The usual date assigned for St. Patrick's landing in Ireland in the character of a missionary14 is 432, and his work among the Irish is said to have lasted for sixty years, during which time he broke down the idol15 Crom Cruach, burnt the books of the druids at Tara, ordained17 numerous missionaries18 and bishops19, and succeeded in winning over to Christianity a great number of the chiefs and sub-kings, who were in their turn followed by their tribesmen.
St. Patrick did not work alone, nor did he come to Ireland as a solitary21 pioneer of a new religion; he was accompanied, as we learn from his life in the Book of Armagh, by a multitude of bishops, priests, deacons, readers, and others,[2] who had crossed over along with him for the service. Several were his own blood relations, one was his sister's son. Many likely youths whom he met on his missionary travels he converted to Christianity, taught to read, tonsured22, and afterwards ordained. These new priests thus appointed worked in all directions, establishing churches and getting together congregations from amongst the neighbouring heathen. Unable to give proper attention to the teaching of the youths whom he elected as his helpers, so long as he himself was engaged in journeying through Ireland from point to point, he, after about twenty years of peripatetic26 teaching, established at Armagh about the year 450 the first Christian school ever founded in Ireland, the progenitor27 of that long line of colleges which made Ireland famous throughout Europe, and to which, two hundred years later, her Anglo-Saxon neighbours flocked in thousands.[3]
[Pg 135]
The equipments of these newly-made priests was of the scantiest28. Each, as he was sent forth29, received an alphabet-of-the-faith or elementary-explanation of the Christian doctrine30, frequently written by Patrick himself, a "Liber ordinis," or "Mass Book," a written form for the administration of the sacraments, a psaltery, and, if it could be spared, a copy of the Gospels.[4] A good-sized retinue31 followed Patrick in all his journeyings, ready to supply with their own hands all things necessary for the new churches established by the saint, as well as to minister to his own wants. He travelled with his episcopal coadjutor, his psalm-singer, his assistant priest, his judge—originally a Brehon by profession, whom he found most useful in adjudicating on disputed questions—a personal champion to protect him from sudden attack and to carry him through floods and other obstacles, an attendant on himself, a bellringer, a cook, a brewer32, a chaplain at the table, two waiters, and others who provided food and accommodation for himself and his household. He had in his company three smiths, three artificers, and three ladies who embroidered33. His smiths and artificers made altars, book-covers, bells, and helped to erect34 his wooden churches; the ladies, one of them his own sister, made vestments and altar linens35.[5]
St. Patrick was essentially36 a man of work and not of letters, and yet it so happens that he is the earliest Irish writer of whom we can say with confidence that what is ascribed to him is really his. And here it is as well to say something about the genuineness of St. Patrick's personality and the authenticity38 of his writings, for the opinion started by Ledwich has gone abroad, and has somehow become prevalent, that St. Patrick's personality is nearly as nebulous as that of King Arthur or of Finn mac Cúmhail, and at the best is made up of a number of little Patricks lumped into one great one. That[Pg 136] there was more than one Patrick[6] is certain,[7] and that the great Saint Patrick who wrote the "Confession39" may have got credit in the early Latin and later Irish lives for the acts of others, is perfectly40 possible, but that most of the essential features of his life are true, is beyond all doubt, and we have a manuscript 1091 years old, apparently41 copied from his own handwriting, and containing his own confession and apologia.
How this exquisite42 manuscript, consisting of 216 vellum leaves, written in double columns, has happily been preserved to us, we shall not lose time in inquiring; but how its exact date has been ascertained43 through what Dr. Reeves has characterised as "one of the most elegant and recondite44 demonstrations[Pg 137] which any learned society has on record, is worth mentioning." The Rev12. Charles Graves, the present Bishop20 of Limerick, made a thorough examination of the whole codex when, after many vicissitudes45 and hair-breadth escapes from destruction, it had been temporarily deposited in the Royal Irish Academy. Knowing, as O'Curry pointed25 out, that it was the custom for Irish scribes to sign their own names, with usually some particulars about their writing, at the end of each piece they copied, he made a careful search and discovered that this had actually been done in the Book of Armagh, and in no less than eight places, but that on every spot where it occurred it had been erased46 for some apparently inscrutable reason, with the greatest pains. In the last place but one,[Pg 138] however, where the colophon occurred, the process of erasure47 had been less thorough than in the others, and after long consideration, and treatment of the erasure with gallic acid and spirits of wine, Dr. Graves discovered that the words so carefully rubbed out were Pro5 Ferdomnacho ores, "Pray for Ferdomnach." Turning to the other places, he found that the erased words in at least one other place were evidently the same. This settled the name of the scribe; he was Ferdomnach. The next step was to search the "Four Masters," who record the existence of two scribes of that name who died at Armagh, one in 726 and the other in 844. One of these it must have been who wrote the Book of Armagh,—but which? This also Dr. Graves discovered, with the greatest ingenuity48. At the foot of Fols. 52-6 he was, with extreme difficulty, able to decipher the words ... ach hunc ... e dictante ... ach herede Patricii scripsit. From these stray syllables50 he surmised51 that Ferdomnach had written the book at the bidding of some Archbishop of Armagh whose name ended in ach. For this the Psalter of Cashel, Leabhar Breac, and "Four Masters," were consulted, and it was found that one Archbishop Senaach died in 609; it could not then have been by his commands the book was written by the first Ferdomnach; then came, after a long interval53, Faoindealach, who died in 794, Connmach, who died in 806, and Torbach, who held the primacy for one year after him. On examining the hiatus it was found that the letter which preceded the fragment ach could not have been either an l or an m, but might have been a b, thus putting out of the question the names of Connmach and Faoindealach. Besides the vacant space before the ach was just sufficient to admit of the letters Tor, but not Conn, much less Faoindea. The conclusion was obvious: the passage ran, Ferdomnach hunc librum e dictante Torbach herede Patricii scripsit, "Ferdomnach wrote this book at the dictation (or command) of Torbach, Patrick's heir (successor)." Torbach, as we have[Pg 139] seen, became Archbishop in 806 and died in 807. The date was in this way recovered.[8]
I have been thus particular in tracing the steps by which the age of this manuscript came to light, because it contains the earliest piece of certain Irish literature we have, the "Confession of St. Patrick." Now the usually accepted date of St. Patrick's death, as given in the Annals of Ulster, is 492, about three hundred years before that, and Ferdomnach, the scribe, after copying it, added these words: "Huc usque volumen quod patricius manu conscripsit sua. Septimadecima martii die translatus est patricius ad c?los," i.e., "thus far the volume which Patrick wrote with his own hand. On the seventeenth day of March was Patrick translated to the heavens." It would appear highly probable from this that Ferdomnach actually copied from St. Patrick's autograph,[9] which had become so defaced or faded during the three previous centuries, that the scribe has written in many places incertus liber hic, "the book is uncertain here," or else put a note[10] of[Pg 140] interrogation to indicate that he was not sure whether he had copied the text correctly. It will be seen from this that there was not the slightest trace of any concealment55 on the part of the scribe as to who he himself was, or what he was copying; there was no attempt to antedate56 his own writing, or to suggest that his copy was an original. But long after the scribe's generation had passed away and the origin of his work been forgotten, the volume which at first had been regarded only as a fine transcript57 of early documents, became known as "Canon Phádraig," or Patrick's Testament58, and popular opinion, relying on the colophon "thus far the book which Patrick wrote with his own hand," set down the work as the saint's autograph. The belief that the volume was St. Patrick's own autograph of course enhanced enormously its value, and with it the dignity of its possessors, and the unscrupulous plan was resolved on of erasing59 the signature of the actual scribe. The veneration60 of the public was thus secured by interested persons at the cost of truth, and the deception61 probably lasted so long as the possession of such a volume brought with it either credit or dignity. This same volume[11] has another interest attaching to it, so that we cannot but felicitate ourselves that out of the wreck62 of so many thousands of volumes, it has been spared to us—it was brought to Brian Boru, when in the year 1004 he went upon his royal progress through Ireland, the first man of the race of Eber who had attained63 the proud position of monarch64 or Ard-righ for many centuries, and he, by the hand of his secretary, made an entry which may still be seen to-day, confirming the primacy of Armagh, and re-granting to it[Pg 141] the episcopal supremacy65 of Ireland which it had always enjoyed.[12]
It is now time to glance at St. Patrick's "Confession," as it is usually called, though in reality it is much more of the nature of an apologia pro vita sua. The evidence in favour of its authenticity is overwhelming, and is accepted by such cautious scholars as Stokes,[13] Todd, and Reeves, no first-rate critic, with perhaps one exception, having so far as I know ever ventured to question its genuineness. It is impossible to assign any motive66 for a forgery67, and casual references to Decuriones, Slave-traffic, and to the "Brittani?," or Britains, bear testimony69 to its antiquity70. Again, the Latin in which it is written is barbarous in the extreme, the periods are rude, sometimes ungrammatical, often nearly unintelligible71. He begins by telling us that his object in writing this confession in his old age was to defend himself from the charge of presumptuousness72 in undertaking73 the work he tried to perform amongst the Irish. He tells us that he had many toils74 and perils75 to surmount76, and much to endure while engaged upon it. He never received one farthing for all his preaching and teaching. The people indeed were generous, and offered many gifts, and cast precious things upon the altar, but he would not receive them lest he might afford the unrighteous an occasion to cavil77. He was still encompassed78 about with dangers, but he heeded79 them not, looking to the success which had attended his efforts, how "the sons of the Scots and the[Pg 142] daughters of their princes became monks81 and virgins82 of Christ," and "the number of holy widows and of continent maidens83 was countless84." It would be tedious were he to recount even a portion of what he had gone through. Twelve times had his life been endangered, but God had rescued him, and brought him safe from all plots and ambuscades and rewarded him for leaving his parents, and friends, and country, heeding85 neither their prayers nor their tears, that he might preach the gospel in Ireland. He appeals to all he had converted, and to all who knew him, to say whether he had not refused all gifts—nay, it was he himself who gave the gifts, to the kings and to their sons, and oftentimes was he robbed and plundered86 of everything, and once had he been bound in fetters87 of iron for fourteen days until God had delivered him, and even still while writing this confession he was living in poverty and misery88, expecting death or slavery, or other evil. He prays earnestly for one thing only, that he may persevere90, and not lose the people whom God has given to him at the very extremity91 of the world.
Unhappily this "Confession" is a most unsatisfying composition, for it omits to mention almost everything of most interest relating to the saint himself and to his mission. What floods of light might it have thrown upon a score of vexed92 questions, how it might have set at rest for ever theories on druidism, kingship, social life, his own birthplace, his mission from Rome,[14] his captors. Even of himself he tells us next to nothing, except that his father's name was Calpornus,[15] the son of[Pg 143] Potitus, the son of Odissus, a priest, and that he dwelt in the vicus or township of Benaven Taberni?; he had also a small villa93 not far off, where he tells us he was made captive at the age of about sixteen years. Because his Christian training was bad, and he was not obedient to the priests when they admonished94 him to seek for salvation95, therefore God punished him, and brought him into captivity96 in a strange land at the end of the world. When he was brought to Ireland he tells us that his daily task was to feed cattle, and then the love of God entered into his heart, and he used to rise before the sun and pray in the woods and mountains, in the rain, the hail, and the snow. Then there came to him one night a voice in his sleep saying to him "Your ship is ready," and he departed and went for two hundred miles, until he reached a port where he knew no one. This was after six years' captivity. The master of the ship would not take him on board, but afterwards he relented just as Patrick was about to return to the cottage where he had got lodging97. He succeeded at last in reaching the home of his parents in Britannis [i.e., in some part of Britain, including Scotland], and his parents besought98 him, now that he had returned from so many perils, to remain with them always. But the angel Victor came in the guise99 of a man from Ireland, and gave him a letter, in which the voice of the Irish called him away, and the voices of those who dwelt near the wood of Focluth called him to walk amongst them, and the spirit of God, too, urged him to return.[16]
[Pg 144]
He says nothing of his training, or his ordination100, or his long sojourn101 in Gaul, or of St. Germanus, with whom he studied according to the "Lives," but he alludes102 incidentally to his wish to see his parents and his native Britain, and to revisit the brethren in Gaul, and to see the face of God's saints there; but though he desired all this, he would not leave his beloved converts, but would spend the rest of his life amongst them.[17]
From this brief résumé of the celebrated103 "Confession" it will be seen that it is the perfervid outpouring of a zealous104 early Christian, anxious only to clear himself from the charges of worldliness or carelessness, and absolutely devoid105 of those appeals to general interest which we meet with in most of such memoirs106, but there is a vein107 of warm piety108 running through the whole, and an abundance of scriptural quotations—all, of course, from the ante-Hieronymian or pre-Vulgate version, another proof of antiquity—which has caused it to be remarked that a forger68 might, perhaps, write equally bad Latin, but could hardly "forge the spirit that breathes in the language which is the manifest outpourings of a heart like unto the heart of St. Paul."[18]
There are two other pieces of literature assigned to St. Patrick, as well as the "Confession"; these are the "Epistle to Coroticus" in Latin, and the "Deer's Cry" in Irish. The[Pg 145] Epistle is not found in the Book of Armagh, but it is found in other MSS. as old as the tenth or eleventh century, and bears such close resemblance in style and language to the "Confession," whole phrases actually occurring in both, that it also has generally been regarded as genuine.[19] There is some doubt as to who Coroticus was, but he seems to have been a semi-Christian king of Dumbarton who, along with some Scots, i.e., Irish, and the Southern Picts who had fallen away from Christianity, raided the eastern shores of Ireland and carried off a number of St. Patrick's newly-converted Christians109, leaving the white garments of the neophytes stained with blood, and hurrying into captivity numbers upon whose foreheads the holy oil of confirmation110 was still glistening111. The first letter was to ask Coroticus to restore the captives, and when this request was derided112 the next was sent, excommunicating him and all his aiders and abettors, calling upon all Christians neither to eat nor drink in their company until they had made expiation113 for their crimes. Patrick himself had, he here explains, preached the gospel to the Irish nation for the sake of God, though they had made him a captive and destroyed the men-servants and maids of his father's house. He had been born a freedman and a noble, the son of a decurio or prefect, but he had sold his nobility for others and regretted it not. His lament114 over the loss of his converts is touching115: "Oh! my most beautiful and most loving brothers and children whom in countless numbers I have begotten116 in Christ, what shall I do for you? Am I so unworthy before God and men that I cannot help you? Is it a crime to have been born in Ireland?[20] And have we not the same God as they have? I sorrow for you, yet I rejoice, for if ye are taken from the world ye are believers through me, and are gone to Paradise."
[Pg 146]
The "Cry of the Deer," or "Lorica," as it is also called, is in Irish. The saint is said to have made it when on his way to visit King Laoghaire [Leary] at Tara, and the assassins who had been planted by the king to slay118 him and his companions thought as he chanted this hymn119 that it was a herd120 of deer that passed them by, and thus they escaped. The metre of the original is a kind of unrhymed or half-rhymed rhapsody, called in Irish a Rosg, and is perfectly unadorned. The language, however, though very old, has of course been modified in the process of transcription. Patrick calls upon the Trinity to protect him that day at Tara, and to bind121 to him the power of the elements.
I bind me to-day[21]
God's might to direct me,
God's power to protect me,
God's wisdom for learning,
God's eye for discerning,
God's ear for my hearing,
God's word for my clearing,
God's hand for my cover,
God's path to pass over,
God's buckler to guard me,
God's army to ward23 me,
Against snares122 of the devils,
Against vices123, temptations,
[Pg 147]Against wrong inclinations124,
Against men who plot evils
To hurt me anew,
Anear or afar with many or few.
* * * * *
Christ near, Christ here,
Christ be with me,
Christ beneath me,
Christ within me,
Christ behind me,
Christ be o'er me,
Christ before me,
Christ in the left and the right,
Christ hither and thither125,
Christ in the sight,
Of each eye that shall seek me,[22] etc.
In the Book of Armagh, in the last chapter of Tirechan's life, St. Patrick is declared to be entitled to four honours in every church and monastery126 of the island. One of these honours was that the hymn written by St. Seachnall, his nephew, in praise of himself, was to be sung in the churches during the days when his festival was being celebrated, and another was that "his Irish canticle" was to be always sung,[23] apparently all the year through, in the liturgy127, but perhaps only during the week of his festival. The Irish canticle is evidently[Pg 148] this "Lorica," which was, as we see from this notice in the Book of Armagh, believed to be his in the seventh century, and it has been sung under that belief from that day almost to our own.[24]
The other hymn, the singing of which at his festival is alluded128 to as one of St. Patrick's "honours," was composed by Seachnall [Shaughnal],[25] a nephew of St. Patrick's, in laudation of the saint himself. It is a very interesting piece of rough latinity, and is generally regarded as genuine. The occasion of its composition deserves to be told, for it casts a ray of light on the prudential and self-restrained side of St. Patrick's character, which no doubt contributed largely to his success when working in the midst of his wavering converts. Seachnall said that Patrick's preaching would be perfect if he only insisted a little more on the necessity of giving, for then more property and land would be at the disposal of the Church for pious129 uses. This remark of his nephew was repeated to St. Patrick, who was very much annoyed at it, and said beautifully, that "for the sake of charity he forbore to preach charity," and intimated that the holy men who should come after him might benefit by the offerings of the faithful which he had left untouched. Then Seachnall, grieved at having thus pained his uncle, and anxious to win his regard again,[Pg 149] composed a poem of twenty-two stanzas130 each beginning with a different letter, with four lines of fifteen syllables in each verse.[26] When he had done this he asked permission of Patrick to recite to him a poem which he had composed in praise of a holy man, and when Patrick said that he would gladly hear the praises of any of God's household, the poet adroitly132 suppressing Patrick's name which occurs in the first verse, recited it for him. Patrick was pleased, but interupted the poet at one stanza131 when he said that the subject of his laudations was maximus in regno c?lorum,[27] "the greatest in the kingdom of heaven," asking how could that be said of any[Pg 150] man. Maximus, ingeniously replied Seachnall, does not here mean "greatest," but only "very great." He then disclosed to his uncle that he himself was the object of the poem, and asked—like all bards134—for the reward for it, whereupon Patrick promised that to all who recited the hymn piously135 morning and evening, God in His mercy might give the glory of heaven. "I am content with that award," said the poet, "but as the hymn is long and difficult to be remembered I wish you would obtain the same reward for whosoever recites even a part of it." Whereupon St. Patrick promised that the recitation of the last three verses would be sufficient, and his nephew was satisfied, having proved himself the first poet of Christian Ireland, and having obtained such a reward for his verses as neither bard133 nor ollav had ever obtained before him. It was probably this same Seachnall who was the author of the much finer hymn of eleven verses which used to be sung in the old Irish churches at communion—
"Sancti venite
Christi corpus sumite,
Sanctum bibentes
Quo redempti sanguinem.
Salvati Christi
Corpore et sanguine136,
A quo refecti
Laudes dicamus Deo.
Hoc Sacramento
Corporis et sanguinis
Omnes exuti
Ab inferni faucibus," etc.
The legend in the Leabhar Breac has it that this hymn was first chanted during the holy communion by the angels in his church, on the reconciliation137 between himself and Saint Patrick, whence the origin of chanting it during the communion service.
The Book of Armagh contains the two earliest lives of the national saint that we have, probably the two earliest[Pg 151] biographies of any size ever composed in Ireland. They are written in rude Latin, with a good deal of Irish place-names and Irish words intermixed, the first by one Muirchu Maccu Machteni,[28] who tells us that he wrote at the instigation of Aed, bishop of Sletty, who, as we know from the "Four Masters," died about 698, and the second by Tirechan, who says he received his knowledge of the saint from the lips and writings of Bishop Ultan,[29] his tutor, who died in 656, and who, supposing him to have been seventy or eighty years old at the time of his death, must have been born only eighty or ninety years after the death of St. Patrick himself. Both of these writers appear to have had older memoirs to draw on, for Muirchu says that many had before them endeavoured to write the history of St. Patrick from what their fathers and those who were ministers of the Word from the beginning had told them, though none had ever succeeded in producing a proper biography,[30] and in Tirechan's life of him in the Book of Armagh—an evident patchwork—we read that all his godly doings had been brought together[31] and collected by the[Pg 152] most skilful138 of the ancients. The first of these lives consists of two books containing twenty-eight and thirteen short chapters, respectively, the second, Tirechan's, of one book containing fifty-seven chapters, in addition to which there are a number of minor139 notes referring to St. Patrick in Latin and in Irish, which Ferdomnach, who transcribed140 the book in 807, appears to have taken from other old lives or memoirs of the saint. The Irish portions of these notes are of peculiar142 interest, as showing what the Irish language was, as written about the year 800.[32]
If it is genuine the earliest life of Patrick ever written would probably be the brief metrical life ascribed to Fiacc of Sletty, the sixth or seventh in descent from Cáthaoir [Cauheer] Mór, who was king of Leinster at the close of the second century.[33] His mother was a sister of Dubhthach's [Duv-hach], the chief poet and Brehon of Ireland, who, we are told, helped St. Patrick to review and revise the Brehon Laws. Fiacc was a youthful poet in Dubhthach's train at Tara. Afterwards he was tonsured by St. Patrick, became Bishop of Sletty, and on Patrick's death is said to have written his life, and not forgetful of his former training, to have written it in elaborate verse.[34] So famous a critic as Zimmer believed half the poem to be genuine, but Thurneysen rejects[Pg 153] it because it does not fall in with his theories of Irish metre.[35]
But the longest and most important life of St. Patrick is that known as the Tripartite, or Triply-divided Life, which is really a series of three semi-historical homilies, or discourses143, which were probably delivered in honour of the saint on the three festival days devoted144 to his memory, that is, the Vigil, the Feast itself, on March 17th, and the day after, or else the Octave. This Tripartite life, which is a fairly complete one, is written in ancient Irish, with many passages of Latin interspersed145. The monk80 Jocelin, who wrote a life of the saint in the twelfth century, tells us that St. Evin[36]—from whom Monasterevin, in Queen's County, is called, a saint of the early sixth century—wrote a life of Patrick partly in Latin and partly in Gaelic, and Colgan, the learned Franciscan who translated the Tripartite in his "Trias Thaumaturga,"[37] believed that this was the very life which St. Evin wrote. Colgan found the Tripartite life in three very ancient Gaelic MSS., procured146 for him, no doubt, by the unwearied research of Brother Michael O'Clery in the early part of the seventeenth century, which he collated147 one with the other, and of which he gives the following noteworthy account:—
"The first thing to be observed is that it has been written by its first author and in the aforesaid manuscript, partly in Latin, partly[Pg 154] in Gaelic, and this in very ancient language, almost impenetrable by reason of its very great antiquity, exhibiting not only in the same chapter, but also in the same line, alternate phrases now in the Latin, now in the Gaelic tongue. In the second place, it is to be noticed that this life, on account of the very great antiquity of its style, which was held in much regard, used to be read in the schools of our antiquarians in the presence of their pupils, being elucidated148 and expounded149 by the glosses150 of the masters, and by interpretations151 of and observations on the more abstruse152 words; so that hence it is not to be wondered at that some words—which certainly did happen—gradually crept from these glosses into the texts, and thus brought a certain colour of newness into this most ancient and faithful author, some things being turned from Latin into Gaelic, some abbreviated153 by the scribes, and some altogether omitted."
Colgan further tells us that, "of the three MSS. above mentioned, the first and chief is from very ancient vellums of the O'Clerys, antiquarians in Ulster; the second from the O'Deorans, of Leinster; the third taken from I know not what codex; and they differ from each other in some respects; one relating more diffusely154 what is more close in the others, and one relating in Latin what in the others was told in Gaelic; but we have followed the authority of that which relates the occurrences more diffusely and in Latin." O'Curry discovered in the British Museum a copy of this life, made in the fifteenth century, and it has since been admirably edited by Dr. Whitley Stokes, who, however, does not believe for philological155 and other reasons, that it could have been written before the middle of the tenth century. If so it is no doubt a compilation156 of all the pre-existing lives of the saint, and it mentions distinctly that six different writers, not counting Fiacc the poet, had collected the events of St. Patrick's life and his miracles, amongst whom were St. Columcille, who died in 592, and St. Ultan, who died in 656.[38] It is hardly[Pg 155] necessary, however, to say that in the matter of all anonymous157 Gaelic writings like the present, it is difficult to decide with any certainty as to age or date. The occurrence, indeed, of very old forms, shows that the sentences containing those old forms were first written at an early period; the occurrence of more modern forms, however, is no proof that the passages containing them were first written in modern times, for the words may have been altered by later transcribers into the language they spoke158 themselves; nor are allusions159 to events which we know were later than the date of an alleged161 writer, always conclusive162 proofs that the work which contains them cannot be his work, for such allusions constantly creep into the margin163 of books at the hands of copyists, especially if those books were—as Colgan says the Tripartite life was—annotated and explained in schools. In cases of this kind there is always considerable latitude164 to be allowed to destructive and constructive165 criticism, and at the end matters must still remain doubtful.[39]
So much for the more important lives of St. Patrick, the first known littérateur of Ireland.
********
[1] "Contemporary Review."
[2] So Tirechan, in Book of Armagh, fol. 9. "Et secum fuit multitudo episcoporum sanctorum et presbiterorum, et diaconorum, ac exorcistarum, hostiarium, lectorumque, necnon filiorum quos ordinavit."
[3] So many English were attracted to Armagh in the seventh century that the city was divided into three wards24, or thirds, one of which was called the Saxon Third.
[4] See Dr. Healy's "Ireland's Ancient Schools and Scholars," p. 64.
[5] There is a curious poem on St. Patrick's family of artificers quoted in the "Four Masters" under A.D. 278.
[6] There were no less than twenty-two saints of the name of Colum, yet that does not detract one iota166 from the genuineness of the life of the great Colum, called Columcille. There were fourteen St. Brendans, there were twenty-five St. Ciarans, and fifteen St. Brigits.
How Ledwich—who, however, as O'Donovan remarks, looks at everything Irish with a jaundiced eye—could have written down St. Patrick as a myth is inconceivable, in the face of the fact that he was already recognised in the sixth century as a great saint. The earliest mention of him is probably St. Columba's subscription167 to the Book of Durrow, in the sixth century, which runs: "Rogo beatitudinem tuam Sancte Presbyter Patrici, ut quicumque hunc libellum manu tenuerit Columb? Scriptoris, qui hoc scripsi ... met evangelium per xii. dierum spatium." Here we see a prayer already addressed to him as a national saint.
[7] This is clearly shown by the 56th chap. of Tirechan's life fol. 16aa of the Book of Armagh, where he makes the following statement: "XIII. Anno Teothosii imperatoris a Celestino episcopo papa Rom? Patricius episcopus ad doctrinam Scottorum mittitur. Qui Celestinus XLVII episcopus fuit a Petro apostolo in urbe Roma. Paladius episcopus primus mittitur [in the year 430, according to Bede] qui Patricius alio nomine appellabatur, qui martirium passus est apud Scottos, ut tradunt sancti antiqui. Deinde Patricius secundus ab anguelo Dei, Victor nomine, et a Celestino papa mittitur, cui Hibernia tota credidit, qui eam pene totam bab[titzavit]." Also it is to be observed that St. Patrick's life according to the usual computations, covers 120 years, which seems an improbably long period. According to the Brussels Codex of Muirchu Maccu Machteni's life, he died a passione Domini nostri 436; the author, no doubt, imagined the passion to have taken place in A.D. 34; this would fix Patrick's death as in 470. See p. 20 of Father Hogan's "Documenta ex Libro Armachano," and with this Tirechan also agrees, saying "A passione autem christi colleguntur anni ccccxxxvi. usque ad mortem Patricii." Tirechan curiously168 contradicts himself in saying, "Duobus autem vel v annis regnavit Loiguire post mortem Patricii, omnis autem regni illius tempus xxxvi. ut putamus," in chap. ii., and in chap. liii. he says that Patrick taught (i.e., in Ireland) for 72 years! He evidently compiled badly from two different documents.
The only cogent169 reason for doubting about the reality of St. Patrick is that he is not mentioned in the Chronicon of Prosper170, which comes down to the year 455, and which ascribes the conversion171 of Ireland to Palladius, as does Bede afterwards. It is the silence of Prosper and Bede about any one of the name of Patrick which has cast doubt upon his existence. A most ingenious theory has been propounded172 by Father E. O'Brien in the "Irish Ecclesiastical Record" to explain this. According to him Patrick is the Palladius of Prosper and Bede. The earliest lives, and the scholiast on Fiacc's hymn, tell us that Patrick had four names; one of these was Succat "qui est deus belli," but Palladius is the Latin of Patrick's name (succat). The Deus belli could only be rendered into Latin by the words Arius Martius or Palladius, these being the only names drawn173 from war-gods, and of these Palladius was the commonest. It seems not unlikely that the Patrick who wrote the "Confession" and converted Ireland is the Palladius of Bede and Prosper, who also converted Ireland. The Paladius of Tirechan who failed to convert Ireland is evidently another person altogether.
It is to be remarked that although Bede never mentions Patrick in his "Ecclesiastical History," nevertheless in the "Martyrology"—found by Mabillon at Rheims, and attributed to Bede, Patrick is distinctly commemorated—
"Patricius Domini servus conscendit ad aulam,
Cuthbertus ternas tenuit denasque Kalendas."
[8] For the full particulars of this acute discovery, which sets the date of the codex beyond doubt or cavil, see Dr. Graves' paper read before the Royal Irish Academy, vol. iii. pp. 316-324, and a supplementary174 paper giving other cogent reasons, vol. iii. p. 358. According to O'Donovan, the "Four Masters" antedate here by five years. It is worth remarking that Torbach, who caused this copy to be made, was himself a noted175 scribe. His death in 807 is recorded in the "Four Masters" and in the "Annals of Ulster," we read "Torbach, son of Gorman, scribe, lector, and Abbot of Armagh, died."
[9] There are several passages omitted in the Book of Armagh, which are found in an ancient Brussels MS. of the eleventh century. These were probably omitted from the Book of Armagh because they were undecipherable. The Brussels MS. and others contain nearly as much again as it, and there are many proofs that this extra matter is not of later or spurious origin; thus Tirechan refers to Patrick's own records, "ut in scriptione sua affirmat," for evidence of a fact not mentioned in the "Confession" as given in the Book of Armagh, but which is supplied by the other MSS., namely, that Patrick paid the price of fifteen "souls of men," or slaves, for protection on his missionary journey across Ireland. The frequent occurrence of deest, et cetera, et reliqua, show that the Armagh copy of the "Confession" is nothing like a full one. The Brussels MS. formerly176 belonged to the Irish monastery of Würzburg.
[10] See ch. III, note 31.
[11] The other contents of the Book of Armagh, besides the Patrician177 documents, are a copy of the New Testament, enriched with concordance tables and illustrative matter from Jerome, Hilary, and Pelagius. It includes the Epistle to the Laodiceans attributed to St. Paul, but it is mentioned that Jerome denied its authenticity. There are some pieces relating to St. Martin of Tours, and the Patrician pieces—the Life, the Collectanea, the Book of the Angel, and the "Confession."
[12] "Sanctus Patricus iens ad c?lum mandavit totum fructum laboris sui tam baptismi tam causarum quam elemoisinarum deferendum esse apostolic? urbi quae scotice nominatur ardd-macha. Sic reperi in Bibliothics Scotorum. Ego117 scripsi, id est Caluus Perennis, in conspectu Briain imperatoris Scotorum, et quod scripsi finituit pro omnibus regibus Maceriae [i.e., Cashel]." "Calvus Perennis" is the Latin translation of Mael-suthain, Brian's scribe and secretary. For a curious story about this Mael-suthain, see p. 779 O'Curry's MS. Materials.
[13] See above Ch. XI, note 13. It has been printed in Haddan and Stubb's, "Councils," etc., vol. ii. p. 296, and also admirably in Gilbert's facsimiles of National MSS.
[14] It has often been said that the life of the saint in the Book of Armagh ignores the Roman Mission. But while the life of Muirchu Maccu Machteni does ignore it, Tirechan's his contemporary's, life, in the same book, distinctly acknowledges it, in these words, "deinde Patricius secundus ab anguelo dei, Victor nomine, et a Celestino papa mittitur cui Hibernia tota credidit, qui eam pene totam bap[titzavit]." (See chap. 56 of Tirechan's life.)
[15] In Irish he is usually called Son of Alprann or Alplann, the C of Calpornus being evidently taken as belonging to the Mac, thus Mac Calprainn became Mac Alprainn. In the Brussels Codex of Muirchu Maccu Machteni's life, however, he is called Alforni filius, and the place of his birth is called Ban navem thabur indecha, supposed to be Killpatrick, near Dumbarton, in Scotland, which is evidently a corruption178 of his own Bannaven Taberni?, which seems to mean River-head Tavern179; it may be from the two words navem thabur that St. Fiacc's hymn says that he was born in nemthur. Patrick himself only gives us two generations of his ancestry180, and it is very significant of Irish ways to find Flann of Monasterboice, running it up to fourteen!
[16] It is worth while to transcribe141 this passage as a fair specimen181 of St. Patrick's style and latinity. "Et ibi scilicet in sinu noctis virum venientem quasi de Hiberione cui nomen Victoricus, cum ?pistulis innumerabilibus vidi; et dedit mihi unam ex his et legi principium ?pistol? continentem 'Uox Hiberionacum.' Et dum recitabam principium ?pistol?, putabam enim ipse in mente audire vocem ipsorum qui erant juxta silvam Focluti [in the county Mayo] qu? est prope mare182 occidentale. Et sic exclamaverunt: 'Rogamus te sancte puer ut venias et adhuc ambulas inter52 nos.' Et valde compunctus sum corde, et amplius non potui legere. Et sic expertus [i.e. experrectus] sum. Deo gratias quia post plurimos annos pr?stitit illis Dominus secundum clamorum illorum" (Folio 23, 66, Book of Armagh, p. 126 of Father Hogan's Bollandist edition).
[17] The "Confession" ends with a certain rough eloquence183: "Christus Dominus pauper184 fuit pro nobis; ego vero miser89 et infelix, et si opes voluero jam non habeo; neque me ipsum judico quia quotidie spero aut internicionem aut circumveniri, aut redigi in servitatem, sive occassio cujus-libet.... Et h?c est confessio mea antequam moriar."
[18] Dr. Healy's "Ireland's Ancient Schools and Scholars," p. 68.
[19] It is printed by Haddan and Stubbs, "Councils," etc., vol. ii. p. 314.
[20] This is certainly the first time on record that this question—so often repeated since in so many different forms—was asked.
[21] See the original in Windsch's "Irische Texte," 1. p. 53, and Todd's "Liber Hymnorum"—
"Atomrigh indiu niurt Dé dom luamaracht
Cumachta Dé dom chumgabail
Ciall Dé domm imthús
Rose Dé dom reimcíse,
Cluas Dé dom éstecht
Briathar Dé dom erlabrai,
Lám De domm imdegail
Intech Dé dom remthechtas.
Sciath Dé dom dítin
Sochraite Dé domm anucul
Ar intledaib demna
Ar aslaigthib dualche
Ar cech nduine míduthrastar dam,
ícéin ocus i n-ocus
i n-uathed ocus hi sochaide," etc.
[22] Thus translated almost literally185 by Dr. Sigerson, "Bards of the Gael and Gall," p. 138. This is not the only poem attributed to St. Patrick, several others are ascribed to him in the "Tripartite Life," and a MS. in the Bibliothèque Royale contains three others. Eight lines of one of them is found in the Vatican Codex of Marianus Scotus and are given by Zeuss in his "Grammatica Celtica," p. 961, second edition. The lines there given refer to St. Brigit. There is also a rann attributed to St. Patrick quoted by the "Four Masters," and the "Chronicon Scotorum" attributes to him a rann on Bishop Erc.
[23] "Canticum ejus scotticum semper canere," which a marginal note in the book explains as Ymnus Comanulo, which Father Hogan interprets as protectio Clamoris, adding "ac proinde synonyma voci Faith Fiada," which has been interpreted clamor custodis or "The Guardsman's Cry" by Stokes. The poem, then, was extant in the seventh century, was attributed to St. Patrick, and was sung in the churches—a strong argument for its authenticity.
[24] "Even to this day," says Dr. Healy, in "Ireland's Ancient Schools and Scholars," p. 77, "the original is chanted by the peasantry of the south and west in the ancestral tongue, and it is regarded as a strong shield against all dangers natural or supernatural." I, myself, however, in collecting the "Religious Songs of Connacht," have found no trace of this, and I am not sure that the learned Bishop of Clonfert, led astray by Petrie, is not here confounding it with the "Marainn Phadraig," which mysterious piece is implicitly186 believed to be the work of St. Patrick, and is still recited all over the west, with the belief that there is a peculiar virtue187 attached to it. I have even known money to have been paid for its recital188 in the west of Galway, as a preventive of evil. For this curious piece, which is to me at least more than half unintelligible, see my "Religious Songs of Connacht." It appears to have been founded upon an incident similar to that recorded by Muirchu Maccu Machteni, book i. chap. 26.
[25] Of Dunshaughlin recté Dunsaughnil (Domhnach Seachnaill) in Meath.
[26] As this was probably the first poem in Latin ever composed in Ireland, it deserves some consideration. It is a sort of trochaic tetrameter catalectic, of the very rudest type. The ictus, or stress of the voice, which is supposed to fall on the first syllable49 of the first, third, fifth, and seventh feet, seldom corresponds with the accent. The elision of "m" before a vowel189 is disregarded, no quantities are observed, and the solitary rule of prosody190 kept is that the second syllable of the seventh foot is always short, with the exception of one word, indutus, which the poet probably pronounced as ind?tus. The third verse runs thus, with an evident effort at vowel rhyme ("Liber Hymnorum," vol. i. p. 11).
"Beati Christi custodit mandata in omnibus
Cujus opera refulgent191 clara inter homines."
Muratori printed this hymn, from the so-called Antiphonary of Bangor, a MS. of the eight century preserved in the Ambrosian Library. The rude metre is that employed by Hilary in his hymn beginning—
"Ymnum dicat turba fratrum, ymnum cantus personet,"
which, as Stokes points out, is the same as that of the Roman soldiers, preserved in Suetonius,
"C?sar Gallias subégit, Nicomedes C?sarem."
The internal evidence of the antiquity of this hymn is "strong," says Stokes, "first, the use of the present tense in describing the saint's actions; secondly192, the absence of all reference to the miracles with which the Tripartite and other lives are crowded; and, thirdly, the absence of all allusion160 to the Roman mission on which many later writers from Tirechan downwards193 insist with much persistency194." We may then, I think, receive this hymn as authentic37.
[27] "Maximus namque in regno c?lorum vocabitur,
Qui quod verbis docet sacris factis adimplet bonis;
Bono procedit exemplo formamque fidelium
Mundoque in corde habet ad Deum fiduciam."
[28] In the "Martyrology of Tallaght" this curious name is written Mac hui Machteni, i.e., the son of the grandson of Machtenus, or Muirchu, i.e., Murrough, descendant of Machtenus, and the Leabhar Breac has this note at the name of Muirchu: "civitas ejus in uib Foelan, i.e., mac hui Mathcene," thereby195 giving us to understand that he was a native of what is the present county of Waterford. Maccumachteni is not a surname, for these were not introduced into Ireland for three centuries later.
[29] "Omnia qu? scripsi a principio libri hujus scitis quia in vestris regionibus gesta sunt, nizi de eis pauca inveni in utilitatem laboris mei a senioribus multis, ac ab illo Ultano episcopo Conchubernensi qui nutrivit me, retulit sermo!"
[30] "Multos jam conatos esse ordinare narrationem istam secundum quod patres eorum et qui ministri ab initio fuerunt sermonis tradiderunt illis; sed propter difficillimum narrationis opus diversasque opiniones et plurimorum plurimas suspiciones nunquam ad unum certumque historiae tramitem pervenisse."
[31] "Omnia in Deo gesta ab antiquis peritissimis adunata atque collecta sunt;" and again: "Post exitum Patricii alumpni sui valde ejusdem libros conscripserunt;" but this may mean that they made copies of the books left behind him.
[32] Here is a specimen: "Dulluid patricc othemuir hicr?ch Laigen conrancatar ocus dubthach mucculugir uccdomnuch mar54 criathar la auu censelich. áliss patricc dubthach imdamnae .n. epscuip diadesciplib dilaignib id?n fer soêr socheni?il cenon cenainim nadip ru becc nadipromar bedasommae, toisclimm fer ?insêtche dunarructhae actoentuistiu," which would run some way thus in the modern language: "Do luid (i.e., Chuaidh) Pádraic ó Theamhair i gcrích Laighean go rancadar [fein] agus Dubhthach Mac Lugair ag Domhnach Mór Criathair le uibh Ceinnsealaigh. Ailis (i.e., fiafruighis) Pádraic Dubhthach um damhna (i.e., ádhbhar) easboig d' á dheiscioblaibh, eadhoin fear saor sói-chineáil, gan on gan ainimh (i.e., truailiughadh), nar 'bh ro bheag [agus] nár 'bh rómhór, a shaidhbhreas (?). Toisg [riachtanus] liom fear aon seitche [mná] d'á nach rugadh acht aon tuistui (gein)," etc.
[33] For Cáthaoir Mór, see p. 30.
[34] The metre was called Cetal nothi, Thurneysen's "Mittelirische Verslehren," p. 63. It scarcely differs in most parts from Little Rannaigheacht.
[35] See "Keltische Studien," Heft ii., and the "Revue Celtique." The first verses run thus:—
"Genair Patraicc in Nemthur
Is ed atfet hi scélaib
Maccan se mbliadan déac
In tan dobreth fo deraib.
Succat a ainm itubrad
Ced a athair ba fissi
Mac Calpairn maic Otide
Hoa deochain Odissi."
[36] He was tenth in descent from that Owen M?r who wrested196 half the sovereignty of Ireland from Conn of the Hundred Battles.
[37] I.e., "The wonder-working Three," containing the lives of Patrick, Brigit, and Columcille, translated by Colgan from Irish into Latin.
[38] Also St. Aileran the Wise, whose "Fragments" are published by Migne; St. Adamnan, the author of the "Life of Columcille"; St. Ciaran of Belach-Duin; and St. Colman. Jocelyn says that Benignus, who died in 468, wrote another life of Patrick, but of it nothing is known.
[39] Here is a short passage from the Tripartite, which will show the language in which it is written: "Fecht ann occ tuidhecht do Patraic do Chlochur antuaith da fuarcaib a thren-fher dar doraid and, i.e., Epscop mac Cairthind. Issed adrubart iar turcbail Patraic: uch uch. Mu Debroth, ol Patraic ni bu gnath in foculsin do rad duitsiu. Am senoir ocus am lobur ol Epscop Mac Cairthind," which would run some way thus in the modern language: "Feacht [uair] do bhi ann, ag tigheacht do Phádraig go Clochar (i gcondae, Tir-Eóghain) ón tuaidh, d' iomchair a threán-fhear é thar sruth do bhi ann, eadhoin Easbog Mac Cairthind. Is eadh adubhairt tar16 éis Padraig do thogbháil "Uch, uch!" Mo Dhebhroth [focal do bhi ag Padraig, ionnann agus "dar mo láimh" no mar sin], níor ghnáth an focal sin do rádh duit-se. Táim im sheanoir agus im lobhar ar Easbog Mac Cairthind." See O'Curry MS. Materials, p. 598.
点击收听单词发音
1 Christian | |
adj.基督教徒的;n.基督教徒 | |
参考例句: |
|
|
2 perpetuate | |
v.使永存,使永记不忘 | |
参考例句: |
|
|
3 tribal | |
adj.部族的,种族的 | |
参考例句: |
|
|
4 genealogies | |
n.系谱,家系,宗谱( genealogy的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 pro | |
n.赞成,赞成的意见,赞成者 | |
参考例句: |
|
|
6 monasteries | |
修道院( monastery的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 nuclei | |
n.核 | |
参考例句: |
|
|
8 entirely | |
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
9 permeated | |
弥漫( permeate的过去式和过去分词 ); 遍布; 渗入; 渗透 | |
参考例句: |
|
|
10 sagas | |
n.萨迦(尤指古代挪威或冰岛讲述冒险经历和英雄业绩的长篇故事)( saga的名词复数 );(讲述许多年间发生的事情的)长篇故事;一连串的事件(或经历);一连串经历的讲述(或记述) | |
参考例句: |
|
|
11 indigenous | |
adj.土产的,土生土长的,本地的 | |
参考例句: |
|
|
12 rev | |
v.发动机旋转,加快速度 | |
参考例句: |
|
|
13 emanate | |
v.发自,来自,出自 | |
参考例句: |
|
|
14 missionary | |
adj.教会的,传教(士)的;n.传教士 | |
参考例句: |
|
|
15 idol | |
n.偶像,红人,宠儿 | |
参考例句: |
|
|
16 tar | |
n.柏油,焦油;vt.涂或浇柏油/焦油于 | |
参考例句: |
|
|
17 ordained | |
v.任命(某人)为牧师( ordain的过去式和过去分词 );授予(某人)圣职;(上帝、法律等)命令;判定 | |
参考例句: |
|
|
18 missionaries | |
n.传教士( missionary的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
19 bishops | |
(基督教某些教派管辖大教区的)主教( bishop的名词复数 ); (国际象棋的)象 | |
参考例句: |
|
|
20 bishop | |
n.主教,(国际象棋)象 | |
参考例句: |
|
|
21 solitary | |
adj.孤独的,独立的,荒凉的;n.隐士 | |
参考例句: |
|
|
22 tonsured | |
v.剃( tonsure的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
23 ward | |
n.守卫,监护,病房,行政区,由监护人或法院保护的人(尤指儿童);vt.守护,躲开 | |
参考例句: |
|
|
24 wards | |
区( ward的名词复数 ); 病房; 受监护的未成年者; 被人照顾或控制的状态 | |
参考例句: |
|
|
25 pointed | |
adj.尖的,直截了当的 | |
参考例句: |
|
|
26 peripatetic | |
adj.漫游的,逍遥派的,巡回的 | |
参考例句: |
|
|
27 progenitor | |
n.祖先,先驱 | |
参考例句: |
|
|
28 scantiest | |
adj.(大小或数量)不足的,勉强够的( scanty的最高级 ) | |
参考例句: |
|
|
29 forth | |
adv.向前;向外,往外 | |
参考例句: |
|
|
30 doctrine | |
n.教义;主义;学说 | |
参考例句: |
|
|
31 retinue | |
n.侍从;随员 | |
参考例句: |
|
|
32 brewer | |
n. 啤酒制造者 | |
参考例句: |
|
|
33 embroidered | |
adj.绣花的 | |
参考例句: |
|
|
34 erect | |
n./v.树立,建立,使竖立;adj.直立的,垂直的 | |
参考例句: |
|
|
35 linens | |
n.亚麻布( linen的名词复数 );家庭日用织品 | |
参考例句: |
|
|
36 essentially | |
adv.本质上,实质上,基本上 | |
参考例句: |
|
|
37 authentic | |
a.真的,真正的;可靠的,可信的,有根据的 | |
参考例句: |
|
|
38 authenticity | |
n.真实性 | |
参考例句: |
|
|
39 confession | |
n.自白,供认,承认 | |
参考例句: |
|
|
40 perfectly | |
adv.完美地,无可非议地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
41 apparently | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|
42 exquisite | |
adj.精美的;敏锐的;剧烈的,感觉强烈的 | |
参考例句: |
|
|
43 ascertained | |
v.弄清,确定,查明( ascertain的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
44 recondite | |
adj.深奥的,难解的 | |
参考例句: |
|
|
45 vicissitudes | |
n.变迁,世事变化;变迁兴衰( vicissitude的名词复数 );盛衰兴废 | |
参考例句: |
|
|
46 erased | |
v.擦掉( erase的过去式和过去分词 );抹去;清除 | |
参考例句: |
|
|
47 erasure | |
n.擦掉,删去;删掉的词;消音;抹音 | |
参考例句: |
|
|
48 ingenuity | |
n.别出心裁;善于发明创造 | |
参考例句: |
|
|
49 syllable | |
n.音节;vt.分音节 | |
参考例句: |
|
|
50 syllables | |
n.音节( syllable的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
51 surmised | |
v.臆测,推断( surmise的过去式和过去分词 );揣测;猜想 | |
参考例句: |
|
|
52 inter | |
v.埋葬 | |
参考例句: |
|
|
53 interval | |
n.间隔,间距;幕间休息,中场休息 | |
参考例句: |
|
|
54 mar | |
vt.破坏,毁坏,弄糟 | |
参考例句: |
|
|
55 concealment | |
n.隐藏, 掩盖,隐瞒 | |
参考例句: |
|
|
56 antedate | |
vt.填早...的日期,早干,先干 | |
参考例句: |
|
|
57 transcript | |
n.抄本,誊本,副本,肄业证书 | |
参考例句: |
|
|
58 testament | |
n.遗嘱;证明 | |
参考例句: |
|
|
59 erasing | |
v.擦掉( erase的现在分词 );抹去;清除 | |
参考例句: |
|
|
60 veneration | |
n.尊敬,崇拜 | |
参考例句: |
|
|
61 deception | |
n.欺骗,欺诈;骗局,诡计 | |
参考例句: |
|
|
62 wreck | |
n.失事,遇难;沉船;vt.(船等)失事,遇难 | |
参考例句: |
|
|
63 attained | |
(通常经过努力)实现( attain的过去式和过去分词 ); 达到; 获得; 达到(某年龄、水平、状况) | |
参考例句: |
|
|
64 monarch | |
n.帝王,君主,最高统治者 | |
参考例句: |
|
|
65 supremacy | |
n.至上;至高权力 | |
参考例句: |
|
|
66 motive | |
n.动机,目的;adv.发动的,运动的 | |
参考例句: |
|
|
67 forgery | |
n.伪造的文件等,赝品,伪造(行为) | |
参考例句: |
|
|
68 forger | |
v.伪造;n.(钱、文件等的)伪造者 | |
参考例句: |
|
|
69 testimony | |
n.证词;见证,证明 | |
参考例句: |
|
|
70 antiquity | |
n.古老;高龄;古物,古迹 | |
参考例句: |
|
|
71 unintelligible | |
adj.无法了解的,难解的,莫明其妙的 | |
参考例句: |
|
|
72 presumptuousness | |
n.自以为是,专横,冒失 | |
参考例句: |
|
|
73 undertaking | |
n.保证,许诺,事业 | |
参考例句: |
|
|
74 toils | |
网 | |
参考例句: |
|
|
75 perils | |
极大危险( peril的名词复数 ); 危险的事(或环境) | |
参考例句: |
|
|
76 surmount | |
vt.克服;置于…顶上 | |
参考例句: |
|
|
77 cavil | |
v.挑毛病,吹毛求疵 | |
参考例句: |
|
|
78 encompassed | |
v.围绕( encompass的过去式和过去分词 );包围;包含;包括 | |
参考例句: |
|
|
79 heeded | |
v.听某人的劝告,听从( heed的过去式和过去分词 );变平,使(某物)变平( flatten的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
80 monk | |
n.和尚,僧侣,修道士 | |
参考例句: |
|
|
81 monks | |
n.修道士,僧侣( monk的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
82 virgins | |
处女,童男( virgin的名词复数 ); 童贞玛利亚(耶稣之母) | |
参考例句: |
|
|
83 maidens | |
处女( maiden的名词复数 ); 少女; 未婚女子; (板球运动)未得分的一轮投球 | |
参考例句: |
|
|
84 countless | |
adj.无数的,多得不计其数的 | |
参考例句: |
|
|
85 heeding | |
v.听某人的劝告,听从( heed的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
86 plundered | |
掠夺,抢劫( plunder的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
87 fetters | |
n.脚镣( fetter的名词复数 );束缚v.给…上脚镣,束缚( fetter的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
88 misery | |
n.痛苦,苦恼,苦难;悲惨的境遇,贫苦 | |
参考例句: |
|
|
89 miser | |
n.守财奴,吝啬鬼 (adj.miserly) | |
参考例句: |
|
|
90 persevere | |
v.坚持,坚忍,不屈不挠 | |
参考例句: |
|
|
91 extremity | |
n.末端,尽头;尽力;终极;极度 | |
参考例句: |
|
|
92 vexed | |
adj.争论不休的;(指问题等)棘手的;争论不休的问题;烦恼的v.使烦恼( vex的过去式和过去分词 );使苦恼;使生气;详细讨论 | |
参考例句: |
|
|
93 villa | |
n.别墅,城郊小屋 | |
参考例句: |
|
|
94 admonished | |
v.劝告( admonish的过去式和过去分词 );训诫;(温和地)责备;轻责 | |
参考例句: |
|
|
95 salvation | |
n.(尤指基督)救世,超度,拯救,解困 | |
参考例句: |
|
|
96 captivity | |
n.囚禁;被俘;束缚 | |
参考例句: |
|
|
97 lodging | |
n.寄宿,住所;(大学生的)校外宿舍 | |
参考例句: |
|
|
98 besought | |
v.恳求,乞求(某事物)( beseech的过去式和过去分词 );(beseech的过去式与过去分词) | |
参考例句: |
|
|
99 guise | |
n.外表,伪装的姿态 | |
参考例句: |
|
|
100 ordination | |
n.授任圣职 | |
参考例句: |
|
|
101 sojourn | |
v./n.旅居,寄居;逗留 | |
参考例句: |
|
|
102 alludes | |
提及,暗指( allude的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
103 celebrated | |
adj.有名的,声誉卓著的 | |
参考例句: |
|
|
104 zealous | |
adj.狂热的,热心的 | |
参考例句: |
|
|
105 devoid | |
adj.全无的,缺乏的 | |
参考例句: |
|
|
106 memoirs | |
n.回忆录;回忆录传( mem,自oir的名词复数) | |
参考例句: |
|
|
107 vein | |
n.血管,静脉;叶脉,纹理;情绪;vt.使成脉络 | |
参考例句: |
|
|
108 piety | |
n.虔诚,虔敬 | |
参考例句: |
|
|
109 Christians | |
n.基督教徒( Christian的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
110 confirmation | |
n.证实,确认,批准 | |
参考例句: |
|
|
111 glistening | |
adj.闪耀的,反光的v.湿物闪耀,闪亮( glisten的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
112 derided | |
v.取笑,嘲笑( deride的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
113 expiation | |
n.赎罪,补偿 | |
参考例句: |
|
|
114 lament | |
n.悲叹,悔恨,恸哭;v.哀悼,悔恨,悲叹 | |
参考例句: |
|
|
115 touching | |
adj.动人的,使人感伤的 | |
参考例句: |
|
|
116 begotten | |
v.为…之生父( beget的过去分词 );产生,引起 | |
参考例句: |
|
|
117 ego | |
n.自我,自己,自尊 | |
参考例句: |
|
|
118 slay | |
v.杀死,宰杀,杀戮 | |
参考例句: |
|
|
119 hymn | |
n.赞美诗,圣歌,颂歌 | |
参考例句: |
|
|
120 herd | |
n.兽群,牧群;vt.使集中,把…赶在一起 | |
参考例句: |
|
|
121 bind | |
vt.捆,包扎;装订;约束;使凝固;vi.变硬 | |
参考例句: |
|
|
122 snares | |
n.陷阱( snare的名词复数 );圈套;诱人遭受失败(丢脸、损失等)的东西;诱惑物v.用罗网捕捉,诱陷,陷害( snare的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
123 vices | |
缺陷( vice的名词复数 ); 恶习; 不道德行为; 台钳 | |
参考例句: |
|
|
124 inclinations | |
倾向( inclination的名词复数 ); 倾斜; 爱好; 斜坡 | |
参考例句: |
|
|
125 thither | |
adv.向那里;adj.在那边的,对岸的 | |
参考例句: |
|
|
126 monastery | |
n.修道院,僧院,寺院 | |
参考例句: |
|
|
127 liturgy | |
n.礼拜仪式 | |
参考例句: |
|
|
128 alluded | |
提及,暗指( allude的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
129 pious | |
adj.虔诚的;道貌岸然的 | |
参考例句: |
|
|
130 stanzas | |
节,段( stanza的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
131 stanza | |
n.(诗)节,段 | |
参考例句: |
|
|
132 adroitly | |
adv.熟练地,敏捷地 | |
参考例句: |
|
|
133 bard | |
n.吟游诗人 | |
参考例句: |
|
|
134 bards | |
n.诗人( bard的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
135 piously | |
adv.虔诚地 | |
参考例句: |
|
|
136 sanguine | |
adj.充满希望的,乐观的,血红色的 | |
参考例句: |
|
|
137 reconciliation | |
n.和解,和谐,一致 | |
参考例句: |
|
|
138 skilful | |
(=skillful)adj.灵巧的,熟练的 | |
参考例句: |
|
|
139 minor | |
adj.较小(少)的,较次要的;n.辅修学科;vi.辅修 | |
参考例句: |
|
|
140 transcribed | |
(用不同的录音手段)转录( transcribe的过去式和过去分词 ); 改编(乐曲)(以适应他种乐器或声部); 抄写; 用音标标出(声音) | |
参考例句: |
|
|
141 transcribe | |
v.抄写,誉写;改编(乐曲);复制,转录 | |
参考例句: |
|
|
142 peculiar | |
adj.古怪的,异常的;特殊的,特有的 | |
参考例句: |
|
|
143 discourses | |
论文( discourse的名词复数 ); 演说; 讲道; 话语 | |
参考例句: |
|
|
144 devoted | |
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的 | |
参考例句: |
|
|
145 interspersed | |
adj.[医]散开的;点缀的v.intersperse的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
146 procured | |
v.(努力)取得, (设法)获得( procure的过去式和过去分词 );拉皮条 | |
参考例句: |
|
|
147 collated | |
v.校对( collate的过去式和过去分词 );整理;核对;整理(文件或书等) | |
参考例句: |
|
|
148 elucidated | |
v.阐明,解释( elucidate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
149 expounded | |
论述,详细讲解( expound的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
150 glosses | |
n.(页末或书后的)注释( gloss的名词复数 );(表面的)光滑;虚假的外表;用以产生光泽的物质v.注解( gloss的第三人称单数 );掩饰(错误);粉饰;把…搪塞过去 | |
参考例句: |
|
|
151 interpretations | |
n.解释( interpretation的名词复数 );表演;演绎;理解 | |
参考例句: |
|
|
152 abstruse | |
adj.深奥的,难解的 | |
参考例句: |
|
|
153 abbreviated | |
adj. 简短的,省略的 动词abbreviate的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
154 diffusely | |
广泛地 | |
参考例句: |
|
|
155 philological | |
adj.语言学的,文献学的 | |
参考例句: |
|
|
156 compilation | |
n.编译,编辑 | |
参考例句: |
|
|
157 anonymous | |
adj.无名的;匿名的;无特色的 | |
参考例句: |
|
|
158 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
159 allusions | |
暗指,间接提到( allusion的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
160 allusion | |
n.暗示,间接提示 | |
参考例句: |
|
|
161 alleged | |
a.被指控的,嫌疑的 | |
参考例句: |
|
|
162 conclusive | |
adj.最后的,结论的;确凿的,消除怀疑的 | |
参考例句: |
|
|
163 margin | |
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘 | |
参考例句: |
|
|
164 latitude | |
n.纬度,行动或言论的自由(范围),(pl.)地区 | |
参考例句: |
|
|
165 constructive | |
adj.建设的,建设性的 | |
参考例句: |
|
|
166 iota | |
n.些微,一点儿 | |
参考例句: |
|
|
167 subscription | |
n.预订,预订费,亲笔签名,调配法,下标(处方) | |
参考例句: |
|
|
168 curiously | |
adv.有求知欲地;好问地;奇特地 | |
参考例句: |
|
|
169 cogent | |
adj.强有力的,有说服力的 | |
参考例句: |
|
|
170 prosper | |
v.成功,兴隆,昌盛;使成功,使昌隆,繁荣 | |
参考例句: |
|
|
171 conversion | |
n.转化,转换,转变 | |
参考例句: |
|
|
172 propounded | |
v.提出(问题、计划等)供考虑[讨论],提议( propound的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
173 drawn | |
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
174 supplementary | |
adj.补充的,附加的 | |
参考例句: |
|
|
175 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
176 formerly | |
adv.从前,以前 | |
参考例句: |
|
|
177 patrician | |
adj.贵族的,显贵的;n.贵族;有教养的人;罗马帝国的地方官 | |
参考例句: |
|
|
178 corruption | |
n.腐败,堕落,贪污 | |
参考例句: |
|
|
179 tavern | |
n.小旅馆,客栈;小酒店 | |
参考例句: |
|
|
180 ancestry | |
n.祖先,家世 | |
参考例句: |
|
|
181 specimen | |
n.样本,标本 | |
参考例句: |
|
|
182 mare | |
n.母马,母驴 | |
参考例句: |
|
|
183 eloquence | |
n.雄辩;口才,修辞 | |
参考例句: |
|
|
184 pauper | |
n.贫民,被救济者,穷人 | |
参考例句: |
|
|
185 literally | |
adv.照字面意义,逐字地;确实 | |
参考例句: |
|
|
186 implicitly | |
adv. 含蓄地, 暗中地, 毫不保留地 | |
参考例句: |
|
|
187 virtue | |
n.德行,美德;贞操;优点;功效,效力 | |
参考例句: |
|
|
188 recital | |
n.朗诵,独奏会,独唱会 | |
参考例句: |
|
|
189 vowel | |
n.元音;元音字母 | |
参考例句: |
|
|
190 prosody | |
n.诗体论,作诗法 | |
参考例句: |
|
|
191 refulgent | |
adj.辉煌的,灿烂的 | |
参考例句: |
|
|
192 secondly | |
adv.第二,其次 | |
参考例句: |
|
|
193 downwards | |
adj./adv.向下的(地),下行的(地) | |
参考例句: |
|
|
194 persistency | |
n. 坚持(余辉, 时间常数) | |
参考例句: |
|
|
195 thereby | |
adv.因此,从而 | |
参考例句: |
|
|
196 wrested | |
(用力)拧( wrest的过去式和过去分词 ); 费力取得; (从…)攫取; ( 从… ) 强行取去… | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |