小说搜索     点击排行榜   最新入库
首页 » 经典英文小说 » War And Peace战争与和平 » Book 15 Chapter 9
选择底色: 选择字号:【大】【中】【小】
Book 15 Chapter 9
关注小说网官方公众号(noveltingroom),原版名著免费领。

THE FIFTH COMPANY was bivouacking close up to the birch copse. An immense camp-fire was blazing brightly in the middle of the snow, lighting1 up the rime-covered boughs2 of the trees.

In the middle of the night the soldiers had heard footsteps and the cracking of branches in the copse.

“A bear, lads,” said one soldier.

All raised their heads and listened; and out of the copse there stepped into the bright light of the fire two strangely garbed3 human figures clinging to one another. These were two Frenchmen, who had been hiding in the wood. Hoarsely5 articulating something in a tongue incomprehensible to the soldiers, they approached the fire. One, wearing an officer's hat, was rather the taller, and seemed utterly6 spent. He tried to sit down by the fire, but sank on to the ground. The other, a little, stumpy man, with a kerchief bound round his cheeks, was stronger. He held his companion up, and said something pointing to his mouth. The soldiers surrounded the Frenchmen, laid a coat under the sick man, and brought both of them porridge and vodka. The exhausted7 French officer was Ramballe; the little man bandaged up in the kerchief was his servant, Morel.

When Morel had drunk some vodka and eaten a bowl of porridge, he suddenly passed into a state of morbid8 hilarity9, and kept up an incessant10 babble11 with the soldiers, who could not understand him. Ramballe refused food, and leaning on one elbow by the fire, gazed dumbly with red, vacant eyes at the Russian soldiers. At intervals12 he uttered a prolonged groan13 and then was mute again. Morel, pointing to his shoulders, gave the soldiers to understand that this was an officer, and that he needed warmth. A Russian officer, who had come up to the fire, sent to ask the colonel whether he would take a French officer into his warm cottage. When they came back and said that the colonel bade them bring the officer, they told Ramballe to go to him. He got up and tried to walk, but staggered, and would have fallen had not a soldier standing14 near caught him.

“What? You don't want to, eh?” said a soldier addressing Ramballe with a jocose15 wink16.

“Eh, you fool! It's no time for your fooling. A peasant, a real peasant,” voices were heard on all sides blaming the jocose soldier. The others surrounded Ramballe. Two of them held him up under the arms and carried him to the cottage. Ramballe put his arms round the soldiers' necks, and as they lifted him he began wailing17 plaintively18.

“O you good fellows! O my kind, kind friends. These are men! O my brave, kind friends”; and like a child he put his head down on the soldier's shoulder.

Meanwhile Morel was sitting in the best place surrounded by the soldiers.

Morel, a little, thickset Frenchman, with swollen19, streaming eyes, was dressed in a woman's jacket and had a woman's kerchief tied over his forage20 cap. He was evidently tipsy, and with one arm thrown round the soldier sitting next him, he was singing a French song in a husky, broken voice. The soldiers simply held their sides as they looked at him.

“Now then, now then, teach it me; how does it go? I'll catch it in no time. How was it?” said the soldier Morel was hugging, who was one of the singers and fond of a joke.

“Vive Henri Quatre! Vive ce roi vaillant! …” sang Morel, winking21. “Ce diable à quatre …”

“Vi-va-ri-ka! Viff-se-ru-va-ru! Si-dya-blya-ka!…” repeated the soldier, waving his hand and catching22 the tune23 correctly.

“Bravo! Ho-ho-ho-ho!” a hoarse4 guffaw24 of delight rose on all sides. Morel, wrinkling up his face, laughed too.

“Come, strike up, more, more!”

“Qui eut le triple talent de boire, de battre, et d'être un vert galant.”

“That sounds well too. Now, Zaletaev!…”

“Kyu,” Zaletaev articulated with effort. “Kyu-yu-yu …” he sang, puckering25 up his lips elaborately; “le-trip-ta-la-de-boo-de-ba-ce-detra-va-ga-la.”

“That's fine! That's a fine Frenchman, to be sure! oy … ho-ho-ho. Well, do you want some more to eat?”

“Give him some porridge; it'll take him some time to satisfy his hunger.”

They gave him more porridge, and Morel, laughing, attacked a third bowlful. There were gleeful smiles on the faces of all the young soldiers watching him. The old soldiers, considering it beneath their dignity to show interest in such trifles, lay on the other side of the fire, but now and then one would raise himself on his elbow and glance with a smile at Morel.

“They are men, too,” said one, rolling himself up in his coat. “Even the wormwood has its roots.”

“O Lord! What lots of stars! It's a sign of frost …” And all sank into silence.

The stars, as though they knew no one would see them now, were twinkling brightly in the black sky. Flaring26 up and growing dim again, and quivering, they seemed to be busily signalling some joyful27 mystery to each other.


五连驻地紧靠森林边上。一堆大火在雪地里燃烧得通红,透亮。火光照亮了被霜雪压弯了的树枝。

半夜里,五连的士兵听见了在林中的雪地上有脚步声和地上的树枝发出的啪嚓啪嚓的响声。

“弟兄们,有狗熊。”一个士兵说。大家都抬起头来仔细倾听,两个衣衫奇异、互相搀扶着的人影从林中朝着火堆的光亮走来。

这是两个躲藏在森林里的法国人。他们声音嘶哑,说着士兵们听不懂的话,走近火堆。一个身材稍高一点,头戴军官帽,看样子已筋疲力竭。走近火堆,他想坐下来,但却倒在地上了。另一个矮小,结实,用手巾包住脸庞,他把同伴从地上扶起来,用手指指自己的嘴,说了几句话。士兵们围着两个法国人,给生病的铺上了军大衣,又给他俩拿来稀饭和伏特加酒。

那个精疲力竭的法国军官叫朗巴莱;那个脸上包着手巾的是他的勤务兵莫雷尔。

莫雷尔喝了伏特加和一碗稀饭之后,突然异乎寻常地快活起来,不停地对那些听不懂他的语言的士兵嘟嘟噜噜。朗巴莱不吃也不喝,头枕着臂肘躺在火堆旁,默不作声,以漠然的通红的眼睛望着俄国的士兵们。他时而发出长吁短叹的声音,之后又默不出声。莫雷尔指着他的肩膀,向士兵们示意,这是一位军官,应当让他暖和一点。一位走近火堆的俄国军官派人去向团长请示,可否准许一个法国军官到他的屋子里去取暖。派去的人回来说,团长吩咐把法国军官带去。于是告知了朗巴莱。他站起来想走,但他站立不稳,要不是站在他身旁的一个士兵扶住他,差一点就又会摔倒。

“怎么的?不来了吗?”一个士兵对着朗巴莱讥讽地挤着眼,说。

“咳,傻瓜!你胡说些什么!乡巴佬,真是个乡巴佬,”大家齐声责备那个开玩笑的士兵。大家围着朗巴莱,把他抬起来放到由两个士兵手拉手形成的“担架”上,把他抬到屋子里去了。朗巴莱搂住一个抬着他的士兵的脖子,悲怆地说:

“Oh,mesbraves,oh,mesbons,mesbonsamis!Voilàdeshommes!oh,mesbraves,mesbonsamis!”①他像一个小孩子那样,把头靠在一个士兵的肩头上。

这时,莫雷尔坐在火边最好的地方,士兵们围着他。

莫雷尔是一个矮小敦实的法国人,他两眼红肿,流着眼泪,军帽上扎一条女人的头巾,穿一件女人的皮袄。他显然喝醉了,他搂着坐在他身旁的士兵,声音嘶哑地,断断续续地唱着法国歌曲。士兵们紧盯住他,捧腹大笑。

“喂,喂,教教我们,怎么样?”“我们一学就会,怎么样?

……”莫雷尔搂着的那个滑稽鬼——歌唱家说。

ViveHenriquatre,

Viveceroivailant!②

莫雷尔眨巴着眼唱道。

Cediableàquatre…③

“维哇利咯!维夫,塞路哇路!西传波拉咯……”④那个士兵挥着手,跟着喝,果然跟上了调子。

①法语:哦,好人哪!哦,善心的、善心的朋友们哪!这才是真正的人,我的好心的朋友们。

②法语:亨利四世万岁,万岁,勇敢的国王!

③法语:亨利四世那个魔鬼……

④摹仿法语的发音。


“好家伙!哈—哈—哈—哈—哈!”爆发出一片粗犷的,快乐的哈哈大笑声,莫雷尔皱了一下眉头,也跟着笑了。

“喂,来呀,再来一个,再来一个!”

Quieutletripletalent,

Deboire,debattre,

Etd'treunvertgalant…①

“调子也合得起,喂,快点,快点,扎列塔耶夫!……”

“克由……”扎列塔耶夫用力唱出来。”克—由—由……”他使劲噘起嘴唇,拉长了声音唱道。“列特里勃塔拉,吉—布—吉—巴,吉特拉哇嗄拉!”②他唱道。

①法语:他有三套本领:喝酒,打仗,还有当情夫……

②摹仿法语的发音。


“好哇!跟法国人唱的一样!啊……哈哈哈哈!怎么样,你还要吃一点吗?”

“给他点稀饭;饿过了头是一下子吃不饱的。”

又给他送来稀饭,于是莫雷尔吃了第三碗。年轻的士兵们都看着莫雷尔,脸上露出快乐的微笑。年长的士兵认为干这种无聊的事有失体面,他们躺在火堆的另一边,时而用臂肘支起身子微笑着看一下莫雷尔。

“他们也是人哪,”一个裹着大衣的士兵说,“就是苦蒿也是从自己的根上生长的。”

“哎哟,老天爷,老天爷!满天星斗,密密麻麻,天还要更冷……”一切都静了下来。

星星好像知道现在谁也不去看它们,在黑暗的天空中欢闹起来,它们忽明忽灭,忽而颤动,它们互相之间正忙着说些快乐而又神秘的悄悄话。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 lighting CpszPL     
n.照明,光线的明暗,舞台灯光
参考例句:
  • The gas lamp gradually lost ground to electric lighting.煤气灯逐渐为电灯所代替。
  • The lighting in that restaurant is soft and romantic.那个餐馆照明柔和而且浪漫。
2 boughs 95e9deca9a2fb4bbbe66832caa8e63e0     
大树枝( bough的名词复数 )
参考例句:
  • The green boughs glittered with all their pearls of dew. 绿枝上闪烁着露珠的光彩。
  • A breeze sighed in the higher boughs. 微风在高高的树枝上叹息着。
3 garbed 444f7292bad50cd579f38d7c8c5f1345     
v.(尤指某类人穿的特定)服装,衣服,制服( garb的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The widow was garbed in black. 那寡妇穿着黑衣服。 来自辞典例句
  • He garbed himself as a sailor. 他装扮成水手。 来自辞典例句
4 hoarse 5dqzA     
adj.嘶哑的,沙哑的
参考例句:
  • He asked me a question in a hoarse voice.他用嘶哑的声音问了我一个问题。
  • He was too excited and roared himself hoarse.他过于激动,嗓子都喊哑了。
5 hoarsely hoarsely     
adv.嘶哑地
参考例句:
  • "Excuse me," he said hoarsely. “对不起。”他用嘶哑的嗓子说。
  • Jerry hoarsely professed himself at Miss Pross's service. 杰瑞嘶声嘶气地表示愿为普洛丝小姐效劳。 来自英汉文学 - 双城记
6 utterly ZfpzM1     
adv.完全地,绝对地
参考例句:
  • Utterly devoted to the people,he gave his life in saving his patients.他忠于人民,把毕生精力用于挽救患者的生命。
  • I was utterly ravished by the way she smiled.她的微笑使我完全陶醉了。
7 exhausted 7taz4r     
adj.极其疲惫的,精疲力尽的
参考例句:
  • It was a long haul home and we arrived exhausted.搬运回家的这段路程特别长,到家时我们已筋疲力尽。
  • Jenny was exhausted by the hustle of city life.珍妮被城市生活的忙乱弄得筋疲力尽。
8 morbid u6qz3     
adj.病的;致病的;病态的;可怕的
参考例句:
  • Some people have a morbid fascination with crime.一些人对犯罪有一种病态的痴迷。
  • It's morbid to dwell on cemeteries and such like.不厌其烦地谈论墓地以及诸如此类的事是一种病态。
9 hilarity 3dlxT     
n.欢乐;热闹
参考例句:
  • The announcement was greeted with much hilarity and mirth.这一项宣布引起了热烈的欢呼声。
  • Wine gives not light hilarity,but noisy merriment.酒不给人以轻松的欢乐,而给人以嚣嚷的狂欢。
10 incessant WcizU     
adj.不停的,连续的
参考例句:
  • We have had incessant snowfall since yesterday afternoon.从昨天下午开始就持续不断地下雪。
  • She is tired of his incessant demands for affection.她厌倦了他对感情的不断索取。
11 babble 9osyJ     
v.含糊不清地说,胡言乱语地说,儿语
参考例句:
  • No one could understand the little baby's babble. 没人能听懂这个小婴孩的话。
  • The babble of voices in the next compartment annoyed all of us.隔壁的车厢隔间里不间歇的嘈杂谈话声让我们都很气恼。
12 intervals f46c9d8b430e8c86dea610ec56b7cbef     
n.[军事]间隔( interval的名词复数 );间隔时间;[数学]区间;(戏剧、电影或音乐会的)幕间休息
参考例句:
  • The forecast said there would be sunny intervals and showers. 预报间晴,有阵雨。
  • Meetings take place at fortnightly intervals. 每两周开一次会。
13 groan LfXxU     
vi./n.呻吟,抱怨;(发出)呻吟般的声音
参考例句:
  • The wounded man uttered a groan.那个受伤的人发出呻吟。
  • The people groan under the burden of taxes.人民在重税下痛苦呻吟。
14 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
15 jocose H3Fx7     
adj.开玩笑的,滑稽的
参考例句:
  • Dr. Daniel was a gleg man of a jocose nature.丹尼尔大夫是一位天生诙谐而反应机敏的人。
  • His comic dialogues are jocose and jocular,thought-provoking.他的小品诙谐,逗乐,发人深省。
16 wink 4MGz3     
n.眨眼,使眼色,瞬间;v.眨眼,使眼色,闪烁
参考例句:
  • He tipped me the wink not to buy at that price.他眨眼暗示我按那个价格就不要买。
  • The satellite disappeared in a wink.瞬息之间,那颗卫星就消失了。
17 wailing 25fbaeeefc437dc6816eab4c6298b423     
v.哭叫,哀号( wail的现在分词 );沱
参考例句:
  • A police car raced past with its siren wailing. 一辆警车鸣着警报器飞驰而过。
  • The little girl was wailing miserably. 那小女孩难过得号啕大哭。
18 plaintively 46a8d419c0b5a38a2bee07501e57df53     
adv.悲哀地,哀怨地
参考例句:
  • The last note of the song rang out plaintively. 歌曲最后道出了离别的哀怨。 来自《简明英汉词典》
  • Birds cry plaintively before they die, men speak kindly in the presence of death. 鸟之将死,其鸣也哀;人之将死,其言也善。 来自《现代汉英综合大词典》
19 swollen DrcwL     
adj.肿大的,水涨的;v.使变大,肿胀
参考例句:
  • Her legs had got swollen from standing up all day.因为整天站着,她的双腿已经肿了。
  • A mosquito had bitten her and her arm had swollen up.蚊子叮了她,她的手臂肿起来了。
20 forage QgyzP     
n.(牛马的)饲料,粮草;v.搜寻,翻寻
参考例句:
  • They were forced to forage for clothing and fuel.他们不得不去寻找衣服和燃料。
  • Now the nutritive value of the forage is reduced.此时牧草的营养价值也下降了。
21 winking b599b2f7a74d5974507152324c7b8979     
n.瞬眼,目语v.使眼色( wink的现在分词 );递眼色(表示友好或高兴等);(指光)闪烁;闪亮
参考例句:
  • Anyone can do it; it's as easy as winking. 这谁都办得到,简直易如反掌。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The stars were winking in the clear sky. 星星在明亮的天空中闪烁。 来自《简明英汉词典》
22 catching cwVztY     
adj.易传染的,有魅力的,迷人的,接住
参考例句:
  • There are those who think eczema is catching.有人就是认为湿疹会传染。
  • Enthusiasm is very catching.热情非常富有感染力。
23 tune NmnwW     
n.调子;和谐,协调;v.调音,调节,调整
参考例句:
  • He'd written a tune,and played it to us on the piano.他写了一段曲子,并在钢琴上弹给我们听。
  • The boy beat out a tune on a tin can.那男孩在易拉罐上敲出一首曲子。
24 guffaw XyUyr     
n.哄笑;突然的大笑
参考例句:
  • All the boys burst out into a guffaw at the joke.听到这个笑话,男孩子们发出一阵哄笑。
  • As they guffawed loudly,the ticket collector arrived.他们正哈哈大笑的时候,检票员到了。
25 puckering 0b75daee4ccf3224413b39d80f0b1fd7     
v.(使某物)起褶子或皱纹( pucker的现在分词 );小褶纹;小褶皱
参考例句:
  • Puckering her lips, she replied, "You really are being silly! 苏小姐努嘴道:“你真不爽气! 来自汉英文学 - 围城
  • Astringent: Mouth-puckering sensation; the result of tannin being present in the wine. 麻辣:由于丹宁在葡萄酒中的作用而使喉间受到强烈刺激的感觉。 来自互联网
26 flaring Bswzxn     
a.火焰摇曳的,过份艳丽的
参考例句:
  • A vulgar flaring paper adorned the walls. 墙壁上装饰着廉价的花纸。
  • Goebbels was flaring up at me. 戈塔尔当时已对我面呈愠色。
27 joyful N3Fx0     
adj.欢乐的,令人欢欣的
参考例句:
  • She was joyful of her good result of the scientific experiments.她为自己的科学实验取得好成果而高兴。
  • They were singing and dancing to celebrate this joyful occasion.他们唱着、跳着庆祝这令人欢乐的时刻。


欢迎访问英文小说网

©英文小说网 2005-2010

有任何问题,请给我们留言,管理员邮箱:[email protected]  站长QQ :点击发送消息和我们联系56065533