小说搜索     点击排行榜   最新入库
首页 » 英文名人传记 » 北回归线 Tropic Of Cancer » Part 8 Chapter 5
选择底色: 选择字号:【大】【中】【小】
Part 8 Chapter 5
关注小说网官方公众号(noveltingroom),原版名著免费领。

老天,我一夜都听到这种声音!后来他又说好像我还没有听够 -这时,老天爷作证,她把双腿架在他脖子上,把他夹住了。这真是要我的命!想想看!想想她这样一个漂亮、多愁善感的女人竟会把腿架在他脖子上!这简直叫人无法忍受。这么荒诞,听起来又像是真的。如果他只告诉我香槟酒的事、坐车在波伊思公园里游荡,甚至还有阳台上那一幕,我可能不会信他,可是这件事大难以置信,反而不像是在说谎了。我也不相信他在什么地方读到过这种事情,除非这件事有几分是真的,我也弄不明白他怎么会冒出这个念头来。你知道,在这样一个小滑头那里,什么事情都不稀奇,也许他根本不曾睡过她,可她会允许他玩玩她的……跟这些阔女人在一起你永远也弄不明白她们指望你干什么……”

Jesus, I've been hearing it all night long! And then he says – as if that weren't enough for me – then he tells me he buried his head in her muff. And when he did that, so help me Christ, if she didn't swing her legs around his neck and lock him there. That finished me! Imagine it! Imagine a fine, sensitive woman like that swinging her legs around his neck! There's something poisonous about it. It's so fantastic that it sounds convincing. If he had only told me about the champagne1 and the ride in the Bois and even that scene on the balcony I could have dismissed it. But this thing is so incredible that it doesn't sound like a lie any more. I can't believe that he ever read anything like that anywhere, and I can't see what could have put the idea into his head unless there was some truth in it. With a little prick2 like that, you know, anything can happen. He may not have fucked her at all, but she may have let him diddle her… you never know with these rich cunts what they might expect you to do…"

 

当他终于从床上爬起来、开始刮胡子时下午已经快过去了,我最终才成功地把他的思路吸引到其他事情上,主要是吸引到搬家上。侍女进来看他收拾好没有—原先叫他中午就得腾出房子—这时他正在穿裤子。他既不请求原谅也不转过身去,这使我略有几分惊奇。看着他满不在乎地站着系裤扣,一边还吩咐她做这做那,我不禁吃吃笑了。“别管她,”说着,他极其轻蔑地瞪了她一眼。“她不过是一头肥母猪。你想拧就在她屁股上拧一把,她不会说什么的。”接着范诺登又用英语对她说,“过来,你这婊子,把手放在这上面!”听到这话我再也忍不住了,哈哈大笑起来。这一阵歇斯底里的大笑也感染了那个侍女,尽管她不明白我在笑什么。侍女开始把钉在墙上的一排绘画和照片取下来,这些画儿和照片上大多是范诺登本人,“你,”他用大拇指戳戳,“到这儿来!这儿有件可以纪念我的东西。” -说着他从墙上撕下一张照片 “等我走了你就用它擦屁股好了。”说完他又转向我,“她是一个傻婊子,就算我用法语说她也不会显得聪明些。”侍女大张着嘴站在那儿,显然是认为范诺登疯了。“喂!”他朝她大喝一声,好像她耳朵不好似的。“喂,你!对了,说你呢!像这样……”他边说边拿起照片,他自己的照片,用它擦了擦屁股。“像这样!懂了吗?看来你得给她画张图才行。”说着他嗝起下唇,表示极度厌恶。

When he finally pulls himself out of bed and starts to shave the afternoon is already well advanced. I've finally succeeded in switching his mind to other things, to the moving principally. The maid comes in to see if he's ready – he's supposed to have vacated the room by noon. He's just in the act of slipping into his trousers. I'm a little surprised that he doesn't excuse himself, or turn away. Seeing him standing3 there nonchalantly buttoning his fly as he gives her orders I begin to titter. "Don't mind her," he says, throwing her a look of supreme4 contempt, " she's just a big sow. Give her a pinch in the ass5, if you like. She won't say anything." And then addressing her, in English, he says, "Come here, you bitch, put your hand on this!" At this I can't restrain myself any longer. I burst out laughing, a fit of hysterical6 laughter which infects the maid also, though she doesn't know what it's all about. The maid commences to take down the pictures and the photographs, mostly of himself, which line the walls. "You," he says, jerking his thumb, "come here! Here's something to remember me by" – ripping a photograph off the wall – "when I go you can wipe your ass with it. See," he says, turning to me, "she's a dumb bitch. She wouldn't look any more intelligent if I said it in French." The maid stands there with her mouth open; she is evidently convinced that he is cracked. "Hey!" he yells at her as if she were hard of hearing. "Hey, you! Yes, you! Like this…!" and he takes the photograph, his own photograph, and wipes his ass with it. "Comme ?a! Savvy7? You've got to draw pictures for her," he says, thrusting his lower lip forward in absolute disgust.

 

  他无可奈何地监视着她把东西扔进几只大箱子里。“这儿,把这些也放进去,”说着他递给她一只牙刷和装灌洗器的袋子。

He watches her helplessly as she throws his things into the big valises. "Here, put these in too," he says, handing her a toothbrush and the douche bag.

 

  他的东西有一半仍摊在地板上,箱子都已塞满,没有地方可装绘画、书和半空的瓶子了。他说,“坐一会儿,咱们有的是时间,咱们得好好想一想。你若是不来我永远也搬不出去,你看我一点儿办法也没有。别忘了提醒我带走灯泡……那都是我的,还有废纸篓也是属于我的。这些王八蛋,他们要你像猪一样生活。”

Half of his belongings8 are lying on the floor. The valises are crammed9 full and there is nowhere to put the paintings and the books and the bottles that are half empty. "Sit down a minute," he says. "We've got plenty of time. We've got to think this thing out. If you hadn't come around I'd never have gotten out of here. You see how helpless I am. Don't let me forget to take the bulbs out… they belong to me. That wastebasket belongs to me too. They expect you to live like pigs, these bastards11."

 

  这时侍女下楼拿麻绳去了……“你等着瞧…… 她会间我要麻绳钱的,哪怕只有三个苏呢。在这儿,他们给你裤子缀一个扣子也得要钱。这伙讨厌的、肮脏的小偷!”他从壁炉台上取了一瓶苹果烧酒,并且点头示意我抓起另一瓶。“把它带到新地方去没有用,现在把它喝光拉倒。不过别给她喝!这王八蛋,我连一张手纸也不留给她。我真想在走之前把这个地方弄个一塌糊涂。对了……想撤尿就撒在地板上,我还想在五斗橱抽屉里大便呢。”

The maid has gone downstairs to get some twine12… "Wait till you see… she'll charge me for the twine even if it's only three sous. They wouldn't sew a button on your pants here without charging for it. The lousy, dirty scroungers!" He takes a bottle of Calvados from the mantelpiece and nods to me to grab the other. "No use carrying these to the new place. Let's finish them off now. But don't give her a drink! That bastard10, I wouldn't leave her a piece of toilet paper. I'd like to ruin the joint13 before I go. Listen… piss on the floor, if you like. I wish I could take a crap in the bureau drawer."

  他对自己、对一切都十分厌恶,因而不知该做什么才能发泄发泄怨气。于是他提着酒瓶走到床前,掀起床罩把烧酒洒在床垫上。这还嫌不过痛,他又用脚拼命在床垫上踩,可遗憾的是鞋底井没有泥。他又取下床单擦鞋,嘴里愤愤不平地喃喃道,“这样他们就有点儿事情干了。”最后,他含了一口酒,脑袋向后昂着漱喉咙,待漱得心满意足了才一口全啐在镜子上。“瞧着,你们这些下贱的王八蛋!等我走了好好擦去吧!”他在屋里踱来踱去,嘴里一边还咕噜着什么。看到自己的烂袜子扔在地上他便拣起来撕个粉碎,画儿也惹他大动肝火,他拾起一张一脚把它湍透了—这是他认识的一个女同性恋者给他画的肖像。“那个婊子!你知道她居然有胆量要我干什么?她要我把玩过的娘儿们介绍给她。我写文章吹捧她,她从来没有给过我一个苏,还以为我真心崇拜她的画呢。若不是我答应安排她同那个明尼苏达州来的女人见面,她才不会白给我画这张像呢。她简直快为那女人发狂了……像条发情的狗一样到处跟着我们……我们没法甩掉这婊子!她差点儿没把我缠死。我烦得要死,几乎不敢再领女人到这儿来,唯恐她会破门冲进来揍我一顿。我总是像贼一样悄悄溜上来,一进来就赶快锁上门……她和那个格鲁吉亚娘儿们—她俩逼得我要发疯,一个总是在发情,另一个总是肚子饿。我最恨睡一个饿着肚子的女人,那就像把一块吃的塞进她肚子里然后又掏出来……天啊,这使我想起一件事情……我把那蓝色药膏放在哪儿了?那很要紧,你生过那样的疮吗?比吃一剂药还难受。也不知道是从哪儿染上的,上星期这儿来了那么多女人,我大概早把她们忘了。这很有意思,因为她们身上都散发出纯洁的气息。你明白这是怎么回事……”

He feels so utterly14 disgusted with himself and everything else that he doesn't know what to do by way of venting15 his feelings. He walks over to the bed with the bottle in his hand and pulling back the covers he sprinkles Calvados over the mattress16. Not content with that he digs his heel into the mattress. Unfortunately there's no mud on his heels. Finally he takes the sheet and cleans his shoes with it. "That'll give them something to do," he mutters vengefully. Then, taking a good swig, he throws his head back and gargles his throat, and after he's gargled it good and proper he spits it out on the mirror. "There, you cheap bastards! Wipe that off when I go!" He walks back and forth17 mumbling18 to himself. Seeing his torn socks lying on the floor he picks them up and tears them to bits. The paintings enrage19 him too. He picks one up – a portrait of himself done by some Lesbian he knew and he puts his foot through it. "That bitch! You know what she had the nerve to ask me? She asked me to turn over my cunts to her after I was through with them. She never gave me a sou for writing her up. She thought I honestly admired her work. I wouldn't have gotten that painting out of her if I hadn't promised to fix her up with that cunt from Minnesota. She was nuts about her… used to follow us around like a dog in heat… we couldn't get rid of the bitch! She bothered the life out of me. I got so that I was almost afraid to bring a cunt up here for fear that she'd bust20 in on me. I used to creep up here like a burglar and the lock the door behind me as soon as I got inside… She and that Georgia cunt – they drive me nuts. The one is always in heat and the other is always hungry. I hate fucking a woman who's hungry. It's like you push a feed inside her and then you push it out again… Jesus, that reminds me of something… where did I put that blue ointment21? That's important. Did you ever have those things? It's worse than having a dose. And I don't know where I got them from either. I've had so many women up here in the last week or so I've lost track of them. Funny too, because they all smelled so fresh. But you know how it is…"

 

侍女把范诺登的东西都堆在人行道上,旅馆老板酸溜溜地在一旁看着。等东西全装上出租车,车里就只坐得下一个人了。车刚一开范诺登便掏出一张报纸把他的锅碗瓢盆包扎起来,新住处严禁做饭。待我们到了目的地他的行李已经又全部打开了,若是我们到达时那老板娘没把头探出门来还不会那么叫人难堪。她嚷道,“我的天哪!这到底是怎么回事?这是什么意思?”

The maid has piled his things up on the sidewalk. The patron looks on with a surly air. When everything has been loaded into the taxi there is only room for one of us inside. As soon as we commence to roll Van Norden gets out a newspaper and starts bundling up his pots and pans; in the new place all cooking is strictly22 forbidden. By the time we reach our destination all his luggage has come undone23; it wouldn't be quite so embarasssing if the madam had not stuck her head out of the doorway24 just as we rolled up. "My God!" she exclaims, "what in the devil is all this? What does it mean?"

  范诺登被她吓住了,他不知该说什么才好,只是用法语道,“是我……是我,太太!”说完他又转向我恶狠狠地咕哝道,“这个笨蛋!看见她的脸色了?她要给我找麻烦呢。”

Van Norden is so intimidated25 that he can think of nothing more to say than "C'est moi… c'est moi, madame!" And turning to me he mumbles26 savagely27: "That cluck! Did you notice her face? She's going to make it hard for me."

 

  这家旅馆位于一条阴暗的小道后面,呈一个长方形,同一所现代罪犯教养所十分相似。衣橱又大又没有一点光泽,尽管瓷砖墙上映出的影子很堂皇。窗子上都挂着鸟笼子,到处钉着小小的珐琅牌子,用陈腐的语言请求客人们不要做这个、不要忘记那个。这家旅馆几乎一尘不染,只是穷得一贫如洗,破破烂烂,一副衰败景象。铺椅垫的椅于用铁丝捆在一起,令人不快地联想到电椅。范诺登的房间在五楼,上楼时他告诉我莫泊桑一度也曾在这儿住过,同时又说大厅里有一种古怪的气味。

The hotel lies back of a dingy28 passage and forms a rectangle very much on the order of a modern penitentiary29. The bureau is large and gloomy, despite the brilliant reflections from the tile walls. There are bird cages hanging in the windows and little enamel30 signs everywhere begging the guests in an obsolete31 language not to do this and not to forget that. It is almost immaculately clean but absolutely poverty stricken, threadbare, woebegone. The upholstered chairs are held together with wired things; they remind one unpleasantly of the electric chair. The room he is going to occupy is on the fifth floor. As we climb the stairs Van Norden informs me that Maupassant once lived here. And in the same breath remarks that there is a peculiar32 odor in the hall.

 

  五楼上有几扇窗子没有玻璃,我们站下看了一会儿那几位正穿过院子的房客。快到吃饭时间了,人们正三三两两地回屋里去,他们都显得无精打彩、萎靡不振- 靠诚实劳动换饭吃的人总是这样的。窗子大多都大敞着,昏暗的房间仿佛是许多正打哈欠的大嘴。屋子里注的房客也在打哈欠,或是在替自己搔痒。他们坐卧不宁地动来动去显然毫无目的,说他们是一群疯子也并不过分。

On the fifth floor a few windowpanes are missing; we stand a moment gazing at the tenants33 across the court. It is getting toward dinner time and people are straggling back to their rooms with that weary, dejected air which comes from earning a living honestly. Most of the windows are wide open: the dingy rooms have the appearance of so many yawning mouths. The occupants of the rooms are yawning too, or else scratching themselves. They move about listlessly and apparently34 without much purpose; they might just as well be lunatics.

 

  我们顺着走廊朝五十七号房间走去,这时前面突然有一扇门开了,一个头发蓬乱、目光像疯子一样的老妖婆偷偷从门里窥视我们。她吓了我们一大跳,我们傻站在那儿,惊呆了。足足有一分钟,我们三个人站在那儿,一步也挪不动,甚至无法打一个有意义的手势。我看见老妖婆背后摆着一张厨桌,桌上躺着一个浑身赤裸裸的婴儿,这是一个比一只拔光毛的鸡大不了多少的小把戏,最后那老家伙拎起身边一只污水桶朝前跨了一步,我们闪到一边让她过去,门在她身后关上时里面的婴儿发出一声令人心碎的尖叫。这是五十六号房间,五十六与五十七之间是卫生间,老妖婆到那几倒脏水去了。

As we turn down the corridor toward room 57, a door suddenly opens in front of us and an old hag with matted hair and the eyes of a maniac35 peers out. She startles us so that we stand transfixed. For a full minute the three of us stand there powerless to move or even to make an intelligent gesture. Back of the old hag I can see a kitchen table and on it lies a baby all undressed, a puny36 little brat37 no bigger than a plucked chicken. Finally the old one picks up a slop pail by her side and makes a move forward. We stand aside to let her pass and as the door closes behind her the baby lets out a piercing scream. It is room 56, and between 56 and 57 is the toilet where the old hag is emptying her slops.

 

  我们一踏上楼梯范诺登便不吱声了,不过他的目光仍很动人。打开五十七号的房门后,在极短的一刹那间我觉得自己就要发疯了。一面大镜子上盖着绿纱、歪斜着呈四十五度角挂在门对面,镜子底下放着一部婴儿车,车上堆满了书。范诺登见到这些根本没有笑,他冷淡地走过去抓起一本书翻看了一遍,那副样子很像一个刚走进公共图书馆的人不假思索地走到离他最近的一个书架前去。若是这时我不曾无意问瞧见墙角里摆着一副自行车把,这也不会显得那么荒唐可笑。

Ever since we have mounted the stairs Van Norden has kept silence. But his looks are eloquent38. When he opens the door of 57 I have for a fleeting39 moment the sensation of going mad. A huge mirror covered with green gauze and tipped at an angle of 45 degrees hangs directly opposite the entrance over a baby carriage which is filled with books. Van Norden doesn't even crack a smile; instead he walks nonchalantly over to the baby carriage and picking up a book begins to skim it through, much as a man would enter the public library and go unthinkingly to the rack nearest to hand. And perhaps this would not seem so ludicrous to me if I had not espied40 at the same time a pair of handle bars resting in the corner.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 champagne iwBzh3     
n.香槟酒;微黄色
参考例句:
  • There were two glasses of champagne on the tray.托盘里有两杯香槟酒。
  • They sat there swilling champagne.他们坐在那里大喝香槟酒。
2 prick QQyxb     
v.刺伤,刺痛,刺孔;n.刺伤,刺痛
参考例句:
  • He felt a sharp prick when he stepped on an upturned nail.当他踩在一个尖朝上的钉子上时,他感到剧烈的疼痛。
  • He burst the balloon with a prick of the pin.他用针一戳,气球就爆了。
3 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
4 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
5 ass qvyzK     
n.驴;傻瓜,蠢笨的人
参考例句:
  • He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
6 hysterical 7qUzmE     
adj.情绪异常激动的,歇斯底里般的
参考例句:
  • He is hysterical at the sight of the photo.他一看到那张照片就异常激动。
  • His hysterical laughter made everybody stunned.他那歇斯底里的笑声使所有的人不知所措。
7 savvy 3CkzV     
v.知道,了解;n.理解能力,机智,悟性;adj.有见识的,懂实际知识的,通情达理的
参考例句:
  • She was a pretty savvy woman.她是个见过世面的漂亮女人。
  • Where's your savvy?你的常识到哪里去了?
8 belongings oy6zMv     
n.私人物品,私人财物
参考例句:
  • I put a few personal belongings in a bag.我把几件私人物品装进包中。
  • Your personal belongings are not dutiable.个人物品不用纳税。
9 crammed e1bc42dc0400ef06f7a53f27695395ce     
adj.塞满的,挤满的;大口地吃;快速贪婪地吃v.把…塞满;填入;临时抱佛脚( cram的过去式)
参考例句:
  • He crammed eight people into his car. 他往他的车里硬塞进八个人。
  • All the shelves were crammed with books. 所有的架子上都堆满了书。
10 bastard MuSzK     
n.坏蛋,混蛋;私生子
参考例句:
  • He was never concerned about being born a bastard.他从不介意自己是私生子。
  • There was supposed to be no way to get at the bastard.据说没有办法买通那个混蛋。
11 bastards 19876fc50e51ba427418f884ba64c288     
私生子( bastard的名词复数 ); 坏蛋; 讨厌的事物; 麻烦事 (认为别人走运或不幸时说)家伙
参考例句:
  • Those bastards don't care a damn about the welfare of the factory! 这批狗养的,不顾大局! 来自子夜部分
  • Let the first bastards to find out be the goddam Germans. 就让那些混账的德国佬去做最先发现的倒霉鬼吧。 来自演讲部分
12 twine vg6yC     
v.搓,织,编饰;(使)缠绕
参考例句:
  • He tied the parcel with twine.他用细绳捆包裹。
  • Their cardboard boxes were wrapped and tied neatly with waxed twine.他们的纸板盒用蜡线扎得整整齐齐。
13 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
14 utterly ZfpzM1     
adv.完全地,绝对地
参考例句:
  • Utterly devoted to the people,he gave his life in saving his patients.他忠于人民,把毕生精力用于挽救患者的生命。
  • I was utterly ravished by the way she smiled.她的微笑使我完全陶醉了。
15 venting bfb798c258dda800004b5c1d9ebef748     
消除; 泄去; 排去; 通风
参考例句:
  • But, unexpectedly, he started venting his spleen on her. 哪知道,老头子说着说着绕到她身上来。 来自汉英文学 - 骆驼祥子
  • So now he's venting his anger on me. 哦,我这才知道原来还是怄我的气。
16 mattress Z7wzi     
n.床垫,床褥
参考例句:
  • The straw mattress needs to be aired.草垫子该晾一晾了。
  • The new mattress I bought sags in the middle.我买的新床垫中间陷了下去。
17 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
18 mumbling 13967dedfacea8f03be56b40a8995491     
含糊地说某事,叽咕,咕哝( mumble的现在分词 )
参考例句:
  • I could hear him mumbling to himself. 我听到他在喃喃自语。
  • He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg. 宴会结束时,他仍在咕哝着医院里的事。说着说着,他在一块冰上滑倒,跌断了左腿。
19 enrage UoQxz     
v.触怒,激怒
参考例句:
  • She chose a quotation that she knew would enrage him.她选用了一句明知会激怒他的引语。
  • He started another matter to enrage me,but I didn't care.他又提出另一问题,想以此激怒我,可我并没在意。
20 bust WszzB     
vt.打破;vi.爆裂;n.半身像;胸部
参考例句:
  • I dropped my camera on the pavement and bust it. 我把照相机掉在人行道上摔坏了。
  • She has worked up a lump of clay into a bust.她把一块黏土精心制作成一个半身像。
21 ointment 6vzy5     
n.药膏,油膏,软膏
参考例句:
  • Your foot will feel better after the application of this ointment.敷用这药膏后,你的脚会感到舒服些。
  • This herbal ointment will help to close up your wound quickly.这种中草药膏会帮助你的伤口很快愈合。
22 strictly GtNwe     
adv.严厉地,严格地;严密地
参考例句:
  • His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
  • The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
23 undone JfJz6l     
a.未做完的,未完成的
参考例句:
  • He left nothing undone that needed attention.所有需要注意的事他都注意到了。
24 doorway 2s0xK     
n.门口,(喻)入门;门路,途径
参考例句:
  • They huddled in the shop doorway to shelter from the rain.他们挤在商店门口躲雨。
  • Mary suddenly appeared in the doorway.玛丽突然出现在门口。
25 intimidated 69a1f9d1d2d295a87a7e68b3f3fbd7d5     
v.恐吓;威胁adj.害怕的;受到威胁的
参考例句:
  • We try to make sure children don't feel intimidated on their first day at school. 我们努力确保孩子们在上学的第一天不胆怯。
  • The thief intimidated the boy into not telling the police. 这个贼恫吓那男孩使他不敢向警察报告。 来自《简明英汉词典》
26 mumbles e75cb6863fa93d697be65451f9b103f0     
含糊的话或声音,咕哝( mumble的名词复数 )
参考例句:
  • He always mumbles when he's embarrassed. 他感到难为情时说话就含糊不清了。
  • When the old lady speaks she often mumbles her words. 这位老妇人说起话来常常含糊不清。
27 savagely 902f52b3c682f478ddd5202b40afefb9     
adv. 野蛮地,残酷地
参考例句:
  • The roses had been pruned back savagely. 玫瑰被狠狠地修剪了一番。
  • He snarled savagely at her. 他向她狂吼起来。
28 dingy iu8xq     
adj.昏暗的,肮脏的
参考例句:
  • It was a street of dingy houses huddled together. 这是一条挤满了破旧房子的街巷。
  • The dingy cottage was converted into a neat tasteful residence.那间脏黑的小屋已变成一个整洁雅致的住宅。
29 penitentiary buQyt     
n.感化院;监狱
参考例句:
  • He worked as a warden at the state penitentiary.他在这所州监狱任看守长。
  • While he was in the penitentiary her father died and the family broke up.他坐牢的时候,她的父亲死了,家庭就拆散了。
30 enamel jZ4zF     
n.珐琅,搪瓷,瓷釉;(牙齿的)珐琅质
参考例句:
  • I chipped the enamel on my front tooth when I fell over.我跌倒时门牙的珐琅质碰碎了。
  • He collected coloured enamel bowls from Yugoslavia.他藏有来自南斯拉夫的彩色搪瓷碗。
31 obsolete T5YzH     
adj.已废弃的,过时的
参考例句:
  • These goods are obsolete and will not fetch much on the market.这些货品过时了,在市场上卖不了高价。
  • They tried to hammer obsolete ideas into the young people's heads.他们竭力把陈旧思想灌输给青年。
32 peculiar cinyo     
adj.古怪的,异常的;特殊的,特有的
参考例句:
  • He walks in a peculiar fashion.他走路的样子很奇特。
  • He looked at me with a very peculiar expression.他用一种很奇怪的表情看着我。
33 tenants 05662236fc7e630999509804dd634b69     
n.房客( tenant的名词复数 );佃户;占用者;占有者
参考例句:
  • A number of tenants have been evicted for not paying the rent. 许多房客因不付房租被赶了出来。
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
34 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
35 maniac QBexu     
n.精神癫狂的人;疯子
参考例句:
  • Be careful!That man is driving like a maniac!注意!那个人开车像个疯子一样!
  • You were acting like a maniac,and you threatened her with a bomb!你像一个疯子,你用炸弹恐吓她!
36 puny Bt5y6     
adj.微不足道的,弱小的
参考例句:
  • The resources at the central banks' disposal are simply too puny.中央银行掌握的资金实在太少了。
  • Antonio was a puny lad,and not strong enough to work.安东尼奥是个瘦小的小家伙,身体还不壮,还不能干活。
37 brat asPzx     
n.孩子;顽童
参考例句:
  • He's a spoilt brat.他是一个被宠坏了的调皮孩子。
  • The brat sicked his dog on the passer-by.那个顽童纵狗去咬过路人。
38 eloquent ymLyN     
adj.雄辩的,口才流利的;明白显示出的
参考例句:
  • He was so eloquent that he cut down the finest orator.他能言善辩,胜过最好的演说家。
  • These ruins are an eloquent reminder of the horrors of war.这些废墟形象地提醒人们不要忘记战争的恐怖。
39 fleeting k7zyS     
adj.短暂的,飞逝的
参考例句:
  • The girls caught only a fleeting glimpse of the driver.女孩们只匆匆瞥了一眼司机。
  • Knowing the life fleeting,she set herself to enjoy if as best as she could.她知道这种日子转瞬即逝,于是让自已尽情地享受。
40 espied 980e3f8497fb7a6bd10007d67965f9f7     
v.看到( espy的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • One day a youth espied her as he was hunting.She saw him and recognized him as her own son, mow grown a young man. 一日,她被一个正在行猎的小伙子看见了,她认出来这个猎手原来是自己的儿子,现在已长成为一个翩翩的少年。 来自《简明英汉词典》
  • In a little while he espied the two giants. 一会儿就看见了那两个巨人。 来自辞典例句


欢迎访问英文小说网

©英文小说网 2005-2010

有任何问题,请给我们留言,管理员邮箱:[email protected]  站长QQ :点击发送消息和我们联系56065533