Although Lubotshka and she had grown up together and received the same education, they were totally unlike one another. Lubotshka was not tall, and the rickets7 from which she had suffered had shaped her feet in goose fashion and made her figure very bad. The only pretty feature in her face was her eyes, which were indeed wonderful, being large and black, and instinct with such an extremely pleasing expression of mingled8 gravity and naivete that she was bound to attract attention. In everything she was simple and natural, so that, whereas Katenka always looked as though she were trying to be like some one else, Lubotshka looked people straight in the face, and sometimes fixed9 them so long with her splendid black eyes that she got blamed for doing what was thought to be improper10. Katenka, on the contrary, always cast her eyelids11 down, blinked, and pretended that she was short-sighted, though I knew very well that her sight was excellent. Lubotshka hated being shown off before strangers, and when a visitor offered to kiss her she invariably grew cross, and said that she hated “affection”; whereas, when strangers were present, Katenka was always particularly endearing to Mimi, and loved to walk about the room arm in arm with another girl. Likewise, though Lubotshka was a terrible giggler12, and sometimes ran about the room in convulsions of gesticulating laughter, Katenka always covered her mouth with her hands or her pocket-handkerchief when she wanted to laugh. Lubotshka, again, loved to have grown-up men to talk to, and said that some day she meant to marry a hussar, but Katenka always pretended that all men were horrid13, and that she never meant to marry any one of them, while as soon as a male visitor addressed her she changed completely, as though she were nervous of something. Likewise, Lubotshka was continually at loggerheads with Mimi because the latter wanted her to have her stays so tight that she could not breathe or eat or drink in comfort, while Katenka, on the contrary, would often insert her finger into her waistband to show how loose it was, and always ate very little. Lubotshka liked to draw heads; Katenka only flowers and butterflies. The former could play Field’s concertos14 and Beethoven’s sonatas15 excellently, whereas the latter indulged in variations and waltzes, retarded16 the time, and used the pedals continuously—not to mention the fact that, before she began, she invariably struck three chords in arpeggio.
Nevertheless, in those days I thought Katenka much the grander person of the two, and liked her the best.
点击收听单词发音
1 peculiar | |
adj.古怪的,异常的;特殊的,特有的 | |
参考例句: |
|
|
2 comely | |
adj.漂亮的,合宜的 | |
参考例句: |
|
|
3 graceful | |
adj.优美的,优雅的;得体的 | |
参考例句: |
|
|
4 nostrils | |
鼻孔( nostril的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 rosy | |
adj.美好的,乐观的,玫瑰色的 | |
参考例句: |
|
|
6 epithet | |
n.(用于褒贬人物等的)表述形容词,修饰语 | |
参考例句: |
|
|
7 rickets | |
n.软骨病,佝偻病,驼背 | |
参考例句: |
|
|
8 mingled | |
混合,混入( mingle的过去式和过去分词 ); 混进,与…交往[联系] | |
参考例句: |
|
|
9 fixed | |
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的 | |
参考例句: |
|
|
10 improper | |
adj.不适当的,不合适的,不正确的,不合礼仪的 | |
参考例句: |
|
|
11 eyelids | |
n.眼睑( eyelid的名词复数 );眼睛也不眨一下;不露声色;面不改色 | |
参考例句: |
|
|
12 giggler | |
参考例句: |
|
|
13 horrid | |
adj.可怕的;令人惊恐的;恐怖的;极讨厌的 | |
参考例句: |
|
|
14 concertos | |
n. [音]协奏曲 | |
参考例句: |
|
|
15 sonatas | |
n.奏鸣曲( sonata的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
16 retarded | |
a.智力迟钝的,智力发育迟缓的 | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |