While two footmen were helping2 the old lady into the carriage, Lisaveta saw the young officer[Pg 38] at her side. She felt him take her by the hand, lost her head, and found, when the young officer had walked away, that he had left a paper between her fingers. She hastily concealed3 it in her glove.
During the whole of the drive she neither saw nor heard. When they were in the carriage together the Countess was in the habit of questioning Lisaveta perpetually.
"Who is that man that bowed to us? What is the name of this bridge? What is there written on that signboard?"
Lisaveta now gave the most absurd answers, and was accordingly scolded by the Countess.
"What is the matter with you, my child?" she asked. "What are you thinking about? Or do you really not hear me? I speak distinctly enough, however, and I have not yet lost my head, have I?"
Lisaveta was not listening. When she got back to the house, she ran to her room, locked the door, and took the scrap4 of paper from her glove. It was not sealed, and it was impossible, therefore, not to read it. The letter contained protestations of love. It was tender, respectful, and translated word for word from a German novel. But Lisaveta did not read German, and she was quite delighted. She was, however, much embarrassed. For the first time in her life she had a secret.[Pg 39] Correspond with a young man! The idea of such a thing frightened her. How imprudent she had been! She had reproached herself, but knew not now what to do.
Cease to do her work at the window, and by persistent5 coldness try and disgust the young officer? Send him back his letter? Answer him in a firm, decided6 manner? What line of conduct was she to pursue? She had no friend, no one to advise her. She at last decided to send an answer. She sat down at her little table, took pen and paper, and began to think. More than once she wrote a sentence and then tore up the paper. What she had written seemed too stiff, or else it was wanting in reserve. At last, after much trouble, she succeeded in composing a few lines which seemed to meet the case.
"I believe," she wrote, "that your intentions are those of an honourable7 man, and that you would not wish to offend me by any thoughtless conduct. But you must understand that our acquaintance cannot begin in this way. I return your letter, and trust that you will not give me cause to regret my imprudence."
Next day, as soon as Hermann made his appearance, Lisaveta left her embroidery8, and went into the drawing-room, opened the ventilator, and threw her letter into the street, making sure that the young officer would pick it up.
[Pg 40]
SHE TORE IT INTO A HUNDRED PIECES.
[Pg 41]
Hermann, in fact, at once saw it, and picking it up, entered a confectioner's shop in order to read it. Finding nothing discouraging in it, he went home sufficiently9 pleased with the first step in his love adventure.
Some days afterwards, a young person with lively eyes called to see Miss Lisaveta, on the part of a milliner. Lisaveta wondered what she could want, and suspected, as she received her, some secret intention. She was much surprised, however, when she recognised, on the letter that was now handed to her, the writing of Hermann.
"You make a mistake," she said; "this letter is not for me."
"I beg your pardon," said the milliner, with a slight smile; "be kind enough to read it."
Lisaveta glanced at it. Hermann was asking for an appointment.
"Impossible!" she cried, alarmed both at the boldness of the request, and at the manner in which it was made. "This letter is not for me," she repeated; and she tore it into a hundred pieces.
"If the letter was not for you, why did you tear it up? You should have given it me back, that I might take it to the person it was meant for."
"True," said Lisaveta, quite disconcerted.
"But bring me no more letters, and tell the person who gave you this one that he ought to blush for his conduct."
[Pg 42]
Hermann, however, was not a man to give up what he had once undertaken. Every day Lisaveta received a fresh letter from him, sent now in one way, now in another. They were no longer translated from the German. Hermann wrote under the influence of a commanding passion, and spoke10 a language which was his own. Lisaveta could not hold out against such torrents11 of eloquence12. She received the letters, kept them, and at last answered them. Every day her answers were longer and more affectionate, until at last she threw out of the window a letter couched as follows:—
"This evening there is a ball at the Embassy. The Countess will be there. We shall remain until two in the morning. You may manage to see me alone. As soon as the Countess leaves home, that is to say towards eleven o'clock, the servants are sure to go out, and there will be no one left but the porter, who will be sure to be asleep in his box. Enter as soon as it strikes eleven, and go upstairs as fast as possible. If you find anyone in the ante-chamber, ask whether the Countess is at home, and you will be told that she is out, and, in that case, you must resign yourself, and go away. In all probability, however, you will meet no one. The Countess's women are together in a distant room. When you are once in the ante-chamber, turn to the left, and[Pg 43] walk straight on, until you reach the Countess's bedroom. There, behind a large screen, you will see two doors. The one on the right leads to a dark room. The one on the left leads to a corridor, at the end of which is a little winding13 staircase, which leads to my parlour."
At, ten o'clock Hermann was already on duty before the Countess's door. It was a frightful14 night. The winds had been unloosed, and the snow was falling in large flakes15; the lamps gave an uncertain light; the streets were deserted16; from time to time passed a sledge17, drawn18 by a wretched hack19, on the look-out for a fare. Covered by a thick overcoat, Hermann felt neither the wind nor the snow. At last the Countesses carriage drew up. He saw two huge footmen come forward and take beneath the arms a dilapidated spectre, and place it on the cushions well wrapped up in an enormous fur cloak. Immediately afterwards, in a cloak of lighter20 make, her head crowned with natural flowers, came Lisaveta, who sprang into the carriage like a dart21. The door was closed, and the carriage rolled on softly over the snow.
The porter closed the street door, and soon the windows of the first floor became dark. Silence reigned22 throughout the house. Hermann walked backwards23 and forwards; then coming to a lamp he looked at his watch. It was twenty minutes to eleven. Leaning against the lamp-post, his eyes[Pg 44] fixed24 on the long hand of his watch, he counted impatiently the minutes which had yet to pass. At eleven o'clock precisely25 Hermann walked up the steps, pushed open the street door, and went into the vestibule, which was well lighted. As it happened the porter was not there. With a firm and rapid step he rushed up the staircase and reached the ante-chamber. There, before a lamp, a footman was sleeping, stretched out in a dirty greasy26 dressing27-gown. Hermann passed quickly before him and crossed the dining-room and the drawing-room, where there was no light. But the lamp of the ante-chamber helped him to see. At last he reached the Countess's bedroom. Before a screen covered with old icons28 (sacred pictures) a golden lamp was burning. Gilt29 arm-chairs, sofas of faded colours, furnished with soft cushions, were arranged symmetrically along the walls, which were hung with China silk. He saw two large portraits painted by Madame le Brun. One represented a man of forty, stout30 and full coloured, dressed in a light green coat, with a decoration on his breast. The second portrait was that of an elegant young woman, with an aquiline31 nose, powdered hair rolled back on the temples, and with a rose over her ear. Everywhere might be seen shepherds and shepherdesses in Dresden china, with vases of all shapes, clocks by Leroy, work-baskets, fans, and all the thousand playthings[Pg 45] for the use of ladies of fashion, discovered in the last century, at the time of Montgolfier's balloons and Mesmer's animal magnetism32.
"A FOOTMAN IN A GREASY DRESSING GOWN."
[Pg 46]
Hermann passed behind the screen, which concealed a little iron bedstead. He saw the two doors; the one on the right leading to the dark room, the one on the left to the corridor. He opened the latter, saw the staircase which led to the poor little companion's parlour, and then, closing this door, went into the dark room.
The time passed slowly. Everything was quiet in the house. The drawing-room clock struck midnight, and again there was silence. Hermann was standing33 up, leaning against the stove, in which there was no fire. He was calm; but his heart beat with quick pulsations, like that of a man determined34 to brave all dangers he might have to meet, because he knows them to be inevitable35. He heard one o'clock strike; then two; and soon afterwards the distant roll of a carriage. He now, in spite of himself, experienced some emotion. The carriage approached rapidly and stopped. There was at once a great noise of servants running about the staircases, and a confusion of voices. Suddenly the rooms were all lit up, and the Countess's three antiquated36 maids came at once into the bed-room. At last appeared the Countess herself.
The walking mummy sank into a large Voltaire arm-chair. Hermann looked through the crack in the door; he saw Lisaveta pass close to him, and heard her hurried step as she went up the[Pg 47] little winding staircase. For a moment he felt something like remorse37; but it soon passed off, and his heart was once more of stone.
"A STRANGE MAN HAD APPEARED."
The Countess began to undress before a looking-glass. Her head-dress of roses was taken off, and her powdered wig38 separated from her own hair,[Pg 48] which was very short and quite white. Pins fell in showers around her. At last she was in her dressing-gown and night cap, and in this costume, more suitable to her age, was less hideous39 than before.
Like most old people, the Countess was tormented40 by sleeplessness41. She had her armchair rolled towards one of the windows, and told her maids to leave her. The lights were put out, and the room was lighted only by the lamp which burned before the holy images. The Countess, sallow and wrinkled, balanced herself gently from right to left. In her dull eyes could be read an utter absence of thought; and as she moved from side to side, one might have said that she did so not by any action of the will, but through some secret mechanism42.
Suddenly this death's-head assumed a new expression; the lips ceased to tremble, and the eyes became alive. A strange man had appeared before the Countess!
It was Hermann.
"Do not be alarmed, madam," said Hermann, in a low voice, but very distinctly. "For the love of Heaven, do not be alarmed. I do not wish to do you the slightest harm; on the contrary, I come to implore43 a favour of you."
The old woman looked at him in silence, as if she did not understand. Thinking she was deaf,[Pg 49] he leaned towards her ear and repeated what he had said; but the Countess still remained silent.
"You can ensure the happiness of my whole life, and without its costing you a farthing. I know that you can name to me three cards——"
The Countess now understood what he required.
"It was a joke," she interrupted. "I swear to you it was only a joke."
"No, madam," replied Hermann in an angry tone. "Remember Tchaplitzki, and how you enabled him to win."
The Countess was agitated44. For a moment her features expressed strong emotion; but they soon resumed their former dulness.
"Cannot you name to me," said Hermann, "three winning cards?"
The Countess remained silent. "Why keep this secret for your great-grandchildren," he continued. "They are rich enough without; they do not know the value of money. Of what profit would your three cards be to them? They are debauchees. The man who cannot keep his inheritance will die in want, though he had the science of demons45 at his command. I am a steady man. I know the value of money. Your three cards will not be lost upon me. Come!"
He stopped tremblingly, awaiting a reply. The[Pg 50] Countess did not utter a word. Hermann went upon his knees.
"If your heart has ever known the passion of love; if you can remember its sweet ecstasies46; if you Pave ever been touched by the cry of a newborn babe; if any human feeling has ever caused your heart to beat, I entreat47 you by the love of a husband, a lover, a mother, by all that is sacred in life, not to reject my prayer. Tell me your secret! Reflect! You are old; you Pave not long to live! Remember that the happiness of a man is in your hands; that not only myself, but my children and my grandchildren will bless your memory as a saint."
The old Countess answered not a word.
Hermann rose, and drew a pistol from his pocket.
"Hag!" he exclaimed, "I will make you speak."
At the sight of the pistol the Countess for the second time showed agitation48. Her head shook violently she stretched out her hands as if to put the weapon aside. Then suddenly she fell back motionless.
"Come, don't be childish!" said Hermann. "I adjure49 you for the last time; will you name the three cards?"
The Countess did not answer. Hermann saw that she was dead!
点击收听单词发音
1 bonnet | |
n.无边女帽;童帽 | |
参考例句: |
|
|
2 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
3 concealed | |
a.隐藏的,隐蔽的 | |
参考例句: |
|
|
4 scrap | |
n.碎片;废料;v.废弃,报废 | |
参考例句: |
|
|
5 persistent | |
adj.坚持不懈的,执意的;持续的 | |
参考例句: |
|
|
6 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
7 honourable | |
adj.可敬的;荣誉的,光荣的 | |
参考例句: |
|
|
8 embroidery | |
n.绣花,刺绣;绣制品 | |
参考例句: |
|
|
9 sufficiently | |
adv.足够地,充分地 | |
参考例句: |
|
|
10 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
11 torrents | |
n.倾注;奔流( torrent的名词复数 );急流;爆发;连续不断 | |
参考例句: |
|
|
12 eloquence | |
n.雄辩;口才,修辞 | |
参考例句: |
|
|
13 winding | |
n.绕,缠,绕组,线圈 | |
参考例句: |
|
|
14 frightful | |
adj.可怕的;讨厌的 | |
参考例句: |
|
|
15 flakes | |
小薄片( flake的名词复数 ); (尤指)碎片; 雪花; 古怪的人 | |
参考例句: |
|
|
16 deserted | |
adj.荒芜的,荒废的,无人的,被遗弃的 | |
参考例句: |
|
|
17 sledge | |
n.雪橇,大锤;v.用雪橇搬运,坐雪橇往 | |
参考例句: |
|
|
18 drawn | |
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
19 hack | |
n.劈,砍,出租马车;v.劈,砍,干咳 | |
参考例句: |
|
|
20 lighter | |
n.打火机,点火器;驳船;v.用驳船运送;light的比较级 | |
参考例句: |
|
|
21 dart | |
v.猛冲,投掷;n.飞镖,猛冲 | |
参考例句: |
|
|
22 reigned | |
vi.当政,统治(reign的过去式形式) | |
参考例句: |
|
|
23 backwards | |
adv.往回地,向原处,倒,相反,前后倒置地 | |
参考例句: |
|
|
24 fixed | |
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的 | |
参考例句: |
|
|
25 precisely | |
adv.恰好,正好,精确地,细致地 | |
参考例句: |
|
|
26 greasy | |
adj. 多脂的,油脂的 | |
参考例句: |
|
|
27 dressing | |
n.(食物)调料;包扎伤口的用品,敷料 | |
参考例句: |
|
|
28 icons | |
n.偶像( icon的名词复数 );(计算机屏幕上表示命令、程序的)符号,图像 | |
参考例句: |
|
|
29 gilt | |
adj.镀金的;n.金边证券 | |
参考例句: |
|
|
31 aquiline | |
adj.钩状的,鹰的 | |
参考例句: |
|
|
32 magnetism | |
n.磁性,吸引力,磁学 | |
参考例句: |
|
|
33 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
34 determined | |
adj.坚定的;有决心的 | |
参考例句: |
|
|
35 inevitable | |
adj.不可避免的,必然发生的 | |
参考例句: |
|
|
36 antiquated | |
adj.陈旧的,过时的 | |
参考例句: |
|
|
37 remorse | |
n.痛恨,悔恨,自责 | |
参考例句: |
|
|
38 wig | |
n.假发 | |
参考例句: |
|
|
39 hideous | |
adj.丑陋的,可憎的,可怕的,恐怖的 | |
参考例句: |
|
|
40 tormented | |
饱受折磨的 | |
参考例句: |
|
|
41 sleeplessness | |
n.失眠,警觉 | |
参考例句: |
|
|
42 mechanism | |
n.机械装置;机构,结构 | |
参考例句: |
|
|
43 implore | |
vt.乞求,恳求,哀求 | |
参考例句: |
|
|
44 agitated | |
adj.被鼓动的,不安的 | |
参考例句: |
|
|
45 demons | |
n.恶人( demon的名词复数 );恶魔;精力过人的人;邪念 | |
参考例句: |
|
|
46 ecstasies | |
狂喜( ecstasy的名词复数 ); 出神; 入迷; 迷幻药 | |
参考例句: |
|
|
47 entreat | |
v.恳求,恳请 | |
参考例句: |
|
|
48 agitation | |
n.搅动;搅拌;鼓动,煽动 | |
参考例句: |
|
|
49 adjure | |
v.郑重敦促(恳请) | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |