小说搜索     点击排行榜   最新入库
首页 » 经典英文小说 » The Perfumed Garden » Appendix to the Autograph Edition
选择底色: 选择字号:【大】【中】【小】
Appendix to the Autograph Edition
关注小说网官方公众号(noveltingroom),原版名著免费领。
To the Reader

In the year of grace 1876 some amateurs who were passionately1 fond of Arabian literature combined for the purpose of reproducing, by autographic process, a number of copies of a French translation of a work written by the Cheikh Nefzaoui, which book had, by a lucky chance, fallen into their hands. Each brought to the undertaking2 such assistance as his special knowledge allowed, and it was thus that a tedious work was achieved by amateurs, amidst obstacles which were calculated to abate3 the ardour of their enthusiasm.

Thus, as the reader has doubtless already divined, it was not an individual, but a concourse of individuals, who, taking advantage of a union of favourable4 circumstances and facilities, not of common occurrence, offered to their friends the first fruit of a work, interesting, and of such rarity that to the present time very few have had the opportunity of reading it, while they could only gather their knowledge from incorrect manuscripts, sophisticated copies, and incomplete translations! It is to this association of efforts, guided by the principle of the division of labour for the carrying out of a great undertaking, that the appearance of this book is due.

The Editor (it is under this name that the Society J. M. P. Q. has been, is, and will be designated, is assured before hand, notwithstanding the imperfection of his production, of the sympathies of his readers, who are all friends of his, or friends of his friends, and for whose benefit he has worked. For this reason he is not going to claim an indulgence which has been already extended to him, his wish only to make clear to everybody the exact value and nature of the book which he is offering, and to make known on what foundations the work has been done, in how far the remarkable5 translations of M—— has been respected, and, in short, what reliance may be placed in the title, “Translated from the Arabic by H—— Staff Officer.”

It is, in fact, important that there should be no misunderstanding on this point, and that the reader should not imagine that he holds an exact copy of that translation in his hands; for we confess that we have modified it, and we give these explanations in order to justify6 the alterations7 which were imposed by the attending circumstances.

As far as we are aware, there have been made until now only two proper translations of the work of the Cheikh Nefzaoui. One, of which we have availed ourselves, is due, as is well known, to M——a fanatical and distinguished8 Arabophile; the other is the work of Doctor L——; the latter we have never seen.

A learned expounder9 commenced a translation which promised to leave the others far behind. Unfortunately, death interrupted the accomplishment10 of this work, and there was no one to continue it.

Our intention, at the outset, was to reproduce simply the first of the aforenamed translations, making, however; such rectifications as were necessitated11 by gross mistakes in the orthography12, and in the French idiom, by which the manuscript in our possession was disfigured Our views did not go beyond that; but we had scarcely made any progress with the book when we found that it was impossible to keep the translation as it stood. Obvious omissions13, mistaken renderings15 of the sense, originating, no doubt, with the faulty Arab text which the translator had at his disposal, and which were patent at first sight, imposed upon the necessity of consulting other sources. We were thus induced to examine all the Arab manuscripts of the work which we could by any possibility obtain.

Three texts were to this end put under contribution. These treated of the same subjects in the same order, and presented the same succession of chapters, corresponding, however, in this respect, point by point, with the manuscript upon which our translator had to work, but while two of them gave a kind of abstract of the questions treated, the third, on the contrary, seemed to enlarge at pleasure upon every subject.

We shall expatiate16 to some slight extent upon this last named text, since the study of it has enabled us to clear up a certain number of points upon which M—— notwithstanding his conscientious17 researches, has been unable to throw sufficient light.

The principal characteristic of this text which, is not exempt18 from gross mistakes, is the affectation of more care as to style and choice of expressions; it enters more into fastidious, and frequently technical particulars, contains more quotations19 of verses — often, be it remarked, inapplicable ones — and uses, in certain circumstances, filthy20 images, which seem to have had a particular attraction for the author; but as a compensation for these faults, it gives, instead of cold, dry explications, pictures which are often charming, wanting neither in poetry nor originality21, nor in descriptive talent, not even in a certain elevation22 of thought, and bearing an undeniable stamp of originality. We may cite as an example the “Chapter of Kisses,” which is found neither in our translation nor in the other two texts which we have examined, and which we have borrowed.

In our character of Gauls, we must not complain about the obscenities which are scattered23 about, as if on purpose to excite grosser passions; but what we must deprecate are the tedious expansions, whole pages full of verbiage24, which disfigure the work, and are like the reverse of the medal. The author has felt this himself, as at the conclusion of his work he requests the reader to pardon him in consideration of the good intention which has guided his pen. In presence of the qualities of first rank, which must be acknowledged to exist in the book, we should have preferred that it had not contained these defects; we should have liked, in one word, to see it more homogeneous and more earnest, and more particularly so if one considers that the circumstances which we are pointing out raises doubts as to the veritable origin of the new matters which have been discovered, and which might easily be taken for interpolations due to the fancy of one or more of the copyists through whose hands the work passed before we received it.

Everyone knows, in fact, the grave inconveniences attaching to manuscripts, and the services rendered by the art of printing to science and literature by disposing of them. No copy leaves the hands of the copyist complete and perfect, particularly if the writer is an Arab, the least scrupulous25 of all. The Arab copyist not only involuntary scatters26 about mistakes which are due to his ignorance and carelessness, but will not shrink from making corrections, modifications28, and even additions according to his fancy. The literary reader himself, carried way by the charm of the subject, often annotates29 the text in margin30, inserts an anecdote31 or idea which is just current, or some puffed-up medical recipe; and all this, to the great detriment32 of its purity, finds its way into the body of the work through the hands of the next copyist.

There can be no doubt that the work of the Cheikh Nefzaoui has suffered in this way. Our three texts and the one upon which the translator worked, offer striking dissimilarities, and of all kinds; although, by the way, one of the translations seems to approach more nearly in style to the extended text of which we have spoken. But a question of another sort comes before us with respect to this last, which contains more than four times as much it not be possible that a third work, still more complete Cheik Nefzaoui, always bearing in mind the modification27 to which manuscripts are exposed, and does it so stand by itself as a work for the perusal33 of voluptuaries, while the others are only abridged34 copies for the use of the vulgar, serving them as an elementary treatise35? Or might it not be the product of numerous successive additions to the original work, by which, as we have already suggested, its bulk has been considered increased.

We have no hesitation36 in pronouncing in favour of the first of these hypotheses. In the record which the Cheikh gives of it, he says that this is the second work of the kind which he has composed, and that it is in fact only the first one, entitled the “Torch of the Universe,” considerably37 increased in pursuance of the advice given by the Vizir Mohammed ben Ouana ez Zouaoui. Might it not be possible that third work, still more complete than the second, had been the outcome of new studies of the author? Subjects of a particular specialty38 have certainly been treated in the work of which we speak, translation, we find reproaches addressed by the translator to the author, because he has merely hinted at two questions of more than ordinary interest, viz., tribady and paederasty. Well, then, the Chiekh would meet his critic triumphantly39 by appearing before him with the work in question, for the chapter which constitutes by itself more than half of its whole volume is the twenty first, and bears the superscription: “The twenty-first and last chapter of the book, treating of the utility of eggs and some other substances which favour the coitus; of tribady and the woman who first conceived this description of voluptuousness40; of paederasty and matters concerned with it; of procuresses and the sundry41 ruses42 by which one may get possession of a woman; of facetiae, jokes, anecdotes43 and several questions concerning the coitus in general.”

What would be the surprise of the translator to find a community of views and sentiments existing between himself, a representative of modern civilization, and this Arab, who lived more than three hundred years ago. He could only express his regret for having entertained so bad an opinion of his master, for having believed for one moment in an omission14 on his part, and for having doubted his competency to deal with the various questions spoken of.

Does not the discovery of a text so complete authorise us to admit the existence of two works, one elementary, the other learned? And might it not be by reason of a little remnant of bashfulness, that the author has reserved for the twenty-first chapter without any previous allusion44, the remarkable subjects which we do not find hinted at in any other place?

To put the question in this fashion is at the same time to solve it, and to solve it in the affirmative. That interminable chapter would not be a product of interpolations. It is too long and too serious a work to admit of such a supposition. The little that we have seen of it seems to bear the stamp of well-pronounced originality, and to be composed with too much method, not to be the work — and entirely45 the work — of the master.

One may be surprised that this text is so rare, but the answer is very simple. As the translator judiciously46 observes in his notice, the matters treated in the twenty-first chapter are of a nature to startle many people. See! an Arab, who practises in secret paederasty, affects in public rigid47 an austere48 manners, while he discusses without constraint49 in his conversation everything that concerns the natural coitus. Thus you will easily understand that he would not wish to be suspected of reading such a book, by which his reputation would be compromised in the eyes of his coreligionists while he would, without hesitation exhibit a book which treated of the coitus only. Another consideration, moreover, suffices to completely explain the rarity of the work; its compass makes it very expensive, and the manuscript is not attainable50 by everybody on account of the high price it reaches.

However it may be regards the origin of the text, having the three documents in our possession we have given careful revision to the translation of M——. Each doubtful point has been the object of minute research, and has been generally cleared up by one or the other. When there were several acceptable versions, we chose that which was the most fit for the context, and many mutilated passages were restored. Nor were we afraid to make additions in borrowing from the extended text what appeared to us worthy51 of reproduction, and for the omission of which we should have been blamed by the reader. We were careful, however, not to overload52 the work, and to introduce no new matter which would militate against the peculiar53 character of the original translation. It is partly for this last reason, and still more so because the work required for this undertaking surpassed our strength that we could not bring to light, to our great regret, the treasures concealed54 in the twenty-first chapter, as well as a certain number of new tales not less acceptable than those which we have given, and with which we have enriched the text.

We must not conceal55 that, leaving out of sight these alterations, we have not scrupled56 to refine the phrases, round off the periods, correct the phraseology, and, in short, to amend57 even the form of the translation which, in many instances, left much to be desired. It was a matter of necessity that the perusal of the contents of the book should be made agreeable. Now, the translator, with the most praiseworthy intentions, had been too anxious to render the Arabic text, with its short jumbled58 sentences as clearly as possible, and had thus made the reading painfully laborious59. Looking at some passages, it may even be supposed that he had only jotted60 them down, particularly towards the end, and had not been able, for some reason or other, to revise them until it was too late.

The new matter introduced has compelled us to make modifications in the notes of the translator, and to add new notes for the better elucidation61 of the subjects which have not been treated before. We have been, with respect to these notes, as careful as we were with respect to the text, endeavouring to respect as much as possible the personal work of the translator.

Now that the reader has all the necessary information about the French edition of the Cheikh Nefzaoui’s work, he will permit us to make, in conclusion, a few remarks upon the ensemble62 of the book.

There are found in it many passages which are not attractive. The extraordinary ideas displayed — for instance those about medicines and concerning the meanings of dreams — clash too directly with modern thought not to awaken63 in the reader a feeling more of boredom64 than of pleasure.

The work is certainly encumbered65 with a quantity of matter which cannot but appear ridiculous in the eyes of the civilized66 modern reader; but we should not have been justified67 in weeding it out. We were bound to keep it intact as we had received it from our translator. We have held with the Italian proverb, Traduttore, traditore, that a work loses sufficient of its originality by being conveyed from its own tongue into another, and we hope that the plan we have adopted will meet with general approval. Those oddities are, moreover, instructive, as they make us acquainted with the manner and character of the Arab under a peculiar aspect, and not only of the Arab who was contemporary with our author, but also with the Arab of our own day. The latter is, in fact, not much more advanced than was the former. Although our contact with the race becomes closer every day in Tunis, Morocco, Egypt, and other Mussulman countries, they hold to their old medical prescriptions68, have the same belief in divination69, and honour the same mass of ridiculous notions, in which sorcery and amulets70 play a large part, and which appear to us supremely71 absurd. At the same time, one may observe from the very passages which we here refer to, that this people was not so averse72 as one might believe to witticisms73, for the pun (calembour) occupies an important position in the explanation of dreams with which the author has studied the chapters on the sexual organs, apparently74 for no particular reason but no doubt with the idea that no matter of interest should be absent from his work.

The reader will perhaps also find that probability is frequently sacrificed to imagination. This is a distinct mark of the Arabic literature, and our work could not otherwise but exhibit the faults inherent to the genius of this race, which revels75 in the love for the marvellous, and amongst whose chief literary productions are to be counted the “Thousand and One Nights.” But if these tales show such defaults very glaringly, they exhibit on the other hand, charming qualities, simplicity76, grace, delicacy77; a mine of precious things which has been explored and made use of by modern authors. We have pointed78 out, in some notes, the relationship which we found between these tales and those of Boccaccio and La Fontaine, but we could not draw attention to all. We had to pass over many with silence, and amongst them, some of the most striking, as for instance in the case of “The Man Expert in Stratagems79 Duped by his Wife,” which we find reproduced with all the perfect mastership of Balzac at the end of the “Physiologie du Mariage.”

We will not pursue this sketch80 any further. If instead of commencing the book with a preface we have preferred to address the reader at the end, this was done in order not to impose our views upon him and thus to stand between him and the work. Whether these additional lines will be read by him or not, we believe that we have done our duty by informing him of the direction we gave to our work. We tried, on the one hand, to prove the merits of the translator who furnished the basis for our labours, that is to say, the part which required the most science and study, while, on the other hand, we desired our readers to know in how far this translation had to be recast.

To the Arabophile who would wish to produce a better translation the way is left open; and in perfecting the work he is free to uncover the unknown beauties of the twenty-first chapter to his admiring contemporaries.

The End

点击收听单词发音收听单词发音  

1 passionately YmDzQ4     
ad.热烈地,激烈地
参考例句:
  • She could hate as passionately as she could love. 她能恨得咬牙切齿,也能爱得一往情深。
  • He was passionately addicted to pop music. 他酷爱流行音乐。
2 undertaking Mfkz7S     
n.保证,许诺,事业
参考例句:
  • He gave her an undertaking that he would pay the money back with in a year.他向她做了一年内还钱的保证。
  • He is too timid to venture upon an undertaking.他太胆小,不敢从事任何事业。
3 abate SoAyj     
vi.(风势,疼痛等)减弱,减轻,减退
参考例句:
  • We must abate the noise pollution in our city.我们必须消除我们城里的噪音污染。
  • The doctor gave him some medicine to abate the powerful pain.医生给了他一些药,以减弱那剧烈的疼痛。
4 favourable favourable     
adj.赞成的,称赞的,有利的,良好的,顺利的
参考例句:
  • The company will lend you money on very favourable terms.这家公司将以非常优惠的条件借钱给你。
  • We found that most people are favourable to the idea.我们发现大多数人同意这个意见。
5 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
6 justify j3DxR     
vt.证明…正当(或有理),为…辩护
参考例句:
  • He tried to justify his absence with lame excuses.他想用站不住脚的借口为自己的缺席辩解。
  • Can you justify your rude behavior to me?你能向我证明你的粗野行为是有道理的吗?
7 alterations c8302d4e0b3c212bc802c7294057f1cb     
n.改动( alteration的名词复数 );更改;变化;改变
参考例句:
  • Any alterations should be written in neatly to the left side. 改动部分应书写清晰,插在正文的左侧。 来自《简明英汉词典》
  • Gene mutations are alterations in the DNA code. 基因突变是指DNA 密码的改变。 来自《简明英汉词典》
8 distinguished wu9z3v     
adj.卓越的,杰出的,著名的
参考例句:
  • Elephants are distinguished from other animals by their long noses.大象以其长长的鼻子显示出与其他动物的不同。
  • A banquet was given in honor of the distinguished guests.宴会是为了向贵宾们致敬而举行的。
9 expounder fbc40ce0965f66656b0650f2c63d343f     
陈述者,说明者
参考例句:
10 accomplishment 2Jkyo     
n.完成,成就,(pl.)造诣,技能
参考例句:
  • The series of paintings is quite an accomplishment.这一系列的绘画真是了不起的成就。
  • Money will be crucial to the accomplishment of our objectives.要实现我们的目标,钱是至关重要的。
11 necessitated 584daebbe9eef7edd8f9bba973dc3386     
使…成为必要,需要( necessitate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Recent financial scandals have necessitated changes in parliamentary procedures. 最近的金融丑闻使得议会程序必须改革。
  • No man is necessitated to do wrong. 没有人是被迫去作错事的。
12 orthography MvzyD     
n.拼字法,拼字式
参考例句:
  • In dictionaries,words are listed according to their orthography.在词典中,词是按照字母拼写顺序排列的。
  • American and English orthography are very much alike.美语与英语的拼字方法非常相像。
13 omissions 1022349b4bcb447934fb49084c887af2     
n.省略( omission的名词复数 );删节;遗漏;略去或漏掉的事(或人)
参考例句:
  • In spite of careful checking, there are still omissions. 饶这么细心核对,还是有遗漏。 来自《现代汉英综合大词典》
  • It has many omissions; even so, it is quite a useful reference book. 那本书有许多遗漏之处,即使如此,尚不失为一本有用的参考书。 来自《现代汉英综合大词典》
14 omission mjcyS     
n.省略,删节;遗漏或省略的事物,冗长
参考例句:
  • The omission of the girls was unfair.把女孩排除在外是不公平的。
  • The omission of this chapter from the third edition was a gross oversight.第三版漏印这一章是个大疏忽。
15 renderings 8a4618ebf038a0afc6e34b50d256c554     
n.(戏剧或乐曲的)演奏( rendering的名词复数 );扮演;表演;翻译作品
参考例句:
  • Research about the usability of architectural renderings supports this notion. 关于建筑渲染的可用性研究支持上面提到的这种观点。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Note: Attached Bugatti renderings are for illustrative purposes only. 注:附加布加迪渲染是仅用于说明的目的。 来自互联网
16 expatiate kzsyq     
v.细说,详述
参考例句:
  • The tendency to expatiate and make much of local advantages was Western.喜欢唠唠叨叨、夸张本地优点的脾气是西部特有的。
  • My present purpose is not to expatiate upon my walks.现在我并不打算絮絮不休地描述我的散步。
17 conscientious mYmzr     
adj.审慎正直的,认真的,本着良心的
参考例句:
  • He is a conscientious man and knows his job.他很认真负责,也很懂行。
  • He is very conscientious in the performance of his duties.他非常认真地履行职责。
18 exempt wmgxo     
adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者
参考例句:
  • These goods are exempt from customs duties.这些货物免征关税。
  • He is exempt from punishment about this thing.关于此事对他已免于处分。
19 quotations c7bd2cdafc6bfb4ee820fb524009ec5b     
n.引用( quotation的名词复数 );[商业]行情(报告);(货物或股票的)市价;时价
参考例句:
  • The insurance company requires three quotations for repairs to the car. 保险公司要修理这辆汽车的三家修理厂的报价单。 来自《简明英汉词典》
  • These quotations cannot readily be traced to their sources. 这些引语很难查出出自何处。 来自《现代汉英综合大词典》
20 filthy ZgOzj     
adj.卑劣的;恶劣的,肮脏的
参考例句:
  • The whole river has been fouled up with filthy waste from factories.整条河都被工厂的污秽废物污染了。
  • You really should throw out that filthy old sofa and get a new one.你真的应该扔掉那张肮脏的旧沙发,然后再去买张新的。
21 originality JJJxm     
n.创造力,独创性;新颖
参考例句:
  • The name of the game in pop music is originality.流行音乐的本质是独创性。
  • He displayed an originality amounting almost to genius.他显示出近乎天才的创造性。
22 elevation bqsxH     
n.高度;海拔;高地;上升;提高
参考例句:
  • The house is at an elevation of 2,000 metres.那幢房子位于海拔两千米的高处。
  • His elevation to the position of General Manager was announced yesterday.昨天宣布他晋升总经理职位。
23 scattered 7jgzKF     
adj.分散的,稀疏的;散步的;疏疏落落的
参考例句:
  • Gathering up his scattered papers,he pushed them into his case.他把散乱的文件收拾起来,塞进文件夹里。
24 verbiage wLyzq     
n.冗词;冗长
参考例句:
  • Stripped of their pretentious verbiage,his statements come dangerously close to inviting racial hatred.抛开那些夸大其词的冗词赘语不论,他的言论有挑起种族仇恨的危险。
  • Even in little 140-character bites,that's a lot of verbiage.即使限制在一条140个字也有很大一部分是废话。
25 scrupulous 6sayH     
adj.审慎的,小心翼翼的,完全的,纯粹的
参考例句:
  • She is scrupulous to a degree.她非常谨慎。
  • Poets are not so scrupulous as you are.诗人并不像你那样顾虑多。
26 scatters 803ecee4ca49a54ca72e41929dab799f     
v.(使)散开, (使)分散,驱散( scatter的第三人称单数 );撒
参考例句:
  • He scatters money about as if he were rich. 他四处挥霍,好像很有钱。 来自《简明英汉词典》
  • Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast. 真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的广播的种子。 来自辞典例句
27 modification tEZxm     
n.修改,改进,缓和,减轻
参考例句:
  • The law,in its present form,is unjust;it needs modification.现行的法律是不公正的,它需要修改。
  • The design requires considerable modification.这个设计需要作大的修改。
28 modifications aab0760046b3cea52940f1668245e65d     
n.缓和( modification的名词复数 );限制;更改;改变
参考例句:
  • The engine was pulled apart for modifications and then reassembled. 发动机被拆开改型,然后再组装起来。 来自《简明英汉词典》
  • The original plan had undergone fairly extensive modifications. 原计划已经作了相当大的修改。 来自《简明英汉词典》
29 annotates 2d5b5df8011f3e9adec4d3cf6105fc8c     
v.注解,注释( annotate的第三人称单数 )
参考例句:
  • The interpreter annotates the photographs under the stereoscope. 解释人员在立体镜下注记象片。 来自辞典例句
  • South Yangtze, by using Classic Craft, annotates your modern life well. 江南木坊,用古典艺术诠释您的现代人生。 来自互联网
30 margin 67Mzp     
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘
参考例句:
  • We allowed a margin of 20 minutes in catching the train.我们有20分钟的余地赶火车。
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
31 anecdote 7wRzd     
n.轶事,趣闻,短故事
参考例句:
  • He departed from the text to tell an anecdote.他偏离课文讲起了一则轶事。
  • It had never been more than a family anecdote.那不过是个家庭趣谈罢了。
32 detriment zlHzx     
n.损害;损害物,造成损害的根源
参考例句:
  • Smoking is a detriment to one's health.吸烟危害健康。
  • His lack of education is a serious detriment to his career.他的未受教育对他的事业是一种严重的妨碍。
33 perusal mM5xT     
n.细读,熟读;目测
参考例句:
  • Peter Cooke undertook to send each of us a sample contract for perusal.彼得·库克答应给我们每人寄送一份合同样本供阅读。
  • A perusal of the letters which we have published has satisfied him of the reality of our claim.读了我们的公开信后,他终于相信我们的要求的确是真的。
34 abridged 47f00a3da9b4a6df1c48709a41fd43e5     
削减的,删节的
参考例句:
  • The rights of citizens must not be abridged without proper cause. 没有正当理由,不能擅自剥夺公民的权利。
  • The play was abridged for TV. 剧本经过节略,以拍摄电视片。
35 treatise rpWyx     
n.专著;(专题)论文
参考例句:
  • The doctor wrote a treatise on alcoholism.那位医生写了一篇关于酗酒问题的论文。
  • This is not a treatise on statistical theory.这不是一篇有关统计理论的论文。
36 hesitation tdsz5     
n.犹豫,踌躇
参考例句:
  • After a long hesitation, he told the truth at last.踌躇了半天,他终于直说了。
  • There was a certain hesitation in her manner.她的态度有些犹豫不决。
37 considerably 0YWyQ     
adv.极大地;相当大地;在很大程度上
参考例句:
  • The economic situation has changed considerably.经济形势已发生了相当大的变化。
  • The gap has narrowed considerably.分歧大大缩小了。
38 specialty SrGy7     
n.(speciality)特性,特质;专业,专长
参考例句:
  • Shell carvings are a specialty of the town.贝雕是该城的特产。
  • His specialty is English literature.他的专业是英国文学。
39 triumphantly 9fhzuv     
ad.得意洋洋地;得胜地;成功地
参考例句:
  • The lion was roaring triumphantly. 狮子正在发出胜利的吼叫。
  • Robert was looking at me triumphantly. 罗伯特正得意扬扬地看着我。
40 voluptuousness de6eaedd2ced2c83d1d1ba98add84fe5     
n.风骚,体态丰满
参考例句:
  • It is a magnificent wine with a soft voluptuousness more reminiscent of old-fashioned burgundy. 这是一种很棒的葡萄酒,温和醇厚,更像传统的勃艮第葡萄酒。 来自柯林斯例句
41 sundry CswwL     
adj.各式各样的,种种的
参考例句:
  • This cream can be used to treat sundry minor injuries.这种药膏可用来治各种轻伤。
  • We can see the rich man on sundry occasions.我们能在各种场合见到那个富豪。
42 ruses 69882fd1063f732f46788afbd0cd57bd     
n.诡计,计策( ruse的名词复数 )
参考例句:
  • Buyers use different ruses to wring free credit out of their suppliers. 买主们千方百计想从供货商那儿无息赊购。 来自柯林斯例句
43 anecdotes anecdotes     
n.掌故,趣闻,轶事( anecdote的名词复数 )
参考例句:
  • amusing anecdotes about his brief career as an actor 关于他短暂演员生涯的趣闻逸事
  • He related several anecdotes about his first years as a congressman. 他讲述自己初任议员那几年的几则轶事。 来自《简明英汉词典》
44 allusion CfnyW     
n.暗示,间接提示
参考例句:
  • He made an allusion to a secret plan in his speech.在讲话中他暗示有一项秘密计划。
  • She made no allusion to the incident.她没有提及那个事件。
45 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
46 judiciously 18cfc8ca2569d10664611011ec143a63     
adv.明断地,明智而审慎地
参考例句:
  • Let's use these intelligence tests judiciously. 让我们好好利用这些智力测试题吧。 来自《简明英汉词典》
  • His ideas were quaint and fantastic. She brought him judiciously to earth. 他的看法荒廖古怪,她颇有见识地劝他面对现实。 来自辞典例句
47 rigid jDPyf     
adj.严格的,死板的;刚硬的,僵硬的
参考例句:
  • She became as rigid as adamant.她变得如顽石般的固执。
  • The examination was so rigid that nearly all aspirants were ruled out.考试很严,几乎所有的考生都被淘汰了。
48 austere GeIyW     
adj.艰苦的;朴素的,朴实无华的;严峻的
参考例句:
  • His way of life is rather austere.他的生活方式相当简朴。
  • The room was furnished in austere style.这间屋子的陈设都很简单朴素。
49 constraint rYnzo     
n.(on)约束,限制;限制(或约束)性的事物
参考例句:
  • The boy felt constraint in her presence.那男孩在她面前感到局促不安。
  • The lack of capital is major constraint on activities in the informal sector.资本短缺也是影响非正规部门生产经营的一个重要制约因素。
50 attainable ayEzj8     
a.可达到的,可获得的
参考例句:
  • They set the limits of performance attainable. 它们确定着可达到的运行限度。
  • If objectives are to be meaningful to people, they must be clear, attainable, actionable, and verifiable. 如果目标对人们是具有意义的,则目标必须是清晰的,能达到的,可以行动的,以及可供检验的。
51 worthy vftwB     
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的
参考例句:
  • I did not esteem him to be worthy of trust.我认为他不值得信赖。
  • There occurred nothing that was worthy to be mentioned.没有值得一提的事发生。
52 overload RmHz40     
vt.使超载;n.超载
参考例句:
  • Don't overload the boat or it will sink.别超载,否则船会沉。
  • Large meals overload the digestive system.吃得太饱会加重消化系统的负担。
53 peculiar cinyo     
adj.古怪的,异常的;特殊的,特有的
参考例句:
  • He walks in a peculiar fashion.他走路的样子很奇特。
  • He looked at me with a very peculiar expression.他用一种很奇怪的表情看着我。
54 concealed 0v3zxG     
a.隐藏的,隐蔽的
参考例句:
  • The paintings were concealed beneath a thick layer of plaster. 那些画被隐藏在厚厚的灰泥层下面。
  • I think he had a gun concealed about his person. 我认为他当时身上藏有一支枪。
55 conceal DpYzt     
v.隐藏,隐瞒,隐蔽
参考例句:
  • He had to conceal his identity to escape the police.为了躲避警方,他只好隐瞒身份。
  • He could hardly conceal his joy at his departure.他几乎掩饰不住临行时的喜悦。
56 scrupled 65b381f5337be8646c5559b9bedc2453     
v.感到于心不安,有顾忌( scruple的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The man scrupled to perjure himself. 这人发伪誓时迟疑了起来。 来自互联网
57 amend exezY     
vt.修改,修订,改进;n.[pl.]赔罪,赔偿
参考例句:
  • The teacher advised him to amend his way of living.老师劝他改变生活方式。
  • You must amend your pronunciation.你必须改正你的发音。
58 jumbled rpSzs2     
adj.混乱的;杂乱的
参考例句:
  • Books, shoes and clothes were jumbled together on the floor. 书、鞋子和衣服胡乱堆放在地板上。
  • The details of the accident were all jumbled together in his mind. 他把事故细节记得颠三倒四。
59 laborious VxoyD     
adj.吃力的,努力的,不流畅
参考例句:
  • They had the laborious task of cutting down the huge tree.他们接受了伐大树的艰苦工作。
  • Ants and bees are laborious insects.蚂蚁与蜜蜂是勤劳的昆虫。
60 jotted 501a1ce22e59ebb1f3016af077784ebd     
v.匆忙记下( jot的过去式和过去分词 );草草记下,匆匆记下
参考例句:
  • I jotted down her name. 我匆忙记下了她的名字。 来自《简明英汉词典》
  • The policeman jotted down my address. 警察匆匆地将我的地址记下。 来自《现代英汉综合大词典》
61 elucidation be201a6d0a3540baa2ace7c891b49f35     
n.说明,阐明
参考例句:
  • The advertising copy is the elucidation text,which must be written according to the formula of AIDA. 文案是说明文,应基本遵照AIDA公式来写作。 来自互联网
  • Fourth, a worm hole, elucidation space-time can stretch, compression, rent, also is deduced time-travel this idea. 第四,有了虫洞,就说明时空可以被拉伸、压缩、撕裂,也就推导出了时空旅行这个想法。 来自互联网
62 ensemble 28GyV     
n.合奏(唱)组;全套服装;整体,总效果
参考例句:
  • We should consider the buildings as an ensemble.我们应把那些建筑物视作一个整体。
  • It is ensemble music for up to about ten players,with one player to a part.它是最多十人演奏的合奏音乐,每人担任一部分。
63 awaken byMzdD     
vi.醒,觉醒;vt.唤醒,使觉醒,唤起,激起
参考例句:
  • Old people awaken early in the morning.老年人早晨醒得早。
  • Please awaken me at six.请于六点叫醒我。
64 boredom ynByy     
n.厌烦,厌倦,乏味,无聊
参考例句:
  • Unemployment can drive you mad with boredom.失业会让你无聊得发疯。
  • A walkman can relieve the boredom of running.跑步时带着随身听就不那么乏味了。
65 encumbered 2cc6acbd84773f26406796e78a232e40     
v.妨碍,阻碍,拖累( encumber的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The police operation was encumbered by crowds of reporters. 警方的行动被成群的记者所妨碍。
  • The narrow quay was encumbered by hundreds of carts. 狭窄的码头被数百辆手推车堵得水泄不通。 来自辞典例句
66 civilized UwRzDg     
a.有教养的,文雅的
参考例句:
  • Racism is abhorrent to a civilized society. 文明社会憎恶种族主义。
  • rising crime in our so-called civilized societies 在我们所谓文明社会中日益增多的犯罪行为
67 justified 7pSzrk     
a.正当的,有理的
参考例句:
  • She felt fully justified in asking for her money back. 她认为有充分的理由要求退款。
  • The prisoner has certainly justified his claims by his actions. 那个囚犯确实已用自己的行动表明他的要求是正当的。
68 prescriptions f0b231c0bb45f8e500f32e91ec1ae602     
药( prescription的名词复数 ); 处方; 开处方; 计划
参考例句:
  • The hospital of traditional Chinese medicine installed a computer to fill prescriptions. 中医医院装上了电子计算机来抓药。
  • Her main job was filling the doctor's prescriptions. 她的主要工作就是给大夫开的药方配药。
69 divination LPJzf     
n.占卜,预测
参考例句:
  • Divination is made up of a little error and superstition,plus a lot of fraud.占卜是由一些谬误和迷信构成,再加上大量的欺骗。
  • Katherine McCormack goes beyond horoscopes and provides a quick guide to other forms of divination.凯瑟琳·麦考马克超越了占星并给其它形式的预言提供了快速的指导。
70 amulets f77e48fcf4600f8cbb307bca4e363b32     
n.护身符( amulet的名词复数 )
参考例句:
  • Amulets,\"guards,\" as they are popularly called, intended to ward off evil spirits. 护身符――或者象他们普遍的叫法:“警卫”用来抵御妖魔鬼怪。 来自辞典例句
  • However, all oval amulets in a single game are the same. 当然,所有的魔法用品也有类似的情形。 来自互联网
71 supremely MhpzUo     
adv.无上地,崇高地
参考例句:
  • They managed it all supremely well. 这件事他们干得极其出色。
  • I consider a supremely beautiful gesture. 我觉得这是非常优雅的姿态。
72 averse 6u0zk     
adj.厌恶的;反对的,不乐意的
参考例句:
  • I don't smoke cigarettes,but I'm not averse to the occasional cigar.我不吸烟,但我不反对偶尔抽一支雪茄。
  • We are averse to such noisy surroundings.我们不喜欢这么吵闹的环境。
73 witticisms fa1e413b604ffbda6c0a76465484dcaa     
n.妙语,俏皮话( witticism的名词复数 )
参考例句:
  • We do appreciate our own witticisms. 我们非常欣赏自己的小聪明。 来自辞典例句
  • The interpreter at this dinner even managed to translate jokes and witticisms without losing the point. 这次宴会的翻译甚至能设法把笑话和俏皮话不失其妙意地翻译出来。 来自辞典例句
74 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
75 revels a11b91521eaa5ae9692b19b125143aa9     
n.作乐( revel的名词复数 );狂欢;着迷;陶醉v.作乐( revel的第三人称单数 );狂欢;着迷;陶醉
参考例句:
  • Christmas revels with feasting and dancing were common in England. 圣诞节的狂欢歌舞在英国是很常见的。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Dickens openly revels in the book's rich physical detail and high-hearted conflict. 狄更斯对该书中丰富多彩的具体细节描写和勇敢的争斗公开表示欣赏。 来自辞典例句
76 simplicity Vryyv     
n.简单,简易;朴素;直率,单纯
参考例句:
  • She dressed with elegant simplicity.她穿着朴素高雅。
  • The beauty of this plan is its simplicity.简明扼要是这个计划的一大特点。
77 delicacy mxuxS     
n.精致,细微,微妙,精良;美味,佳肴
参考例句:
  • We admired the delicacy of the craftsmanship.我们佩服工艺师精巧的手艺。
  • He sensed the delicacy of the situation.他感觉到了形势的微妙。
78 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
79 stratagems 28767f8a7c56f953da2c1d90c9cac552     
n.诡计,计谋( stratagem的名词复数 );花招
参考例句:
  • My bargaining stratagems are starting to show some promise. 我的议价策略也已经出现了一些结果。 来自电影对白
  • These commanders are ace-high because of their wisdom and stratagems. 这些指挥官因足智多谋而特别受人喜爱。 来自互联网
80 sketch UEyyG     
n.草图;梗概;素描;v.素描;概述
参考例句:
  • My sister often goes into the country to sketch. 我姐姐常到乡间去写生。
  • I will send you a slight sketch of the house.我将给你寄去房屋的草图。


欢迎访问英文小说网

©英文小说网 2005-2010

有任何问题,请给我们留言,管理员邮箱:[email protected]  站长QQ :点击发送消息和我们联系56065533