小说搜索     点击排行榜   最新入库
首页 » 英文名人传记 » 北回归线 Tropic Of Cancer » Part 8 Chapter 6
选择底色: 选择字号:【大】【中】【小】
Part 8 Chapter 6
关注小说网官方公众号(noveltingroom),原版名著免费领。

这副车把摆在那儿显得非常宁静、十分心满意足,似乎它已在那儿打了多年瞌睡。这又突然使我觉得我俩仿佛也已在这间屋里仁立了很长的、无法计算的一段时间,就像现在这样。这是我们在梦中想起的一种姿势,这是一场我们永远难以摆脱的梦,又是一场微微打个手势、稍稍眨眨眼便会粉碎的梦。然而更叫人惊奇的是,我脑子里忽然掠过一场真实的梦境、一场昨天夜里才做过的梦,我在梦中看到范诺登正像现在这样呆在一个角落里研究那副车把。不过不同的是,角落里没有自行车把,却有一个蜷起两条腿趴着的女人。我看到他站在那儿低头望着那女人,眼睛里流露出焦急热切的神色,当他极想得到一件东西时总是这副样子。

They look so absolutely peaceful and contented1, as if they had been dozing2 there for years, that suddenly it seems to me as if we had been standing3 in this room, in exactly this position, for an incalculably long time, that it was a pose we had struck in a dream from which we never emerged, a dream which the least gesture, the wink4 of an eye even, will shatter. But more remarkable5 still is the remembrance that suddenly floats up of an actual dream which occurred only the other night, a dream in which I saw Van Norden in just such a corner as is occupied now by the handle bars, only instead of the handle bars there was a woman crouching6 with her legs drawn7 up. I see him standing over the woman with that alert, eager look in his eye which comes when he wants something badly.

 

  这件事是在哪一条街上发生的已变得模糊不清了,只有两堵墙之间的夹角还在,还有那女人发抖的身子。我看见他用他那种迅捷的牲口方式朝她猛扑过去,全然不顾周围发生了什么事,只是打定主意要随心所欲地去干。他的目光像是在说 “事情完了以后你尽可以宰了我,只是现在先让我把它弄进去……我必须把它弄进去!”于是他俯在那女人身上,他俩的脑袋都撞在墙上,他勃起得那么厉害,简直根本无法进入她身体里去。突然,他直起身子,整整衣服,脸上一副十分厌烦的样子。做出这种表情是他的拿手好戏,猛然发现他的那玩艺儿扔在马路上,他便准备一走了之。那玩艺儿跟锯子锯下来的一根扫帚柄差不多粗细,他漠然地把它捡起来夹在胳膊底下。他走开时我看到两只很大的球体在那根扫帚柄一端荡来荡去,像郁金香的球茎,我听到他自己对自己咕哝:“花盆……花盆。”

The street in which this is going on is blurred8 – only the angle made by the two walls is clear, and the cowering9 figure of the woman. I can see him going at her in that quick, animal way of his, reckless of what's going on about him, determined10 only to have his way. And a look in his eyes as though to say – "you can kill me afterwards, but just let me get it in… I've got to get it in!" And there he is, bent12 over her, their heads knocking against the wall, he has such a tremendous erection that it's simply impossible to get it in her. Suddenly, with that disgusted air which he knows so well how to summon, he picks himself up and adjusts his clothes. He is about to walk away when suddenly he notices that his penis is lying on the sidewalk. It is about the size of a sawed off broomstick. He picks it up nonchalantly and slings13 it under his arm. As he walks off I notice two huge bulbs, like tulip bulbs, dangling14 from the end of the broomstick, and I can hear him muttering to himself "flowerpots… flowerpots."

 

  佣人气喘吁吁、大汗淋漓地跑来了,范诺登不解地望着他。这时老板娘也昂首阔步地进来了,她径直走到范诺登面前,从他手中夺过书,把它塞进婴儿车里,然后,她一言不发推起婴儿车来到走廊上。

The gar?on arrives panting and sweating. Van Norden looks at him uncomprehendingly. The madam now marches in and, walking straight up to Van Norden, she takes the book out of his hand, thrusts it in the baby carriage, and, without saying a word, wheels the baby carriage into the hallway.

 

  范诺登忧伤地笑着说,“这儿是一座疯人院。”他的微笑若隐若现、难以描述,有一瞬间那种做梦的感觉又回来了。我隐约觉得我们正站在一条长长的走廊的尽头,那儿挂着一面凸凹不平的镜子。范诺登沿着走廊摇摇晃晃走过来,一副潦倒失意的样子,活像一只黯淡的灯笼。他踉踉跄跄、跌跌撞撞地不时闯进一个门里去,门开处或有一只手把他一把拽进屋去,或有一只蹄子把他蹬出来。越向前走他便越发沮丧。他身上流露出的这种优郁像骑自行车的人夜里在又湿又滑的道路上行驶时用牙咬着的提灯。他在这些阴暗的房间里进进出出,待他一坐下椅子便散架了;待他打开箱子,里面却只有一只牙刷。每间房子里都有一面镜子,他便全神贯注地站在镜子前发牢骚。由于没完没了地发牢骚,由于不停地发牢骚、咕哝。喃喃自语和诅咒谩骂,他的上下颚脱节了,下垂得很厉害。他一蹭下巴上的胡子,下颚上便掉下几块肉来,于是他十分生自己的气,一气之下用脚踏在自个儿的下颚上,用高鞋跟把它碾个稀烂。

"This is a bughouse," says Van Norden, smiling distressedly. It is such a faint, indescribable smile that for a moment the dream feeling comes back and it seems to me that we are standing at the end of along corridor at the end of which is a corrugated16 mirror. And down this corridor, swinging his distress15 like a dingy17 lantern, Van Norden staggers, staggers in and out as here and there a door opens and a hand yanks him, or a hoof18 pushes him out. And the further off he wanders the more lugubrious19 is his distress; he wears it like a lantern which the cyclists hold between their teeth on a night when the pavement is wet and slippery. In and out of the dingy rooms he wanders, and when he sits down the chair collapses20, when he opens his valise there is only a toothbrush inside. In every room there is a mirror before which he stands attentively21 and chews his rage, and from the constant chewing, from the grumbling22 and mumbling23 and the muttering and cursing his jaws25 have gotten unhinged and they sag26 badly and, when he rubs his beard, pieces of his jaw24 crumble27 away and he's so disgusted with himself that he stamps on his own jaw, grinds it to bits with his big heels.

 

  这时仆人把行李送进来,事情已变得越发古怪了,尤其是当范诺登把健身器械绑在床脚上练起桑多式体操来之后。他朝那仆人笑着说,“我喜欢这个地方。”他脱去外衣和背心,仆人不解地盯着他看。他一手提起箱子,另一手里拎着装灌洗器的袋子。此时我站在前厅里,手里捧着笼罩在一层绿色薄雾中的镜子,没有一件东西是有实用价值的,前厅也没多大用处,像一条通到牲口棚去的走廊。每当我走进法兰西喜剧院或皇家剧院,同样的感觉便会涌上心头。这些地方到处是小摆设,地板上的活动门、胳膊、胸脯和打蜡地板、烛台和身穿盔甲的人、没有眼睛的塑像及躺在玻璃匣子里的求爱信。什么事情在进行着,但没有多大意义,就好像因为箱子里放不下,而把剩下的半瓶卡尔瓦多斯酒喝掉一样。

Meanwhile the luggage is being hauled in. And things begin to look crazier even than before – particularly when he attaches his exerciser to the bedstead and begins his Sandow exercises. "I like this place," he says, smiling at the gar?on. He takes his coat and vest off. The gar?on is watching him with a puzzled air; he has a valise in one hand and the douche bag in the other. I'm standing apart in the antechamber holding the mirror with the green gauze. Not a single object seems to possess a practical use. The antechamber itself seems useless, a sort of vestibule to a barn. It is exactly the same sort of sensation which I get when I enter the Comédie Fran?aise or the Palais-Royal Theatre; it is a world of bric a brac, of trap doors, of arms and busts28 and waxed floors, of candelabras and men in armor, of statues without eyes and love letters lying in glass cases. Something is going on, but it makes no sense; it's like finishing the half empty bottle of Calvados because there's no room in the valise.

 

  我刚才说过,上楼时范诺登曾说起莫泊桑也在这儿住过,这一巧合似乎给他留下了印象。他一厢情愿地认为莫泊桑当年住的正是这问屋子,在这儿写出了那些令人毛骨惊然、也使他声名大振的故事。范诺登说,“他们像猪秽一样生活,这些可怜虫。”

Climbing up the stairs, as I said a moment ago, he had mentioned the fact that Maupassant used to live here. The coincidence seems to have made an impression upon him. He would like to believe that it was in this very room that Maupassant gave birth to some of those gruesome tales on which his reputation rests. " They lived like pigs, those poor bastards," he says.

 

  我们坐在一个圆桌旁的两把舒服的扶手椅里,这两把椅子已经年代久了,都用皮条和支架加固着。身边就是床,挨得这么近,我们简直可以把脚搁上去。衣柜就在我们身后的一个角落里,很方便,一伸手便够得到。范诺登已把他的脏衣服全倒在桌上,我们把脚伸进他的脏袜子和衬衣堆里,坐在那里心满意足地抽烟。

We are sitting at the round table in a pair of comfortable old armchairs that have been trussed up with thongs29 and braces30; the bed is right beside us, so close indeed that we can put our feet on it. The armoire stands in a corner behind us, also conveniently within reach. Van Norden has emptied his dirty wash on the table; we sit there with our feet buried in his dirty socks and shirts and smoke contentedly31.

 

  这个臭气熏天的地方对他产生了魔力,他对这儿很满意。我起身去开灯时他提议出去吃饭前玩一会儿纸牌,于是我们在窗前坐下玩了几把双人皮纳克,脏衣服堆在地板上,练桑多式体操的器械挂在吊灯上。范诺登已把烟斗收起来了,又在下唇内放了一小块鼻烟。他不时朝窗外啐一口,大口大口的棕色口水落在底下人行道上发出响亮的噗噗声,现在他挺满意。

The sordidness32 of the place seems to have worked a spell on him: he is content here. When I get up to switch on the light he suggests that we play a game of cards before going out to eat. And so we sit there by the window, with the dirty wash strewn over the floor and the Sandow exerciser hanging from the chandelier, and we play a few rounds of two handed pinochle. Van Norden has put away his pipe and packed a wad of snuff on the underside of his lower lip. Now and then he spits out of the window, big healthy gobs of brown juice which resound33 with a smack34 on the pavement below. He seems content now.

 

  他说,“在美国,你无论如也不会住到这种下流地方来,即使是在四处流浪时我睡觉的房间也比这个好。不过在这儿这是正常的—正如你看过的书里讲到的。如果我还回去我要把这儿的生活忘得一干二净,像忘掉一场恶梦一样。或许我会重新去体验过去那种生活……只要我回去。有时我躺在床上恍馏忆起了过去,一切都是那么真切,我得摇摇头才能意识到自己在哪儿。身边有女人时尤其是这样,最使我着迷的就是女人了。

"In America," he says, "you wouldn't dream of living in a joint35 like this. Even when I was on the bum36 I slept in better rooms than this. But here it seems natural – it's like the books you read. If I ever go back there I'll forget all about this life, just like you forget a bad dream. I'll probably take up the old life again just where I left off… if I ever get back. Sometimes I lie in bed dreaming about the past and it's so vivid to me that I have to shake myself in order to realize where I am. Especially when I have a woman beside me; a woman can set me off better than anything.

 

  我要她们只有一个目的—忘掉我自己。有时我完全沉溺在幻想之中,竟想不起那女人的名字以及我是在哪儿找到她的。好调笑,是吗?早晨醒来时旁边有个健壮的暖烘烘的身子陪伴你是件好事,这会叫你心里自在。你会变得高尚些……直到她们开口扯起爱情之类的软绵绵的蠢话。为什么所有女人都要大谈特谈爱情,你能告诉我吗?显然她们是觉得你和她好好睡一觉还不够……她们还要你的灵魂……”

That's all I want of them – to forget myself. Sometimes I get so lost in my reveries that I can't remember the name of the cunt or where I picked her up. That's funny, eh? It's good to have a fresh warm body beside you when you wake up in the morning. It gives you a clean feeling. You get spiritual like… until they start pulling that mushy crap about love et cetera. Why do all these cunts talk about love so much, can you tell me that? A good lay isn't enough for them apparently… they want your soul too…"

 

范诺登自言自语时嘴边常挂着“灵魂”这个词儿,起初我一听到这个词便觉得好笑。一听到这个词从他嘴里说出来我便会发歇斯底里,不知怎么搞的我总觉得这个词儿像一枚假硬币,尤其是当他说这个字眼时总要吐一大口棕色口水,并且在嘴角上流下一道涎水。我从不顾忌当面笑他,所以范诺登每回一吐出这个小词儿一定会停下让我开怀大笑一番,接着他又若无其事地自个儿说起来,越来越频繁地提到这个字眼,每一回调子都比上回更动听一些。女人想要的是他的灵魂,他这样对我说。

Now this word soul, which pops up frequently in Van Norden's soliloquies, used to have a droll37 effect upon me at first. Whenever I heard the word soul from his lips I would get hysterical38; somehow it seemed like a false coin, more particularly because it was usually accompanied by a gob of brown juice which left a trickle39 down the corner of his mouth. And as I never hesitated to laugh in his face it happened invariably that when this little word bobbed up Van Norden would pause just long enough for me to burst into a cackle and then, as if nothing had happened, he would resume his monologue40, repeating the word more and more frequently and each time with a more caressing41 emphasis. It was the soul of him that women were trying to possess – that he made clear to me.

 

他已经一遍遍重复了好多次,可是每一次仍要从头提起,就像一个偏执狂老是要谈在他心头索绕的事情。从某种意义上来看,范诺登是个疯子,这一点我已确信无疑。他怕独自一人呆着,他的恐惧是根深蒂固、无法摆脱的,趴在一个女人身上、同她结合在一起时他也仍旧逃不出自己为自己筑成的炼狱。他对我说,“我什么都试过了,甚至还数过数,考虑过哲学难题,可全没有用。我好像成了两个人,其中一个始终在盯着我。我生自己的气,气得要命,恨不得去自杀……可以说每一回达到性欲高峰时都是这样。约摸有那么一秒钟我完全忘记了自己,这时我甚至已不存在了……什么也没有了……那女人也不见了。这同领受圣餐差不多。真的,我真这么想。完事以后有几秒钟我觉得精神振奋……也许这种精神状态会无限期地持续下去 -若不是身边有个女人,还有装灌洗器的袋子,水在哗哗流……这些微小的细节使得你心里清楚得要命,使你觉得十分孤独,而就在这完全解脱的一瞬间内你还得听那些谈论爱情的废话……有时这简直要叫我发疯……我不时发疯。发疯也不会叫她们走开,实际上她们喜欢我这样。你越不去注意她们,她们越缠着你不放。女人身上有一种反常的气质……她们在内心深处都是受虐狂。”

He has explained it over and over again, but he comes back to it afresh each time like a paranoiac42 to his obsession43. In a sense Van Norden is mad, of that I'm convinced. His one fear is to be left alone, and this fear is so deep and so persistent44 that even when he is on top of a woman, even when he has welded himself to her, he cannot escape the prison which he has created for himself. "I try all sorts of things," he explains tome. "I even count sometimes, or I begin to think of a problem in philosophy, but it doesn't work. It's like I'm two people, and one of them is watching me all the time. I get so goddamned mad at myself that I could kill myself… and in a way, that's what I do every time I have an orgasm. For one second like I obliterate45 myself. There's not even one me then… there's nothing… not even the cunt. It's like receiving communion. Honest, I mean that. For a few seconds afterwards I have a fine spiritual glow… and maybe it would continue that way indefinitely – how can you tell? – if it weren't for the fact that there's a woman beside you and then the douche bag and the water running… all those little details that make you desperately46 selfconscious, desperately lonely. And for that one moment of freedom you have to listen to all that love crap… it drives me nuts sometimes… I want to kick them out immediately… I do now and then. But that doesn't keep them away. They like it, in fact. The less you notice them the more they chase after you. There's something perverse47 about women… they're all masochists at heart."

 

  我追问道,“那么,你想要从女人那儿得到什么?”

"But what is it you want of a woman, then?" I demand.

 

  他开始摆弄自己的双手,下唇也放松了,一副十分垂头丧气的样子。最后他才结结巴巴地吭出几句没头没尾的话,言词中却流露出辩解也无益的意思。他不假思索他说,“我想叫自己能被女人迷住,我想叫她帮我摆脱自我的束缚。要这样做,她必须比我强才行,她得有脑子而不仅仅是有阴户,她必须得叫我相信我需要她、没有她我就活不下去。给我找一个这样的女人,好吗?如果你能办到我就把工作让给你,那时我就不在乎会发生什么事情了。我再也不需要工作、朋友、书籍或别的什么了。只要她能叫我相信世界上有比自己更重要的东西就行。天呀,我恨我自己!我更恨这些王八蛋女人—因为她们没有一个比我强。”

He begins to mold his hands; his lower lip droops48. He looks completely frustrated49. When eventually he succeeds in stammering50 out a few broken phrases it's with the conviction that behind his words lies an overwhelming futility51. "I want to be able to surrender myself to a woman," he blurts52 out. "I want her to take me out of myself. But to do that, she's got to be better than I am; she's got to have a mind, not just a cunt. She's got to make me believe that I need her, that I can't live without her. Find me a cunt like that, will you? If you could do that I'd give you my job. I wouldn't care then what happened to me: I wouldn't need a job or friends or books or anything. If she could only make me believe that there was something more important on earth then myself. Jesus, I hate myself! But I hate these bastardly cunts even more – because they're none of them any good.

 

  他接着说,“你以为我喜欢自己,这说明你根本不了解我。 我知道自己很了不起……如果没有一些过人之处我也就不会遇到这些难题了。使我烦躁不安的是无法表达自己的想法,人们认为我是一个追逐女色的人。这些人就这么肤浅,这些自命不凡的学者整天坐在咖啡馆露天座上反复进行心理反刍……还不坏,嗯—心理反刍?替我把它写下来,下星期我要把这话用在我的专栏里……对了,你读过司太克的书吗?他写得好吗?叫我看那像一本病历。我衷心希望自己能鼓足勇气去拜访一位精神分析学家……找个好人,我的意思是,我不想见到留山羊胡子、穿常礼服的奸滑小人,比如你的朋友鲍里斯。你怎么能容忍这些家伙呢?他们不叫你厌烦吗?我注意到你跟谁都讲话,你根本不在乎。也许你做得对,我也希望自己别他妈的这么挑剔。

"You think I like myself," he continues. "That shows how little you know about me. I know I'm a great guy… I wouldn't have these problems if there weren't something to me. But what eats me up is that I can't express myself. People think I'm a cunt chaser. That's how shallow they are, these high brows who sit on the terrasse all day chewing the psychologic cud… That's not so bad, eh – psychologic cud? Write it down for me. I'll use it in my column next week… By the way, did you ever read Stekel? Is he any good? It looks like nothing but case histories to me. I wish to Christ I could get up enough nerve to visit an analyst… a good one, I mean. I don't want to see these little shysters with goatees and frock coats, like your friend Boris. How do you manage to tolerate those guys? Don't they bore you stiff? You talk to anybody, I notice. You don't give a goddamn. Maybe you're right. I wish I weren't so damned critical.

 

  可是那伙在大教堂附近荡来荡去的脏兮兮的小犹太佬真叫人讨厌,他们说起话来同教科书一个味儿。如果我能天天跟你谈一阵也许心里会轻松一些,你很善于倾听别人讲话。我知道你根本不在乎我怎么样,不过你有耐心,也没有什么理论去探讨,我猜你准是事后把这些都记在你那本笔记上了。听着,我不在乎你说我什么,可是别把我写成一个追逐女色的人—那样就太简单了。有朝一日我要写一本关于我自己。关于我的思想的书,我指的不仅仅是一份内省分析……我是说我要把自己放在手术台上,把所有内脏都摆出来让人看……每一件东西。以前有人这样做过吗?你在笑什么?我讲得太天真了?”

But these dirty little Jews who hang around the D?me, Jesus, they give me the creeps. They sound just like textbooks. If I could talk to you every day maybe I could get things off my chest. You're a good listener. I know you don't give a damn about me, but you're patient. And you don't have any theories to exploit. I suppose you put it all down afterward11 in that notebook of yours. Listen, I don't mind what you say about me, but don't make me out to be a cunt chaser – it's too simple. Some day I'll write a book about myself, about my thoughts. I don't mean just a piece of introspective analysis… I mean that I'll lay myself down on the operating table and I'll expose my whole guts… every goddamned thing. Has anybody ever done that before? – What the hell are you smiling at? Does it sound na?f?"


点击收听单词发音收听单词发音  

1 contented Gvxzof     
adj.满意的,安心的,知足的
参考例句:
  • He won't be contented until he's upset everyone in the office.不把办公室里的每个人弄得心烦意乱他就不会满足。
  • The people are making a good living and are contented,each in his station.人民安居乐业。
2 dozing dozing     
v.打瞌睡,假寐 n.瞌睡
参考例句:
  • The economy shows no signs of faltering. 经济没有衰退的迹象。
  • He never falters in his determination. 他的决心从不动摇。
3 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
4 wink 4MGz3     
n.眨眼,使眼色,瞬间;v.眨眼,使眼色,闪烁
参考例句:
  • He tipped me the wink not to buy at that price.他眨眼暗示我按那个价格就不要买。
  • The satellite disappeared in a wink.瞬息之间,那颗卫星就消失了。
5 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
6 crouching crouching     
v.屈膝,蹲伏( crouch的现在分词 )
参考例句:
  • a hulking figure crouching in the darkness 黑暗中蹲伏着的一个庞大身影
  • A young man was crouching by the table, busily searching for something. 一个年轻人正蹲在桌边翻看什么。 来自汉英文学 - 散文英译
7 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
8 blurred blurred     
v.(使)变模糊( blur的过去式和过去分词 );(使)难以区分;模模糊糊;迷离
参考例句:
  • She suffered from dizziness and blurred vision. 她饱受头晕目眩之苦。
  • Their lazy, blurred voices fell pleasantly on his ears. 他们那种慢吞吞、含糊不清的声音在他听起来却很悦耳。 来自《简明英汉词典》
9 cowering 48e9ec459e33cd232bc581fbd6a3f22d     
v.畏缩,抖缩( cower的现在分词 )
参考例句:
  • He turned his baleful glare on the cowering suspect. 他恶毒地盯着那个蜷缩成一团的嫌疑犯。 来自《简明英汉词典》
  • He stood over the cowering Herb with fists of fury. 他紧握着两个拳头怒气冲天地站在惊魂未定的赫伯面前。 来自辞典例句
10 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
11 afterward fK6y3     
adv.后来;以后
参考例句:
  • Let's go to the theatre first and eat afterward. 让我们先去看戏,然后吃饭。
  • Afterward,the boy became a very famous artist.后来,这男孩成为一个很有名的艺术家。
12 bent QQ8yD     
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的
参考例句:
  • He was fully bent upon the project.他一心扑在这项计划上。
  • We bent over backward to help them.我们尽了最大努力帮助他们。
13 slings f2758954d212a95d896b60b993cd5651     
抛( sling的第三人称单数 ); 吊挂; 遣送; 押往
参考例句:
  • "Don't you fear the threat of slings, Perched on top of Branches so high?" 矫矫珍木巅,得无金丸惧? 来自英汉 - 翻译样例 - 文学
  • Used for a variety of things including slings and emergency tie-offs. 用于绳套,设置保护点,或者紧急情况下打结。
14 dangling 4930128e58930768b1c1c75026ebc649     
悬吊着( dangle的现在分词 ); 摆动不定; 用某事物诱惑…; 吊胃口
参考例句:
  • The tooth hung dangling by the bedpost, now. 结果,那颗牙就晃来晃去吊在床柱上了。
  • The children sat on the high wall,their legs dangling. 孩子们坐在一堵高墙上,摇晃着他们的双腿。
15 distress 3llzX     
n.苦恼,痛苦,不舒适;不幸;vt.使悲痛
参考例句:
  • Nothing could alleviate his distress.什么都不能减轻他的痛苦。
  • Please don't distress yourself.请你不要忧愁了。
16 corrugated 9720623d9668b6525e9b06a2e68734c3     
adj.波纹的;缩成皱纹的;波纹面的;波纹状的v.(使某物)起皱褶(corrugate的过去式和过去分词)
参考例句:
  • a corrugated iron roof 波纹铁屋顶
  • His brow corrugated with the effort of thinking. 他皱着眉头用心地思考。 来自《简明英汉词典》
17 dingy iu8xq     
adj.昏暗的,肮脏的
参考例句:
  • It was a street of dingy houses huddled together. 这是一条挤满了破旧房子的街巷。
  • The dingy cottage was converted into a neat tasteful residence.那间脏黑的小屋已变成一个整洁雅致的住宅。
18 hoof 55JyP     
n.(马,牛等的)蹄
参考例句:
  • Suddenly he heard the quick,short click of a horse's hoof behind him.突然间,他听见背后响起一阵急骤的马蹄的得得声。
  • I was kicked by a hoof.我被一只蹄子踢到了。
19 lugubrious IAmxn     
adj.悲哀的,忧郁的
参考例句:
  • That long,lugubrious howl rose on the night air again!夜空中又传来了那又长又凄凉的狗叫声。
  • After the earthquake,the city is full of lugubrious faces.地震之后,这个城市满是悲哀的面孔。
20 collapses 9efa410d233b4045491e3d6f683e12ed     
折叠( collapse的第三人称单数 ); 倒塌; 崩溃; (尤指工作劳累后)坐下
参考例句:
  • This bridge table collapses. 这张桥牌桌子能折叠。
  • Once Russia collapses, the last chance to stop Hitler will be gone. 一旦俄国垮台,抑止希特勒的最后机会就没有了。
21 attentively AyQzjz     
adv.聚精会神地;周到地;谛;凝神
参考例句:
  • She listened attentively while I poured out my problems. 我倾吐心中的烦恼时,她一直在注意听。 来自《简明英汉词典》
  • She listened attentively and set down every word he said. 她专心听着,把他说的话一字不漏地记下来。 来自《简明英汉词典》
22 grumbling grumbling     
adj. 喃喃鸣不平的, 出怨言的
参考例句:
  • She's always grumbling to me about how badly she's treated at work. 她总是向我抱怨她在工作中如何受亏待。
  • We didn't hear any grumbling about the food. 我们没听到过对食物的抱怨。
23 mumbling 13967dedfacea8f03be56b40a8995491     
含糊地说某事,叽咕,咕哝( mumble的现在分词 )
参考例句:
  • I could hear him mumbling to himself. 我听到他在喃喃自语。
  • He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg. 宴会结束时,他仍在咕哝着医院里的事。说着说着,他在一块冰上滑倒,跌断了左腿。
24 jaw 5xgy9     
n.颚,颌,说教,流言蜚语;v.喋喋不休,教训
参考例句:
  • He delivered a right hook to his opponent's jaw.他给了对方下巴一记右钩拳。
  • A strong square jaw is a sign of firm character.强健的方下巴是刚毅性格的标志。
25 jaws cq9zZq     
n.口部;嘴
参考例句:
  • The antelope could not escape the crocodile's gaping jaws. 那只羚羊无法从鱷鱼张开的大口中逃脱。
  • The scored jaws of a vise help it bite the work. 台钳上有刻痕的虎钳牙帮助它紧咬住工件。
26 sag YD4yA     
v.下垂,下跌,消沉;n.下垂,下跌,凹陷,[航海]随风漂流
参考例句:
  • The shelf was beginning to sag beneath the weight of the books upon it.书架在书的重压下渐渐下弯。
  • We need to do something about the sag.我们须把下沉的地方修整一下。
27 crumble 7nRzv     
vi.碎裂,崩溃;vt.弄碎,摧毁
参考例句:
  • Opposition more or less crumbled away.反对势力差不多都瓦解了。
  • Even if the seas go dry and rocks crumble,my will will remain firm.纵然海枯石烂,意志永不动摇。
28 busts c82730a2a9e358c892a6a70d6cedc709     
半身雕塑像( bust的名词复数 ); 妇女的胸部; 胸围; 突击搜捕
参考例句:
  • Dey bags swells up and busts. 那奶袋快胀破了。
  • Marble busts all looked like a cemetery. 大理石的半身象,简直就象是坟山。
29 thongs 2de3e7e6aab22cfe40b21f071283c565     
的东西
参考例句:
  • Things ain't what they used to be. 现在情况不比从前了。
  • Things have been going badly . 事情进展得不顺利。
30 braces ca4b7fc327bd02465aeaf6e4ce63bfcd     
n.吊带,背带;托架( brace的名词复数 );箍子;括弧;(儿童)牙箍v.支住( brace的第三人称单数 );撑牢;使自己站稳;振作起来
参考例句:
  • The table is shaky because the braces are loose. 这张桌子摇摇晃晃,因为支架全松了。
  • You don't need braces if you're wearing a belt! 要系腰带,就用不着吊带了。
31 contentedly a0af12176ca79b27d4028fdbaf1b5f64     
adv.心满意足地
参考例句:
  • My father sat puffing contentedly on his pipe.父亲坐着心满意足地抽着烟斗。
  • "This is brother John's writing,"said Sally,contentedly,as she opened the letter.
32 sordidness 108aaccfde4e589aa1ed8b70b99d5a76     
n.肮脏;污秽;卑鄙;可耻
参考例句:
33 resound 2BszE     
v.回响
参考例句:
  • A roar of approval resounded through the Ukrainian parliament.一片赞成声在乌克兰议会中回响。
  • The soldiers' boots resounded in the street.士兵的军靴踏在地面上的声音在大街上回响。
34 smack XEqzV     
vt.拍,打,掴;咂嘴;vi.含有…意味;n.拍
参考例句:
  • She gave him a smack on the face.她打了他一个嘴巴。
  • I gave the fly a smack with the magazine.我用杂志拍了一下苍蝇。
35 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
36 bum Asnzb     
n.臀部;流浪汉,乞丐;vt.乞求,乞讨
参考例句:
  • A man pinched her bum on the train so she hit him.在火车上有人捏她屁股,她打了那人。
  • The penniless man had to bum a ride home.那个身无分文的人只好乞求搭车回家。
37 droll J8Tye     
adj.古怪的,好笑的
参考例句:
  • The band have a droll sense of humour.这个乐队有一种滑稽古怪的幽默感。
  • He looked at her with a droll sort of awakening.他用一种古怪的如梦方醒的神情看着她.
38 hysterical 7qUzmE     
adj.情绪异常激动的,歇斯底里般的
参考例句:
  • He is hysterical at the sight of the photo.他一看到那张照片就异常激动。
  • His hysterical laughter made everybody stunned.他那歇斯底里的笑声使所有的人不知所措。
39 trickle zm2w8     
vi.淌,滴,流出,慢慢移动,逐渐消散
参考例句:
  • The stream has thinned down to a mere trickle.这条小河变成细流了。
  • The flood of cars has now slowed to a trickle.汹涌的车流现在已经变得稀稀拉拉。
40 monologue sElx2     
n.长篇大论,(戏剧等中的)独白
参考例句:
  • The comedian gave a long monologue of jokes.喜剧演员讲了一长段由笑话组成的独白。
  • He went into a long monologue.他一个人滔滔不绝地讲话。
41 caressing 00dd0b56b758fda4fac8b5d136d391f3     
爱抚的,表现爱情的,亲切的
参考例句:
  • The spring wind is gentle and caressing. 春风和畅。
  • He sat silent still caressing Tartar, who slobbered with exceeding affection. 他不声不响地坐在那里,不断抚摸着鞑靼,它由于获得超常的爱抚而不淌口水。
42 paranoiac q4YzM     
n.偏执狂患者
参考例句:
43 obsession eIdxt     
n.困扰,无法摆脱的思想(或情感)
参考例句:
  • I was suffering from obsession that my career would be ended.那时的我陷入了我的事业有可能就此终止的困扰当中。
  • She would try to forget her obsession with Christopher.她会努力忘记对克里斯托弗的迷恋。
44 persistent BSUzg     
adj.坚持不懈的,执意的;持续的
参考例句:
  • Albert had a persistent headache that lasted for three days.艾伯特连续头痛了三天。
  • She felt embarrassed by his persistent attentions.他不时地向她大献殷勤,使她很难为情。
45 obliterate 35QzF     
v.擦去,涂抹,去掉...痕迹,消失,除去
参考例句:
  • Whole villages were obliterated by fire.整座整座的村庄都被大火所吞噬。
  • There was time enough to obliterate memories of how things once were for him.时间足以抹去他对过去经历的记忆。
46 desperately cu7znp     
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
参考例句:
  • He was desperately seeking a way to see her again.他正拼命想办法再见她一面。
  • He longed desperately to be back at home.他非常渴望回家。
47 perverse 53mzI     
adj.刚愎的;坚持错误的,行为反常的
参考例句:
  • It would be perverse to stop this healthy trend.阻止这种健康发展的趋势是没有道理的。
  • She gets a perverse satisfaction from making other people embarrassed.她有一种不正常的心态,以使别人难堪来取乐。
48 droops 7aee2bb8cacc8e82a8602804f1da246e     
弯曲或下垂,发蔫( droop的名词复数 )
参考例句:
  • If your abdomen droops or sticks out, the high BMI is correct. 如果你的腹部下垂或伸出,高BMI是正确的。
  • Now droops the milk white peacock like a ghost. 乳白色的孔雀幽灵般消沉。
49 frustrated ksWz5t     
adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
参考例句:
  • It's very easy to get frustrated in this job. 这个工作很容易令人懊恼。
  • The bad weather frustrated all our hopes of going out. 恶劣的天气破坏了我们出行的愿望。 来自《简明英汉词典》
50 stammering 232ca7f6dbf756abab168ca65627c748     
v.结巴地说出( stammer的现在分词 )
参考例句:
  • He betrayed nervousness by stammering. 他说话结结巴巴说明他胆子小。 来自《简明英汉词典》
  • \"Why,\" he said, actually stammering, \"how do you do?\" “哎呀,\"他说,真的有些结结巴巴,\"你好啊?” 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
51 futility IznyJ     
n.无用
参考例句:
  • She could see the utter futility of trying to protest. 她明白抗议是完全无用的。
  • The sheer futility of it all exasperates her. 它毫无用处,这让她很生气。
52 blurts 07830dc8bb7d77ee3213fc1246c343a2     
v.突然说出,脱口而出( blurt的第三人称单数 )
参考例句:
  • He blurts out all he hears. 他漏嘴说出了他听到的一切。 来自辞典例句
  • If a user blurts out an interesting idea, ask "What problem would that solve for you?" 如果用户不假思索地冒出一个有趣的想法,则询问他:“这可以解决哪些问题?” 来自互联网


欢迎访问英文小说网

©英文小说网 2005-2010

有任何问题,请给我们留言,管理员邮箱:[email protected]  站长QQ :点击发送消息和我们联系56065533