“‘No, everything has happened.’
“In passing through the hall, beside the children’s chamber1, I saw little Lise. She was looking at me, with eyes that were full of fear. I even thought that all the children were looking at me. As I approached the door of our sleeping-room, a servant opened it from within, and came out. The first thing that I noticed was HER light gray dress upon a chair, all dark with blood. On our common bed she was stretched, with knees drawn2 up.
She lay very high, upon pillows, with her chemise half open. Linen3 had been placed upon the wound. A heavy smell of iodoform filled the room. Before, and more than anything else, I was astonished at her face, which was swollen4 and bruised5 under the eyes and over a part of the nose. This was the result of the blow that I had struck her with my elbow, when she had tried to hold me back. Of beauty there was no trace left. I saw something hideous6 in her. I stopped upon the threshold.
“‘Approach, approach her,’ said her sister.
“‘Yes, probably she repents,’ thought I; ‘shall I forgive her? Yes, she is dying, I must forgive her,’ I added, trying to be generous.
“I approached the bedside. With difficulty she raised her eyes, one of which was swollen, and uttered these words haltingly:
“‘You have accomplished7 what you desired. You have killed me.’
“And in her face, through the physical sufferings, in spite of the approach of death, was expressed the same old hatred8, so familiar to me.
“‘The children . . . I will not give them to you . . . all the same. . . . She (her sister) shall take them.’ . . .
“But of that which I considered essential, of her fault, of her treason, one would have said that she did not think it necessary to say even a word.
“‘Yes, revel9 in what you have done.’
“And she sobbed10.
“At the door stood her sister with the children.
“‘Yes, see what you have done!’
“I cast a glance at the children, and then at her bruised and swollen face, and for the first time I forgot myself (my rights, my pride), and for the first time I saw in her a human being, a sister.
“And all that which a moment before had been so offensive to me now seemed to me so petty,— all this jealousy,— and, on the contrary, what I had done seemed to me so important that I felt like bending over, approaching my face to her hand, and saying:
“‘Forgive me!’
“But I did not dare. She was silent, with eyelids12 lowered, evidently having no strength to speak further. Then her deformed13 face began to tremble and shrivel, and she feebly pushed me back.
“‘Why has all this happened? Why?’
“‘Forgive me,’ said I.
“‘Yes, if you had not killed me,’ she cried suddenly, and her eyes shone feverishly14. ‘Forgiveness — that is nothing. . . . If I only do not die! Ah, you have accomplished what you desired! I hate you!’
“Then she grew delirious15. She was frightened, and cried:
“‘Fire, I do not fear . . . but strike them all . . . He has gone. . . . He has gone.’ . . .
“The delirium16 continued. She no longer recognized the children, not even little Lise, who had approached. Toward noon she died. As for me, I was arrested before her death, at eight o’clock in the morning. They took me to the police station, and then to prison, and there, during eleven months, awaiting the verdict, I reflected upon myself, and upon my past, and I understood it. Yes, I began to understand from the third day. The third day they took me to the house.” . . .
Posdnicheff seemed to wish to add something, but, no longer having the strength to repress his sobs17, he stopped. After a few minutes, having recovered his calmness, he resumed:
“I began to understand only when I saw her in the coffin18.” . . .
He uttered a sob11, and then immediately continued, with haste:
“Then only, when I saw her dead face, did I understand all that I had done. I understood that it was I, I, who had killed her. I understood that I was the cause of the fact that she, who had been a moving, living, palpitating being, had now become motionless and cold, and that there was no way of repairing this thing. He who has not lived through that cannot understand it.”
We remained silent a long time. Posdnicheff sobbed and trembled before me. His face had become delicate and long, and his mouth had grown larger.
“Yes,” said he suddenly, “if I had known what I now know, I should never have married her, never, not for anything.”
Again we remained silent for a long time.
“Yes, that is what I have done, that is my experience, We must understand the real meaning of the words of the Gospel,— Matthew, V. 28,—‘that whosoever looketh on a woman to lust19 after her hath committed adultery’; and these words relate to the wife, to the sister, and not only to the wife of another, but especially to one’s own wife.”
点击收听单词发音
1 chamber | |
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所 | |
参考例句: |
|
|
2 drawn | |
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
3 linen | |
n.亚麻布,亚麻线,亚麻制品;adj.亚麻布制的,亚麻的 | |
参考例句: |
|
|
4 swollen | |
adj.肿大的,水涨的;v.使变大,肿胀 | |
参考例句: |
|
|
5 bruised | |
[医]青肿的,瘀紫的 | |
参考例句: |
|
|
6 hideous | |
adj.丑陋的,可憎的,可怕的,恐怖的 | |
参考例句: |
|
|
7 accomplished | |
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的 | |
参考例句: |
|
|
8 hatred | |
n.憎恶,憎恨,仇恨 | |
参考例句: |
|
|
9 revel | |
vi.狂欢作乐,陶醉;n.作乐,狂欢 | |
参考例句: |
|
|
10 sobbed | |
哭泣,啜泣( sob的过去式和过去分词 ); 哭诉,呜咽地说 | |
参考例句: |
|
|
11 sob | |
n.空间轨道的轰炸机;呜咽,哭泣 | |
参考例句: |
|
|
12 eyelids | |
n.眼睑( eyelid的名词复数 );眼睛也不眨一下;不露声色;面不改色 | |
参考例句: |
|
|
13 deformed | |
adj.畸形的;变形的;丑的,破相了的 | |
参考例句: |
|
|
14 feverishly | |
adv. 兴奋地 | |
参考例句: |
|
|
15 delirious | |
adj.不省人事的,神智昏迷的 | |
参考例句: |
|
|
16 delirium | |
n. 神智昏迷,说胡话;极度兴奋 | |
参考例句: |
|
|
17 sobs | |
啜泣(声),呜咽(声)( sob的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
18 coffin | |
n.棺材,灵柩 | |
参考例句: |
|
|
19 lust | |
n.性(淫)欲;渴(欲)望;vi.对…有强烈的欲望 | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |