelessly, while Gustavo behind her back made frantic25 signs for him to flee, to escape while still there was time. The young man telegraphed back by the same sign language that there was no danger; she didn’t suspect the truth. And to Gustavo’s amazement26, he fell in beside them and strolled over to the water steps. His recklessness was catching27; Gustavo suddenly determined upon a bold stroke himself.
“Signorina,” he asked, “zat man I send, zat donk’ driver—you like heem?”
“Tony?” Her manner was indifferent. “Oh, he does well enough; he seems honest and truthful28, though a little stupid.”
Gustavo and the young man exchanged glances.
“And Gustavo,” she turned to him with a sweetly serious air that admitted no manner of doubt but that she was in earnest. “I told this young man that in case he cared to do any mountain climbing, you would find him the same guide. It would be very useful for him to have one who speaks English.”
Gustavo bowed in mute acquiescence29. He could find no adequate words for the situation.
The boat drew alongside and Constance stepped in, but she did not sit down. Her attention was attracted by two washer-women who had come clattering30 on to the little rustic31 bridge that spanned the stream above the water steps. The women, their baskets of linen32 on their heads, had paused to watch the embarkation33.
“Ah, Gustavo,” Constance asked over her shoulder, “is there a washer-woman here at the Hotel du Lac named Costantina?”
Constance looked at Costantina, and nodded and smiled. Then she laughed out loud, a beautiful rippling35, joyous36 laugh that rang through the grove and silenced the chaffinches.
Perhaps once upon a time Costantina was beautiful—beautiful as the angels—but if so, it was long, long ago. Now she was old and fat with a hawk37 nose and a double chin and one tooth left in the middle of the front. But if she were not beautiful, she was at least a cheerful old soul, and, though she could not possibly know the reason, she echoed the signorina’s laugh until she nearly shook the clean clothes into the water.
Constance settled herself among the cushions and glanced back toward the terrace.
“Good afternoon,” she nodded politely to the young man.
He bowed with his hand on his heart.
“Addio, Gustavo.”
He bowed until his napkin swept the ground.
“Addio, Costantina,” she waved her hand toward her namesake.
Giuseppe raised the yellow sail; they caught the breeze, and the Farfalla floated away.
点击收听单词发音
1 arbor | |
n.凉亭;树木 | |
参考例句: |
|
|
2 consternation | |
n.大为吃惊,惊骇 | |
参考例句: |
|
|
3 stammered | |
v.结巴地说出( stammer的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
4 interval | |
n.间隔,间距;幕间休息,中场休息 | |
参考例句: |
|
|
5 polyglot | |
adj.通晓数种语言的;n.通晓多种语言的人 | |
参考例句: |
|
|
6 conversed | |
v.交谈,谈话( converse的过去式 ) | |
参考例句: |
|
|
7 darted | |
v.投掷,投射( dart的过去式和过去分词 );向前冲,飞奔 | |
参考例句: |
|
|
8 alacrity | |
n.敏捷,轻快,乐意 | |
参考例句: |
|
|
9 margin | |
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘 | |
参考例句: |
|
|
10 hovered | |
鸟( hover的过去式和过去分词 ); 靠近(某事物); (人)徘徊; 犹豫 | |
参考例句: |
|
|
11 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
12 underneath | |
adj.在...下面,在...底下;adv.在下面 | |
参考例句: |
|
|
13 affected | |
adj.不自然的,假装的 | |
参考例句: |
|
|
14 blot | |
vt.弄脏(用吸墨纸)吸干;n.污点,污渍 | |
参考例句: |
|
|
15 incapable | |
adj.无能力的,不能做某事的 | |
参考例句: |
|
|
16 reverberated | |
回响,回荡( reverberate的过去式和过去分词 ); 使反响,使回荡,使反射 | |
参考例句: |
|
|
17 immortal | |
adj.不朽的;永生的,不死的;神的 | |
参考例句: |
|
|
18 confession | |
n.自白,供认,承认 | |
参考例句: |
|
|
19 determined | |
adj.坚定的;有决心的 | |
参考例句: |
|
|
20 providence | |
n.深谋远虑,天道,天意;远见;节约;上帝 | |
参考例句: |
|
|
21 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
22 heralded | |
v.预示( herald的过去式和过去分词 );宣布(好或重要) | |
参考例句: |
|
|
23 grove | |
n.林子,小树林,园林 | |
参考例句: |
|
|
24 conspicuous | |
adj.明眼的,惹人注目的;炫耀的,摆阔气的 | |
参考例句: |
|
|
25 frantic | |
adj.狂乱的,错乱的,激昂的 | |
参考例句: |
|
|
26 amazement | |
n.惊奇,惊讶 | |
参考例句: |
|
|
27 catching | |
adj.易传染的,有魅力的,迷人的,接住 | |
参考例句: |
|
|
28 truthful | |
adj.真实的,说实话的,诚实的 | |
参考例句: |
|
|
29 acquiescence | |
n.默许;顺从 | |
参考例句: |
|
|
30 clattering | |
发出咔哒声(clatter的现在分词形式) | |
参考例句: |
|
|
31 rustic | |
adj.乡村的,有乡村特色的;n.乡下人,乡巴佬 | |
参考例句: |
|
|
32 linen | |
n.亚麻布,亚麻线,亚麻制品;adj.亚麻布制的,亚麻的 | |
参考例句: |
|
|
33 embarkation | |
n. 乘船, 搭机, 开船 | |
参考例句: |
|
|
34 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
35 rippling | |
起涟漪的,潺潺流水般声音的 | |
参考例句: |
|
|
36 joyous | |
adj.充满快乐的;令人高兴的 | |
参考例句: |
|
|
37 hawk | |
n.鹰,骗子;鹰派成员 | |
参考例句: |
|
|
38 earrings | |
n.耳环( earring的名词复数 );耳坠子 | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |