I TOOK some sheets of paper, and tried, first of all, to make a list of my tasks and duties for the coming year. The paper needed ruling, but, as I could not find the ruler, I had to use a Latin dictionary instead. The result was that, when I had
drawn1 the pen along the edge of the dictionary and removed the latter, I found that, in place of a line, I had only made an oblong smudge on the paper, since the, dictionary was not long enough to reach across it, and the pen had slipped round the soft, yielding corner of the book. Thereupon I took another piece of paper, and, by carefully manipulating the dictionary,
contrived2 to rule what at least RESEMBLED lines. Dividing my duties into three sections — my duties to myself, my duties to my neighbour, and my duties to God — I started to
indite3 a list of the first of those sections, but they seemed to me so numerous, and therefore requiring to be divided into so many species and subdivisions, that I thought I had better first of all write down the heading of “Rules of My Life” before
proceeding4 to their
detailed5 inscription6. Accordingly, I proceeded to write “Rules of My Life” on the outside of the six sheets of paper which I had made into a sort of folio, but the words came out in such a
crooked7 and
uneven8 scrawl9 that for long I sat debating the question, “Shall I write them again?”— for long, sat in agonised contemplation of the
ragged10 handwriting and disfigured title-page. Why was it that all the beauty and clarity which my soul then contained came out so misshapenly on paper (as in life itself) just when I was wishing to apply those qualities to what I was thinking at the moment?
“The priest is here, so please come downstairs and hear his directions,” said Nicola as he entered,
Hurriedly
concealing11 my folio under the table-cloth, I looked at myself in the mirror, combed my hair
upwards12 (I imagined this to give me a
pensive13 air), and
descended14 to the divannaia, [Room with
divans15, or ante-room] where the table stood covered with a cloth and had an ikon and candles placed upon it. Papa entered just as I did, but by another door: whereupon the priest — a grey- headed old
monk16 with a severe, elderly face — blessed him, and Papa kissed his small,
squat17,
wizened18 hand. I did the same.
“Go and call Woldemar,” said Papa. “Where is he? Wait a minute, though. Perhaps he is preparing for the Communion at the University?”
“No, he is with the Prince,” said Katenka, and glanced at Lubotshka. Suddenly the latter blushed for some reason or another, and then frowned. Finally, pretending that she was not well, she left the room, and I followed her. In the drawing-room she halted, and began to pencil something fresh on her paper of
peccadilloes19.
“Well, what new sin have you gone and committed?” I asked.
“Nothing,” she replied with another blush. All at once we heard Dimitri’s voice raised in the hall as he took his leave of Woloda.
“It seems to me you are always experiencing some new temptation,” said Katenka, who had entered the room behind us, and now stood looking at Lubotshka.
What was the matter with my sister I could not conceive, but she was now so
agitated20 that the tears were starting from her eyes. Finally her confusion grew uncontrollable, and
vented21 itself in rage against both herself and Katenka, who appeared to be teasing her.
“Any one can see that you are a FOREIGNER!” she cried (nothing offended Katenka so much as to be called by that term, which is why Lubotshka used it). “Just because I have the secret of which you know,” she went on, with anger ringing through her tone, “you purposely go and upset me! Please do understand that it is no joking matter.”
“Do you know what she has gone and written on her paper, Nicolinka? cried Katenka, much infuriated by the term “foreigner.” “She has written down that —”
“Oh, I never could have believed that you could be so cruel!” exclaimed Lubotshka, now bursting into open
sobbing22 as she moved away from us. “You chose that moment on purpose! You spend your whole time in trying to make me sin! I’ll never go to YOU again for sympathy and advice!”
点击
收听单词发音
1
drawn
|
|
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 |
参考例句: |
- All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
- Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
|
2
contrived
|
|
adj.不自然的,做作的;虚构的 |
参考例句: |
- There was nothing contrived or calculated about what he said.他说的话里没有任何蓄意捏造的成分。
- The plot seems contrived.情节看起来不真实。
|
3
indite
|
|
v.写(文章,信等)创作 |
参考例句: |
- This essay is written just for trying to indite article in English.此散文仅仅是为了尝试用英文写文章。
- I indite a poem.我写了一首诗。
|
4
proceeding
|
|
n.行动,进行,(pl.)会议录,学报 |
参考例句: |
- This train is now proceeding from Paris to London.这次列车从巴黎开往伦敦。
- The work is proceeding briskly.工作很有生气地进展着。
|
5
detailed
|
|
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的 |
参考例句: |
- He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
- A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
|
6
inscription
|
|
n.(尤指石块上的)刻印文字,铭文,碑文 |
参考例句: |
- The inscription has worn away and can no longer be read.铭文已磨损,无法辨认了。
- He chiselled an inscription on the marble.他在大理石上刻碑文。
|
7
crooked
|
|
adj.弯曲的;不诚实的,狡猾的,不正当的 |
参考例句: |
- He crooked a finger to tell us to go over to him.他弯了弯手指,示意我们到他那儿去。
- You have to drive slowly on these crooked country roads.在这些弯弯曲曲的乡间小路上你得慢慢开车。
|
8
uneven
|
|
adj.不平坦的,不规则的,不均匀的 |
参考例句: |
- The sidewalk is very uneven—be careful where you walk.这人行道凹凸不平—走路时请小心。
- The country was noted for its uneven distribution of land resources.这个国家以土地资源分布不均匀出名。
|
9
scrawl
|
|
vt.潦草地书写;n.潦草的笔记,涂写 |
参考例句: |
- His signature was an illegible scrawl.他的签名潦草难以辨认。
- Your beautiful handwriting puts my untidy scrawl to shame.你漂亮的字体把我的潦草字迹比得见不得人。
|
10
ragged
|
|
adj.衣衫褴褛的,粗糙的,刺耳的 |
参考例句: |
- A ragged shout went up from the small crowd.这一小群人发出了刺耳的喊叫。
- Ragged clothing infers poverty.破衣烂衫意味着贫穷。
|
11
concealing
|
|
v.隐藏,隐瞒,遮住( conceal的现在分词 ) |
参考例句: |
- Despite his outward display of friendliness, I sensed he was concealing something. 尽管他表现得友善,我还是感觉到他有所隐瞒。 来自《简明英汉词典》
- SHE WAS BREAKING THE COMPACT, AND CONCEALING IT FROM HIM. 她违反了他们之间的约定,还把他蒙在鼓里。 来自英汉文学 - 三万元遗产
|
12
upwards
|
|
adv.向上,在更高处...以上 |
参考例句: |
- The trend of prices is still upwards.物价的趋向是仍在上涨。
- The smoke rose straight upwards.烟一直向上升。
|
13
pensive
|
|
a.沉思的,哀思的,忧沉的 |
参考例句: |
- He looked suddenly sombre,pensive.他突然看起来很阴郁,一副忧虑的样子。
- He became so pensive that she didn't like to break into his thought.他陷入沉思之中,她不想打断他的思路。
|
14
descended
|
|
a.为...后裔的,出身于...的 |
参考例句: |
- A mood of melancholy descended on us. 一种悲伤的情绪袭上我们的心头。
- The path descended the hill in a series of zigzags. 小路呈连续的之字形顺着山坡蜿蜒而下。
|
15
divans
|
|
n.(可作床用的)矮沙发( divan的名词复数 );(波斯或其他东方诗人的)诗集 |
参考例句: |
|
16
monk
|
|
n.和尚,僧侣,修道士 |
参考例句: |
- The man was a monk from Emei Mountain.那人是峨眉山下来的和尚。
- Buddhist monk sat with folded palms.和尚合掌打坐。
|
17
squat
|
|
v.蹲坐,蹲下;n.蹲下;adj.矮胖的,粗矮的 |
参考例句: |
- For this exercise you need to get into a squat.在这次练习中你需要蹲下来。
- He is a squat man.他是一个矮胖的男人。
|
18
wizened
|
|
adj.凋谢的;枯槁的 |
参考例句: |
- That wizened and grotesque little old man is a notorious miser.那个干瘪难看的小老头是个臭名远扬的吝啬鬼。
- Mr solomon was a wizened little man with frizzy gray hair.所罗门先生是一个干瘪矮小的人,头发鬈曲灰白。
|
19
peccadilloes
|
|
n.轻罪,小过失( peccadillo的名词复数 ) |
参考例句: |
- His peccadilloes finally broke his marriage. 他的小过失最终毁灭了他的婚姻。 来自《简明英汉词典》
- People are prepared to be tolerant of extra-marital peccadilloes by public figures. 人们可以容忍公众人物婚外的不检点行为。 来自辞典例句
|
20
agitated
|
|
adj.被鼓动的,不安的 |
参考例句: |
- His answers were all mixed up,so agitated was he.他是那样心神不定,回答全乱了。
- She was agitated because her train was an hour late.她乘坐的火车晚点一个小时,她十分焦虑。
|
21
vented
|
|
表达,发泄(感情,尤指愤怒)( vent的过去式和过去分词 ) |
参考例句: |
- He vented his frustration on his wife. 他受到挫折却把气发泄到妻子身上。
- He vented his anger on his secretary. 他朝秘书发泄怒气。
|
22
sobbing
|
|
<主方>Ⅰ adj.湿透的 |
参考例句: |
- I heard a child sobbing loudly. 我听见有个孩子在呜呜地哭。
- Her eyes were red with recent sobbing. 她的眼睛因刚哭过而发红。
|