I want to put in some notes, as short as possible, on London slang and swearing. These (omitting the ones that everyone knows) are some of the cant1 words now used in London:
A gagger — beggar or street performer of any kind. A moocher — one who begs outright2, without pretence3 of doing a trade. A nobbier — one who collects pennies for a beggar. A chanter — a street singer. A clodhopper — a street dancer. A mugfaker — a street photographer. A glimmer4 — one who watches vacant motor-cars. A gee5 (or jee — it is pronounced jee) — the accomplice6 of a cheapjack, who stimulates7 trade by pretending to buy something. A split — a detective. A flattie — a policeman. A dideki — a gypsy. A toby — a tramp.
A drop — money given to a beggar. Fuhkum — lavender or other perfume sold in envelopes. A boozer — a public-house. A slang — a hawker’s licence. A kip — a place to sleep in, or a night’s lodging8. Smoke — London. A judy — a woman. The spike9 — the casual ward10. The lump — the casual ward. A tosheroon — a half-crown. A deaner — a shilling. A hog11 — a shilling. A sprowsie — a sixpence. Clods — coppers12. A drum — a billy can. Shackles13 — soup. A chat — a louse. Hard-up — tobacco made from cigarette ends. A stick or cane14 — a burglar’s jemmy. A peter — a safe. A bly — a burglar’s oxy-acetylene blow-lamp.
To bawl15 — to suck or swallow. To knock off — to steal. To skipper — to sleep in the open.
About half of these words are in the larger dictionaries. It is interesting to guess at the derivation of some of them, though one or two — for instance, ‘funkum’ and ‘tosheroon’ — are beyond guessing. ‘Deaner’ presumably comes from. ‘denier’. ‘Glimmer’ (with the verb ‘to glim’) may have something to do with the old word ‘glim’, meaning a light, or another old word ‘glim’, meaning a glimpse; but it is an instance of the formation of new words, for in its present sense it can hardly be older than motor-cars. ‘Gee’ is a curious word; conceivably it has arisen out of ‘gee’, meaning horse, in the sense of stalking horse. The derivation of ‘screever’ is mysterious. It must come ultimately from scribo, but there has been no similar word in English for the past hundred and fifty years; nor can it have come directly from the French, for pavement artists are unknown in France. ‘Judy’ and ‘bawl’ are East End words, not found west of Tower Bridge. ‘Smoke’ is a word used only by tramps. ‘Kip’ is Danish. Till quite recently the word ‘doss’ was used in this sense, but it is now quite obsolete16.
London slang and dialect seem to change very rapidly. The old London accent described by Dickens and Surtees, with v for w and w for v and so forth17, has now vanished utterly18. The Cockney accent as we know it seems to have come up in the ‘forties (it is first mentioned in an American book, Herman Melville’s WHITE JACKET), and Cockney is already changing; there are few people now who say ‘fice’ for ‘face’, ‘nawce’ for ‘nice’ and so forth as consistently as they did twenty years ago. The slang changes together with the accent. Twenty-five or thirty years ago, for instance, the ‘rhyming slang’ was all the rage in London. In the ‘rhyming slang’ everything was named by something rhyming with it — a ‘hit or miss’ for a kiss, ‘plates of meat’ for feet, etc. It was so common that it was even reproduced in novels; now it is almost extinct. Perhaps all the words I have mentioned above will have vanished in another twenty years.
[* It survives in certain abbreviations, such as ‘use your twopenny’ or ‘use your head.’ ‘Twopenny’ is arrived at like this: head — loaf of bread — twopenny loaf — twopenny]
The swear words also change — or, at any rate, they are subject to fashions. For example, twenty years ago the London working classes habitually19 used the word ‘bloody’. Now they have abandoned it utterly, though novelists still represent them as using it. No born Londoner (it is different with people of Scotch20 or Irish origin) now says ‘bloody’, unless he is a man of some education. The word has, in fact, moved up in the social scale and ceased to be a swear word for the purposes of the working classes. The current London adjective, now tacked21 on to every noun, is —— . No doubt in time ——, like ‘bloody’, will find its way into the drawing-room and be replaced by some other word.
The whole business of swearing, especially English swearing, is mysterious. Of its very nature swearing is as irrational22 as magic — indeed, it is a species of magic. But there is also a paradox23 about it, namely this: Our intention in swearing is to shock and wound, which we do by mentioning something that should be kept secret — usually something to do with the sexual functions. But the strange thing is that when a word is well established as a swear word, it seems to lose its original meaning; that is, it loses the thing that made it into a swear word. A word becomes an oath because it means a certain thing, and, because it has become an oath, it ceases to mean that thing. For example — . The Londoners do not now use, or very seldom use, this word in its original meaning; it is on their lips from morning till night, but it is a mere24 expletive and means nothing. Similarly with —, which is rapidly losing its original sense. One can think of similar instances in French — for example —, which is now a quite meaningless expletive.
The word —, also, is still used occasionally in Paris, but the people who use it, or most of them, have no idea of what it once meant. The rule seems to be that words accepted as swear words have some magical character, which sets them apart and makes them useless for ordinary conversation.
Words used as insults seem to be governed by the same paradox as swear words. A word becomes an insult, one would suppose, because it means something bad; but m practice its insult-value has little to do with its actual meaning. For example, the most bitter insult one can offer to a Londoner is ‘bastard’ — which, taken for what it means, is hardly an insult at all. And the worst insult to a woman, either in London or Paris, is ‘cow’; a name which might even be a compliment, for cows are among the most likeable of animals. Evidently a word is an insult simply because it is meant as an insult, without reference to its dictionary meaning; words, especially swear words, being what public opinion chooses to make them. In this connexion it is interesting to see how a swear word can change character by crossing a frontier. In England you can print ‘JE M’EN FOILS’ without protest from anybody. In France you have to print it ‘JE M’EN F— ’. Or, as another example, take the word ‘barnshoot’ — a corruption25 of the Hindustani word BAHINCHUT. A vile26 and unforgivable insult in India, this word is a piece of gentle badinage27 in England. I have even seen it in a school text-book; it was in one of Aristophanes’ plays, and the annotator28 suggested it as a rendering29 of some gibberish spoken by a Persian ambassador. Presumably the annotator knew what BAHINCHUT meant. But, because it was a foreign word, it had lost its magical swear-word quality and could be printed.
One other thing is noticeable about swearing in London, and that is that the men do not usually swear in front of the women. In Paris it is quite different. A Parisian workman may prefer to suppress an oath in front of a woman, but he is not at all scrupulous30 about it, and the women themselves swear freely. The Londoners are more polite, or more squeamish, in this matter.
These are a few notes that I have set down more or less at random31. It is a pity that someone capable of dealing32 with the subject does not keep a year-book of London slang and swearing, registering the changes accurately33. It might throw useful light upon the formation, development, and obsolescence34 of words.
1 cant | |
n.斜穿,黑话,猛扔 | |
参考例句: |
|
|
2 outright | |
adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的 | |
参考例句: |
|
|
3 pretence | |
n.假装,作假;借口,口实;虚伪;虚饰 | |
参考例句: |
|
|
4 glimmer | |
v.发出闪烁的微光;n.微光,微弱的闪光 | |
参考例句: |
|
|
5 gee | |
n.马;int.向右!前进!,惊讶时所发声音;v.向右转 | |
参考例句: |
|
|
6 accomplice | |
n.从犯,帮凶,同谋 | |
参考例句: |
|
|
7 stimulates | |
v.刺激( stimulate的第三人称单数 );激励;使兴奋;起兴奋作用,起刺激作用,起促进作用 | |
参考例句: |
|
|
8 lodging | |
n.寄宿,住所;(大学生的)校外宿舍 | |
参考例句: |
|
|
9 spike | |
n.长钉,钉鞋;v.以大钉钉牢,使...失效 | |
参考例句: |
|
|
10 ward | |
n.守卫,监护,病房,行政区,由监护人或法院保护的人(尤指儿童);vt.守护,躲开 | |
参考例句: |
|
|
11 hog | |
n.猪;馋嘴贪吃的人;vt.把…占为己有,独占 | |
参考例句: |
|
|
12 coppers | |
铜( copper的名词复数 ); 铜币 | |
参考例句: |
|
|
13 shackles | |
手铐( shackle的名词复数 ); 脚镣; 束缚; 羁绊 | |
参考例句: |
|
|
14 cane | |
n.手杖,细长的茎,藤条;v.以杖击,以藤编制的 | |
参考例句: |
|
|
15 bawl | |
v.大喊大叫,大声地喊,咆哮 | |
参考例句: |
|
|
16 obsolete | |
adj.已废弃的,过时的 | |
参考例句: |
|
|
17 forth | |
adv.向前;向外,往外 | |
参考例句: |
|
|
18 utterly | |
adv.完全地,绝对地 | |
参考例句: |
|
|
19 habitually | |
ad.习惯地,通常地 | |
参考例句: |
|
|
20 scotch | |
n.伤口,刻痕;苏格兰威士忌酒;v.粉碎,消灭,阻止;adj.苏格兰(人)的 | |
参考例句: |
|
|
21 tacked | |
用平头钉钉( tack的过去式和过去分词 ); 附加,增补; 帆船抢风行驶,用粗线脚缝 | |
参考例句: |
|
|
22 irrational | |
adj.无理性的,失去理性的 | |
参考例句: |
|
|
23 paradox | |
n.似乎矛盾却正确的说法;自相矛盾的人(物) | |
参考例句: |
|
|
24 mere | |
adj.纯粹的;仅仅,只不过 | |
参考例句: |
|
|
25 corruption | |
n.腐败,堕落,贪污 | |
参考例句: |
|
|
26 vile | |
adj.卑鄙的,可耻的,邪恶的;坏透的 | |
参考例句: |
|
|
27 badinage | |
n.开玩笑,打趣 | |
参考例句: |
|
|
28 annotator | |
n.注释者 | |
参考例句: |
|
|
29 rendering | |
n.表现,描写 | |
参考例句: |
|
|
30 scrupulous | |
adj.审慎的,小心翼翼的,完全的,纯粹的 | |
参考例句: |
|
|
31 random | |
adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动 | |
参考例句: |
|
|
32 dealing | |
n.经商方法,待人态度 | |
参考例句: |
|
|
33 accurately | |
adv.准确地,精确地 | |
参考例句: |
|
|
34 obsolescence | |
n.过时,陈旧,废弃 | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |