小说搜索     点击排行榜   最新入库
首页 » 双语小说 » 失窃的孩子 The Stolen Child » Chapter 12
选择底色: 选择字号:【大】【中】【小】
Chapter 12
关注小说网官方公众号(noveltingroom),原版名著免费领。

  We entered the church to steal candles. Even in the dead of night, the slate1 and glass building asserted its prominence2 on Main Street. Bound by an iron fence, the church had been laid out in the shape of a cross, and no matter how one approached it, the symbols were inescapable. Huge chestnut3 doors at the top of a dozen steps, mosaics4 from the Bible in the stained-glass windows reflecting moonlight, parapets hiding angels lurking5 near the roof—the whole edifice6 loomed7 like a ship that threatened to swamp us as we drew near. Smaolach, Speck8, and I crept through the graveyard9 adjacent to the eastern arm of the church and popped in through a side door that the priests left unlocked. The long rows of pews and the vaulted10 ceiling created a space that, in the darkness, pressed down on us; its emptiness had weight and substance. Once our eyes adjusted, however, the church did not seem as smothering11. The threatening size diminished, and the high walls and arched ceilings reached out as if to embrace us. We split up, Smaolach and Speck in search of the larger candles in the sacristy to the right, I to find the smaller votive candles in an alcove12 on the other side of the altar. A fleeting13 presence seemed to follow me along the altar rail, and a real dread14 rose inside me. In a wrought15 iron stand, dozens of candles stood like lines of soldiers in glass cups. A coinbox rattled16 with pennies when I tapped my nails against its metal face, and spent matches littered the empty spaces. I struck a new match against the rough plate, and a small flame erupted like a fingersnap. At once, I regretted the fire, for I looked up and saw a woman's face staring down at me. I shook out the light and crouched17 beneath the rail, hoping to be invisible.
  Panic and fear left as quickly as they had come, and what amazes me now is how much flows through the mind in such a short space of time. When I saw her eyes looking down on me, I remembered: the woman in red, my schoolmates, the people in town, the people in church, Christmas, Easter, Halloween, the kidnapping, drowning, prayers, the Virgin18 Mary, and my sisters, father, mother. I nearly had solved the riddle19 of my identity. Yet as quickly as it takes to say "Pardon me," they vanished, and with them, my real story. It seemed as if the eyes of the statue flickered21 in the match light. I looked upon the enigmatic face of the Virgin Mary, idealized by an anonymous22 sculptor23, the object of untold24 adoration25, devotion, imagination, supplication26. As I stuffed my pockets with candles, I felt a pang27 of guilt28.
  Behind me, the great wooden doors at the center entrance groaned29 open as a penitent30 or a priest entered. We zipped out through the side door and zigzagged31 among the gravestones. Despite the fact that bodies lay buried there, the cemetery32 was not half as frightening as the church. I paused at a gravestone, ran my fingers over the incised letters, and was tempted33 to light a match to read the name. The others leapt over the iron fence, so I scurried34 to catch up, chasing them across town, until we were all safely beneath the library. Every close call thrilled us, and we sat on our blankets giggling35 like children. We lit enough candles to make our sanctuary36 shine. Smaolach crawled off to a dark corner and curled up like a fox, his nose buried under a cloaking arm. Speck and I sought out the brightness, and with our latest books, we sat side by side, the scrape of turning pages marking time.
  Ever since she had introduced me to this secret place, I loved going to the library. Initially37, I went for the books first encountered in my childhood. Those old stories—Grimm's Fairy Tales and Mother Goose, picture books like Mike Mulligan, Make Way for Ducklings, and Homer Price—promised another clue to my fading identity. Rather than help me recapture the past, the stories only alienated38 me further from it. By looking at the pictures and reading Aloud the text, I had hoped to hear my mother's voice again, but she was gone. After my first few visits to the library, I shelved such childish things and never again looked at them. Instead, I embarked39 upon a journey mapped by Speck, who chose, or helped me choose, stories to hold my adolescent interest: books like The Call of the Wild and White Fang40, tales of adventure and derring-do. She helped me sound out words I could not decipher and explained characters, symbols, and plots that ran too wild or deep for my imagination. Her confidence, as she moved through the stacks and countless41 novels, inspired me to believe in my own ability to read and imagine. If not for her, I would be the same as Smaolach, filching42 comic books like Speed Carter or the Adventures of Mighty43 Mouse from the drugstore. Or worse, not reading at all.
  Cozy44 in our den20, she held on her lap a fat volume of Shakespeare, the type set in a minuscule45 font, and I was midway through The Last of the Mohicans. The flickering46 candlelight conspired47 with the silence, and we only interrupted each other's reading to share a casual delight.
  "Speck, listen to this: 'These children of the woods stood together for several moments pointing at the crumbling48 edifice, and conversing49 in the unintelligible50 language of their tribe.'"
  "Sounds like us. Who are these people?"
  I held up the book to show her its cover, the title in gilt51 letters on a green cloth. We receded52 back into our stories, and an hour or so passed before she spoke53 again.
  "Listen to this, Aniday. I'm reading Hamlet here and these two fellows come in. Rosencrantz and Guildenstern. Hamlet greets them: 'Good lads, how do ye both?' And Rosencrantz says, 'As the indifferent children of the earth.' And Guildenstern says, 'Happy in that we are not over-happy. On Fortune's cap we are not the very button.' "
  "Does he mean they were unlucky?"
  She laughed. "Not that, not that. Don't go chasing after a better fortune."
  I did not understand the half of what she said, but I laughed along with her, and then tried to find my place again with Hawkeye and Uncas. As morning threatened and we packed our things to go, I told her how much I had enjoyed what she had read to me about Fortune.
  "Write it down, boy. If you come across a passage in your reading that you'd like to remember, write it down in your little book; then you can read it again, memorize it, and have it whenever you wish."
  I took out my pencil and a card from the stack I had filched54 from the card catalog. "What did they say?"
  "Rosencrantz and Guildenstern: the indifferent children of the earth."
  "The last of the Mohicans."
  "That's us." She flashed her smile before going to the corner to wake our slumbering55 friend Smaolach.
  
  
  We would snitch a few books to take home with us for the satisfaction of lying abed on a chilled winter's morning under weak sunshine and slipping out a slim volume to read at leisure. Between the covers, a book can be a sin. I have spent many hours in such a waking dream, and once having learned how to read, I could not imagine my life otherwise. The indifferent children around me did not share my enthusiasm for the written word. Some might sit for a good story well told, but if a book had no pictures, they showed scant56 interest.
  When a raiding party went to town, they often came back with a collection of magazines—Time or Life or Look—and then we would huddle57 together under the shade of an old oak to look at the photographs. I remember summer days, a mass of knees and feet, elbows and shoulders, jockeying for a choice viewing position, their bare skin damp against mine. We stuck together like the slick pages clumped58 and wrinkled in the humidity. News and celebrity59 did not appeal to them. Castro or Khrushchev, Monroe or Mantle60, none meant anything more than a passing fancy, an interesting face; but they were profoundly intrigued61 by images of children, particularly in fanciful or humorous situations, and any photographs of the natural world, particularly exotic animals from a zoo or circus or in the wild reaches of a faraway land. A boy on top of an elephant caused a sensation, but a boy with a baby elephant was talked about for days. Most beloved of all were shots of parents and children together.
  "Aniday," Onions would plead, "tell us the story about the daddy and his baby."
  A bright-eyed baby girl peeps up from a bassinet to stare at her delighted, grinning father. I read the caption62 to them. "'Little bundle of joy: Senator Kennedy admires his new baby daughter, Caroline, in their Georgetown home.'"
  When I tried to turn the page, Blomma stuck her palm on the photograph. "Wait. I want to see the baby again."
  Chavisory chimed in: "I want to see the man."
  They were intensely curious about the other world, especially at the distance photography allows, the place where people grew up, fell in love, had children, became old, and the cycle continued, unlike our relentless63 timelessness. Their ever-changing lives fascinated us. Despite our many chores, a persistent64 boredom65 hung around the camp. For long stretches, we did nothing but allow time to pass.
  Kivi and Blomma could spend a day braiding each other's hair, unraveling the plaits and starting all over again. Or they played with the dolls they had stolen or made from sticks and scraps66 of cloth. Kivi, in particular, became a little mother, holding a rag doll to her breast, tucking her toy baby in a cradle fashioned from a forgotten picnic basket. One baby was composed of the lost or broken limbs of four other dolls. As Kivi and Blomma bathed their dolls at the creeks68 edge one humid morning, I joined them on the bank and helped to rinse69 the nylon hair till it lay plastered against the dolls' plastic scalps.
  "Why do you like playing with your babies so much?"
  Kivi did not look up from her task, but I could sense that she was crying.
  "We are practicing," said Blomma, "for when our turn comes along to be changelings. We are practicing to be mothers someday."
  "Why are you sad, Kivi?"
  She looked at me, the brightness now drained from her eyes. "Because it takes so long."
  Indeed it did. For while we all grew older, we did not change physically70. We did not grow up. Those who had been in the forest for decades suffered most. The truly mischievous71 fought the monotony by creating trouble, solving imaginary problems, or by pursuing an enterprise that, on the surface, appeared worthless. Igel had spent the past decade in camp digging an elaborate system of tunnels and underground warrens for our protection. Béka, the next in line, was on a constant prowl to catch any unsuspecting female and drag her into the bushes.
  Ragno and Zanzara attempted to cultivate grapes nearly every spring in hope of replacing our fermented72 mash73 with a homegrown wine. Of course, the soil resisted every enrichment, the days lacked sufficient sun, mites74 and spiders and insects invaded, and my friends had no luck. A vine or two would sprout75, twist and meander76 along the trellis Ragno had built, but never a grape in all those years. Come September, they cursed their luck and tore down the remnants, only to begin again when March teased such dreams. The seventh time I saw them breaking the hard ground, I asked Zanzara why they persisted in the face of continued failures. He stopped digging and leaned against the cracked and ancient spade.
  "When we were boys, every night we had a glass of wine at supper. I'd like to taste it again."
  "But surely you could steal a bottle or two from town."
  "My papa grew grapes and his before him and back and back and back." He wiped his brow with an earth-caked hand. "One day we'll get the grapes. You learn to be patient here."
  I passed much time with Luchóg and Smaolach, who taught me how to fell A tree and not be crushed, the geometry and physics behind a deadfall trap, the proper angle of chase to catch a hare on foot. But my favorite days were spent with Speck. And the best of all were my birthdays.
  I still kept my calendar and had chosen April 23—Shakespeare's birthday—as my own. In my tenth spring in the woods, the date fell on a Saturday, and Speck invited me to go to the library to spend the night quietly reading together. When we arrived, the chamber77 had been transformed. Dozens of small candles suffused79 the room with an amber78 glow reminiscent of the light from a campfire under the stars. Near the crack at the entranceway, she had chalked a birthday greeting in a scrolled80 design of her own devising. The general shabbiness—the cobwebs, dirty blankets, and threadbare rugs—had been cleared away, making the place clean and cozy. She had laid in a small feast of bread and cheese, locked away against the mice, and soon the kettle boiled cheerfully, with real tea in our cups.
  "This is incredible, Speck."
  "Thank goodness we decided82 today is your birthday, or I would have gone to all this fuss for nothing."
  At odd times that evening, I would look up from my text to watch her reading nearby. Light and shadow flickered across her face, and like clockwork she brushed a stray lock from in front of her eyes. Her presence disturbed me; I did not get through many pages of my book and had to read many sentences more than once. Late that night, I awoke in her embrace. Instead of the usual kicking or shouldering away when I woke up with someone all over me, I nestled into her, wanting the moment to last. Most of the shorter candles had burned down, and sadly I realized that our time was nearly over.
  "Speck, wake up."
  She murmured in her sleep and pulled me closer. I pried83 away her arm and rolled out.
  "We have to go. Don't you feel the air on your skin changing? The dawn's about to begin."
  "Come back to sleep."
  I gathered my things together. "We won't be able to leave unless we go right now."
  She lifted herself up by the elbows. "We can stay. It's Sunday and the library's closed. We can stay all day and read. Nobody will be here. We can go back when it's dark again."
  For a fleeting second, I considered her idea, but the very thought of staying in town during daylight hours, chancing discovery with people up and about, filled me with a holy terror.
  "It's too risky," I whispered. "Suppose someone happens by. A policeman. A watchman."
  She dropped back down to the blanket. "Trust me."
  "Are you coming?" I asked at the door.
  "Go. Sometimes you are such a child."
  Squeezing through the exit, I wondered if it was a mistake. I did not like arguing with Speck or leaving her there by herself, but she had spent many days on her own away from camp. My thoughts bounced back and forth84 between the two choices, and perhaps my worries over Speck affected85 my sense of direction, for I found myself quite lost soon after abandoning her. Each new turn brought unfamiliar86 streets and strange houses, and in my haste to escape, I became more hopelessly disoriented. At an edge of town, a grove87 of trees invited me into its warm cloak, and there I picked a trail from three options, following its twists and turns. In hindsight, I should have stayed put until the sun had fully81 risen, so that it could serve as compass, but at the time, my thoughts were clouded by questions. What had she been thinking, planning, doing for my birthday? How was I to grow older, be a man, stuck eternally in this small, useless body? The waning88 sliver89 moon dipped and disappeared.
  A small creek67, not more than a trickle90, bisected the path. I decided to follow the water. Tracing a creek at dawn can be a peaceful experience, and those woods had appeared so often in my dreams as to be as familiar to me as my own name. The creek itself ran beneath a stony91 road, and the road led me to a solitary92 farmhouse93. From the culvert, I saw the roof and circled round to the back as the first sunrays bathed the porch in gold.
  Some trick of light gave the house an unfinished appearance, as if caught in a dream between night and day. I half expected my mother to come through the door, calling me home for dinner. As the light brought it into focus, the house took on a more welcoming character, its windows losing their menacing stare, its door less and less like a hungry mouth. I stepped out of the forest and onto the lawn, leaving a dark wake behind me on the wet grass. The door swung open suddenly, petrifying94 me on the spot. A man came down the stairs, pausing on the next-to-bottom step to light a cigarette. Wrapped in a blue robe, the figure took one step forward, then lifted his foot, startled by the moisture. He laughed and cursed softly.
  The specter still did not notice me, though we faced each other—he at the edge of the house, and I at the edge of the forest. I wanted to turn around and see what he was looking for, but I stood frozen as a hare as the daybreak lifted around us. From the lawn, a chill rose in wisps of fog. He drew closer, and I held my breath. Not a dozen steps between us, he stopped. The cigarette fell from his fingers. He took one more step toward me. His brow creased95 with worry. His thin hair blew in the breeze. An eternity96 passed as his eyes danced in their sockets97. His lips trembled when he opened his mouth to speak.
  "And we? Envy?"
  The words coming to me did not make sense.
  "Is a chew? Atchoo? Can a bee, Houston?"
  The sounds he made hurt my ears. At that moment, I wished to be sleeping in Speck's arms again. He knelt on the damp grass and spread out his arms as if he expected me to run to him. But I was confused and did not know if he meant me harm, so I turned and sprinted98, as fast as I could go. The monstrous99 gargle from his throat followed me deep into the forest until, as suddenly, the strange words stopped, yet I kept running all the way home.


    我们去教堂偷蜡烛。即使在深夜,这幢石板镶玻璃的建筑仍然在大街上如此醒目。教堂外面围了铁栅,整体布局呈十字架形,无论从哪个方位走过去,都不会看不到这些标志。十二级的台阶顶端是深褐色的大门,脏污的玻璃窗上的圣经主题镶嵌画反射着月光。屋顶附近,低墙后,躲藏着天使。当我们逼近时,整座大厦像艘船一样地浮现出来,仿佛要将我们一网打尽。斯茂拉赫、斯帕克和我从教堂东首的墓园潜入,溜进牧师没有锁上的侧门。成排的靠背长凳和拱顶形成的空间在黑暗中压在我们身上,空寂也有其重量和实感。不过,我们的视觉一旦适应过来,教堂就显得不那么让人喘不过气了。

  具有威胁意味的形状消失了,高墙和穹顶仿佛伸手拥抱我们。我们分头行动,斯茂拉赫和斯帕克去右侧的圣器收藏室寻找大蜡烛,我则去另一头祭坛的壁龛里找小一些的香烛。沿着祭坛栏杆走时,好像有什么动作敏捷的东西跟着我,恐惧从我心底油然而生。在一座精致的铁架上,几十支蜡烛像成排的战士一样站在玻璃杯中。

  我用指甲轻轻敲击投币罐的金属皮,里面的便士就发出声响,划过的火柴散落在空地上。我就着粗糙的石板划亮一根新火柴,一小团火焰燃起来了,好似一只护指套。

  我立刻后悔点了这火,因为我一抬头就看到一张女人的脸俯视着我。我摇灭亮光,缩到栏杆下面,希望不会被看到。

  惊慌和恐惧来得快,去得也快,现在我吃惊的是,在短短的瞬间,心中竟能闪过如此众多的念头。当我看到她的眼睛俯视我时,我想起那个红衣女子,想起我的同学,想起镇上的人、教堂里的人、圣诞节、复活节、万圣节、绑架、溺水、祈祷者、圣母玛利亚,还有我的妹妹们、父亲、母亲。我差点就解开我的身份之谜了。

  然而,我一开口说“宽恕我”,他们就消失了,而我真实的故事也随之消失。雕像的双眼仿佛在火柴的光芒中闪烁。我望向圣母玛利亚高深莫测的脸庞,她出自一位无名雕塑家之手,是无数崇拜、奉献、想像、祈愿的对象。我把蜡烛装满口袋,感到一阵罪恶感。

  在我身后,中央入口处巨大的木门嘎吱嘎吱地开了,进来的是一位忏悔者或是牧师。我们从边门绕出,从墓碑间逃走。虽然墓地里埋着尸体,但其实还没有教堂的一半可怕。我在一块墓碑前停下脚步,手指抚摸着凹下去的文字,突然有种冲动想要点亮火柴查看墓主姓名。但其他人已经翻过铁栅了,我也只好快步赶上,追着他们一路穿过镇子,直到大家都安全地来到图书馆下面。每次遇险都让我们心有余悸,我们坐在毯子上,像群小孩一样咯咯傻笑。我们点起足够的蜡烛,把避难所照得亮堂堂的。斯茂拉赫爬到一个阴暗的角落里,像头狐狸一样蜷起身子,鼻子埋在披着斗篷的胳膊下面。斯帕克和我来到亮处,拿起上次看过的书,并肩而坐,时间在书页翻动声中流逝。

  自从她把我带去图书馆,我就爱上这个秘密地方了。起初,我寻找那些童年时代读过的书,那些古老的故事——《格林童话》和《鹅妈妈的故事》,还有绘图本《爱尔兰人麦克》、《给小鸭子让路》、《霍默。

  普莱斯》--为我模糊的身份提供了另一条线索。但与其说这些故事帮我重回过去,不如说它们让我更加远离过去。看着这些图画,大声朗读文字,我就会希望再度听到母亲的声音,但她走了。我去了几次图书馆后,就把这些童书都放到书架上,再也不看了。反之,我开始走上一条斯帕克探索出来的旅程,她来选择,或者说是替我选择了那些装载了我青春兴趣的故事,像《野性的呼唤》、《白芳》,冒险故事和勇敢者的故事。她帮我理解那些我看不懂的字,还替我分析人物和象征意义,以及那些我想像不到的、过分离奇和艰深的情节。她进出书架和无数小说之间的自信鼓舞了我,使我相信自己也有能力去阅读和想像。若不是她,我就会和斯茂拉赫一样,去杂货店偷几本《飞速马车》和《强鼠历险记》这样的漫画书,或者更糟,压根就不读书了。

  我们的窝里温暖舒适,她的腿上搁着一卷厚厚的莎士比亚,字体非常小,我的《最后的莫希干人》正读到一半。烛光摇曳,四周寂静,我们只有突然想要分享彼此的喜悦时,才会打扰对方的阅读。

  “斯帕克,听这段:‘这些林子里的孩子站在一起,对崩溃的大厦指指点点,用他们部落听不懂的话交谈。”’“听上去像是说我们。这些人是谁? ”

  我抬起书,让她看封面,镀金的书名印在绿布上。我们回到各自的故事,过了一个小时左右,她再次开口。

  “听这段,安尼戴。我读的是《哈姆雷特》,来了这两个家伙。罗森格兰兹和吉尔登斯吞。哈姆雷特和他们打招呼:‘好伙计,你们可好? ’罗森格兰兹说:‘和芸芸众生一个样。’吉尔登斯吞说:‘只要不开心过头便是福;我们可不是命运女神帽子上的金纽扣。’”

  “他是说他们不走运? ”

  她大笑,“不是的,不是的。是说不要一再追求好运。”

  她的话我一点没懂,但我和她一起大笑,然后去找我上次看到的鹰眼和恩卡斯在哪里。曙光初照,我们收拾东西离去,我告诉她我有多么喜欢她读给我听的关于命运的那段。

  “把它写下来,朋友。如果你在阅读中看到一段想要记住的,就把它记在你的小书里,这样你就能再次读到它,记在心上,随时都能想起来。”

  我从书架上拿出我的铅笔和一张卡片,这是我从目录卡片里偷来的。“他们怎么说? ”

  “罗森格兰兹和吉尔登斯吞说:和芸芸众生一个样。”

  “最后的莫希干人。”

  “就是我们。”她嫣然一笑,去角落里唤醒我们蒙头大睡的朋友斯茂拉赫。

  我们会偷上几本书带回家。寒冷的冬季早晨,躺在床上晒着微弱的阳光,摸出一本薄薄的书,悠闲地读起来,别提有多自在。一本书封面下的内容能是一种罪恶。

  很多时间,我就在这种幻想中度过,而且一旦学会了如何阅读,我就没法想像我的生活会是别种模样。

  我身边的芸芸众生并不像我一般热衷于文字。有些人或许会坐下来读一个精彩的故事,但只要一本书里没有图片,他们就兴趣寥寥了。

  突击队去镇上,常会带回来一些杂志——《时代》、《生活》或《观察》——我们就会挤在一株老橡树的树阴下看图片。我记得在夏天,一堆膝盖和脚,胳膊肘和肩膀,见缝插针地争夺看图的时机,他们赤裸的皮肤湿漉漉的,和我擦来擦去。

  我们粘在一起,就像光滑的纸页在潮气里起凸、起皱。新闻和庆典对他们没有吸引力。无论是卡斯特罗、赫鲁晓夫,还是梦露、曼透,无非只是过时的爱好、有趣的面孔。他们非常喜欢看孩子的照片,特别是奇特、幽默的场景,还有自然界的照片,尤其是动物园、马戏团里或远方野外的异域动物。大象背上的男孩能引起轰动,不过和幼象在一起的男孩就能被一连说上几天。最受喜爱的是父母和孩子在一起的照片。

  “安尼戴,”奥尼恩斯恳求说,“跟我们讲讲这个爸爸和孩子的故事。”

  有着一双明目的女婴从摇篮边上偷偷地看着她快乐地微笑的父亲。我把标题读给他们听,“《襁褓中的快乐:在乔治敦的家中,议员肯尼迪爱怜他刚出生的女儿卡罗琳》。”

  我正要翻页,布鲁玛一把按住照片,“等等。我还要再看看这孩子。”

  卡维素芮也插话:“我要看这男人。”

  他们对另一个世界无比好奇,尤其是这些照片展示的远方,在那个地方,人们成长、恋爱、生育、衰老,周而复始,不像我们拥有无情的永恒。他们不断变化的生活让我们着迷。我们虽然有很多家务杂事,但队伍里总是弥漫着一股百无聊赖的气息。长远来看,我们除了任由时间走过,也没有别的事情好做。

  齐维和布鲁玛能花一天的时间来编织彼此的头发,把辫子解开,再从头编起。

  或者把玩她们偷来的或用棍子和布片做成的玩具娃娃。特别是齐维,她成了一个小妈妈,胸口抱着个破娃娃,把玩具孩子藏在一只用丢弃的野餐篮改成的摇篮里。还有一个娃娃是用另外四个娃娃丢失或断掉的四肢拼凑起来的。一个潮湿的早晨,齐维和布鲁玛在小溪边给她们的娃娃洗澡,我也去岸边和她们一起洗,帮忙清洗尼龙头发,头发柔顺地贴在娃娃的塑料头皮上。

  “你们为什么这么喜欢玩你们的娃娃? ”

  齐维继续干活,没有抬头,但我感觉到她在哭。

  “我们在练习,”布鲁玛说,“准备将来轮到我们去换生。我们在练习今后怎么当母亲。”

  “齐维,你为什么难过? ”

  她看了看我,眼中亮晶晶的东西流了下来,“因为等的时间太长了。”

  确实如此。我们都在变老,但身体不会变化。我们不会长大。

  那几个在树林里待了几十年的受苦最多。最淘气的就制造事端,解决想像出来的问题,或者从事看来毫无意义的事业,以此来和无聊抗衡。伊格尔为了保护我们,在过去十年里一直在挖掘一个精密的隧道和地下防护系统。排名第二的贝卡则一直四处晃悠,只要发现没有防备的女性,就抓来拖进灌木丛。

  几乎每年春天,劳格诺和赞扎拉都会种植葡萄,希望能用自酿葡萄酒来替换我们的发酵品。当然了,土地怎么施肥也无济于事,白天缺乏足够的光照,还有蛀虫、蜘蛛、昆虫的侵犯,而我的朋友们也不走运。一两株葡萄苗也会发芽,在劳格诺搭好的格子架上盘绕蜿蜒,但这些年从未长出过葡萄。到了九月,他们诅咒着霉运,拔掉剩余的葡萄藤,但等到三月来嘲笑这个梦想时,他们又会从头开始。当我第七次看到他们开垦坚硬的土地,我就问赞扎拉他们为什么要屡败屡战。

  他停下翻土,倚在豁了口的老铁锹上。

  “我们还是人类的小孩时,每天晚餐都有一杯葡萄酒喝。我想再品尝品尝。”

  “但你们当然可以去镇上偷一两瓶来。”

  “我爸爸种葡萄的,他的爸爸也种,还有他的爸爸的爸爸的爸爸。”他用泥巴手抹了把额头,“总有一天,我们会种出葡萄的。这地方你就要学会耐心。”

  我大部分时间都与鲁契克还有斯茂拉赫在一起,他们教我怎么伐倒一棵树而不被它压到,教我陷阱的几何学和物理学原理,教我徒步追兔子时如何从正确的角度来抓住它。但我最喜欢和斯帕克一起度过的日子。其中最开心的是我的生日。

  我仍然记录日历,并选择四月二十三日——莎士比亚的生日——作为我的生日。

  我在树林里的第十个春天来临了,那个日子是星期六,斯帕克邀请我去图书馆,晚上一起安静地阅读。我们到的时候,房间被装修过了。数十支小蜡烛点满屋子,琥珀色的光芒好比满天繁星下的篝火。门口的裂缝旁边,她早已用粉笔在自制的卷轴上写了生日贺词。那些蜘蛛网、脏地毯、旧垫子之类的破烂都被清理一空,把地方弄得既干净又舒适。她摆开面包和干酪的小小盛宴——这些东西都放在老鼠够不到的地方——不一会儿,水壶快乐地沸腾了,我们的杯子里是真正的茶。

  “真是无法置信,斯帕克。”

  “感谢上帝,我们把今天定为你的生日,否则我就什么都干不成了。”

  后来那天晚上,我从书中抬起头来,望向身边看书的她。光影她脸上闪动,她很有规律地每隔一段时间就把挡在眼前的一缕头发拂开。她的在场让我分神,我的书没有翻过几页,好些句子得读上几次。深夜,我在她怀抱中醒来。平时我醒来若发现有人趴在我身上,必会把他一脚踢开或搡开,但我依偎着她,盼望这一刻能长久。大多数短蜡烛已经燃尽,我悲哀地发现我们的时间快到头了。

  “斯帕克,醒醒。”

  她在睡梦中喃喃出声,把我拉得更紧。我撬开她的胳膊滚开去。

  “我们得走了。你不觉得皮肤上的空气在变化吗? 天快亮了。”

  “回来睡觉。”

  我收拾起我的东西,“我们再不走,就走不成了。”

  她用胳膊肘把自己支起来,“我们能待在这儿。今天是星期天,图书馆关门。

  我们可以一整天待着读书。没人会在这里。我们可以等天黑了再回去。”

  有那么一瞬间,我考虑了她的想法,但一想到白天待在镇上,有可能被来来往往的人发现,我就不寒而栗。

  “太冒险了,”我低声说,“万一有人过来呢? 警察。看守人。”

  她又倒在了毯子上,“相信我。”

  “你不来吗? ”我在门口问。

  “去吧。有时候你真是个孩子。”

  从出口挤出去时,我想我是不是做错了。我不喜欢和斯帕克争执,也不喜欢把她独自留下,但她曾经很多时候一个人离群独处。我的念头在两个选择之间蹦来跳去,也许我对斯帕克的挂虑影响了我的方向感,我发现丢下她后,自己很快就迷路了。每转一次弯,就会出现陌生的街道和陌生的房屋,而且我急着逃走,越来越觉得没有头绪,希望渺茫。在镇子边缘,一片小树林把我召唤进它温暖的掩护,我从三条岔路中选了一条,沿着它曲曲折折地往前走。此后想来,我应该待在原地,等到太阳升起,就能把它当指南针,但在当时,我的头脑里塞满了问题。她为我过生日时,究竟是怎么想的? 我怎么能用这具永远幼小无用的躯体,来长大成为一个男人? 渐渐变浅的银月亮沉下去了,消失了。

  一道涓涓细流把小径一分两半,我决定跟着水走。清晨沿着溪流走路是一种宁静的体验,这些树林曾多次出现在我梦境中,我熟悉它们就像熟悉自己的名字。溪流在一条石路下流淌,这条路把我带到一幢孤零零的农舍。从出口处我看到了屋顶,我转了一圈到屋后,这时第一束阳光把门廊染成了金色。

  由于光线的缘故,房子看起来像是没有竣工,沉浸在白天和黑夜之间的梦幻中。

  我有点希望我母亲会从门里出来,叫我回家吃饭。

  随着光线越来越亮,房子的模样也更加友善,窗户不再虎视眈眈,门也越来越不像一张饥饿的嘴。我跨出树林,走到草坪上,在濡湿的草地上留下一条深色的足迹。突然,门开了,我当场呆若木鸡。一个男人走下阶梯,站在最后第二级台阶上点起一支烟。这人裹着条蓝色的睡袍,又向前跨了一步,抬起脚,吃惊湿气这么重。

  他边笑边喃喃咒骂着。

  虽然我们已经面对面了,这怪物还是没有注意到我。他站在房子边上,我站在树林边上。我想回转身看看他在找什么,但拂晓在我们周围揭开帷幕,我像只野兔一样在越来越亮的晨光中愣住了。缕缕晨雾带着寒气从草坪上升起。他走近,我屏住呼吸。我们之间不足二十步之遥,他站住了。香烟从他指尖坠落。他又朝我跨了一步。

  眉头担忧地皱了起来,稀疏的头发被风吹动,眼珠在眼窝里跳舞,这样过了漫长的时间,他颤抖着嘴唇开口说话。

  “我们? 羡慕? ”

  这些词对我毫无意义可言。

  “咀嚼? 阿嚏? 蜜蜂,休斯顿? ”

  他发出的声音刺痛了我的耳朵。那一刻,我希望自己睡在斯帕克的怀抱里。他跪倒在湿草上,张开双臂;像是盼望我奔向他。但我糊涂了,不知道他是否想伤害我,所以我转身用我最快的速度跑走。

  他喉咙里喷出来的可怕而莫名的声音一直跟我到树林深处,突然,奇怪的词语中断了,但我仍然一路跑回了家。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 slate uEfzI     
n.板岩,石板,石片,石板色,候选人名单;adj.暗蓝灰色的,含板岩的;vt.用石板覆盖,痛打,提名,预订
参考例句:
  • The nominating committee laid its slate before the board.提名委员会把候选人名单提交全体委员会讨论。
  • What kind of job uses stained wood and slate? 什么工作会接触木头污浊和石板呢?
2 prominence a0Mzw     
n.突出;显著;杰出;重要
参考例句:
  • He came to prominence during the World Cup in Italy.他在意大利的世界杯赛中声名鹊起。
  • This young fashion designer is rising to prominence.这位年轻的时装设计师的声望越来越高。
3 chestnut XnJy8     
n.栗树,栗子
参考例句:
  • We have a chestnut tree in the bottom of our garden.我们的花园尽头有一棵栗树。
  • In summer we had tea outdoors,under the chestnut tree.夏天我们在室外栗树下喝茶。
4 mosaics 2c3cb76ec7fcafd7e808cb959fa24d5e     
n.马赛克( mosaic的名词复数 );镶嵌;镶嵌工艺;镶嵌图案
参考例句:
  • The panel shows marked similarities with mosaics found elsewhere. 这块嵌板和在其他地方找到的镶嵌图案有明显的相似之处。 来自《简明英汉词典》
  • The unsullied and shining floor was paved with white mosaics. 干净明亮的地上镶嵌着白色图案。 来自辞典例句
5 lurking 332fb85b4d0f64d0e0d1ef0d34ebcbe7     
潜在
参考例句:
  • Why are you lurking around outside my house? 你在我房子外面鬼鬼祟祟的,想干什么?
  • There is a suspicious man lurking in the shadows. 有一可疑的人躲在阴暗中。 来自《现代英汉综合大词典》
6 edifice kqgxv     
n.宏伟的建筑物(如宫殿,教室)
参考例句:
  • The American consulate was a magnificent edifice in the centre of Bordeaux.美国领事馆是位于波尔多市中心的一座宏伟的大厦。
  • There is a huge Victorian edifice in the area.该地区有一幢维多利亚式的庞大建筑物。
7 loomed 9423e616fe6b658c9a341ebc71833279     
v.隐约出现,阴森地逼近( loom的过去式和过去分词 );隐约出现,阴森地逼近
参考例句:
  • A dark shape loomed up ahead of us. 一个黑糊糊的影子隐隐出现在我们的前面。
  • The prospect of war loomed large in everyone's mind. 战事将起的庞大阴影占据每个人的心。 来自《简明英汉词典》
8 speck sFqzM     
n.微粒,小污点,小斑点
参考例句:
  • I have not a speck of interest in it.我对它没有任何兴趣。
  • The sky is clear and bright without a speck of cloud.天空晴朗,一星星云彩也没有。
9 graveyard 9rFztV     
n.坟场
参考例句:
  • All the town was drifting toward the graveyard.全镇的人都象流水似地向那坟场涌过去。
  • Living next to a graveyard would give me the creeps.居住在墓地旁边会使我毛骨悚然。
10 vaulted MfjzTA     
adj.拱状的
参考例句:
  • She vaulted over the gate and ran up the path. 她用手一撑跃过栅栏门沿着小路跑去。
  • The formal living room has a fireplace and vaulted ceilings. 正式的客厅有一个壁炉和拱形天花板。
11 smothering f8ecc967f0689285cbf243c32f28ae30     
(使)窒息, (使)透不过气( smother的现在分词 ); 覆盖; 忍住; 抑制
参考例句:
  • He laughed triumphantly, and silenced her by manly smothering. 他胜利地微笑着,以男人咄咄逼人的气势使她哑口无言。
  • He wrapped the coat around her head, smothering the flames. 他用上衣包住她的头,熄灭了火。
12 alcove EKMyU     
n.凹室
参考例句:
  • The bookcase fits neatly into the alcove.书架正好放得进壁凹。
  • In the alcoves on either side of the fire were bookshelves.火炉两边的凹室里是书架。
13 fleeting k7zyS     
adj.短暂的,飞逝的
参考例句:
  • The girls caught only a fleeting glimpse of the driver.女孩们只匆匆瞥了一眼司机。
  • Knowing the life fleeting,she set herself to enjoy if as best as she could.她知道这种日子转瞬即逝,于是让自已尽情地享受。
14 dread Ekpz8     
vt.担忧,忧虑;惧怕,不敢;n.担忧,畏惧
参考例句:
  • We all dread to think what will happen if the company closes.我们都不敢去想一旦公司关门我们该怎么办。
  • Her heart was relieved of its blankest dread.她极度恐惧的心理消除了。
15 wrought EoZyr     
v.引起;以…原料制作;运转;adj.制造的
参考例句:
  • Events in Paris wrought a change in British opinion towards France and Germany.巴黎发生的事件改变了英国对法国和德国的看法。
  • It's a walking stick with a gold head wrought in the form of a flower.那是一个金质花形包头的拐杖。
16 rattled b4606e4247aadf3467575ffedf66305b     
慌乱的,恼火的
参考例句:
  • The truck jolted and rattled over the rough ground. 卡车嘎吱嘎吱地在凹凸不平的地面上颠簸而行。
  • Every time a bus went past, the windows rattled. 每逢公共汽车经过这里,窗户都格格作响。
17 crouched 62634c7e8c15b8a61068e36aaed563ab     
v.屈膝,蹲伏( crouch的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He crouched down beside her. 他在她的旁边蹲了下来。
  • The lion crouched ready to pounce. 狮子蹲下身,准备猛扑。
18 virgin phPwj     
n.处女,未婚女子;adj.未经使用的;未经开发的
参考例句:
  • Have you ever been to a virgin forest?你去过原始森林吗?
  • There are vast expanses of virgin land in the remote regions.在边远地区有大片大片未开垦的土地。
19 riddle WCfzw     
n.谜,谜语,粗筛;vt.解谜,给…出谜,筛,检查,鉴定,非难,充满于;vi.出谜
参考例句:
  • The riddle couldn't be solved by the child.这个谜语孩子猜不出来。
  • Her disappearance is a complete riddle.她的失踪完全是一个谜。
20 den 5w9xk     
n.兽穴;秘密地方;安静的小房间,私室
参考例句:
  • There is a big fox den on the back hill.后山有一个很大的狐狸窝。
  • The only way to catch tiger cubs is to go into tiger's den.不入虎穴焉得虎子。
21 flickered 93ec527d68268e88777d6ca26683cc82     
(通常指灯光)闪烁,摇曳( flicker的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The lights flickered and went out. 灯光闪了闪就熄了。
  • These lights flickered continuously like traffic lights which have gone mad. 这些灯象发狂的交通灯一样不停地闪动着。
22 anonymous lM2yp     
adj.无名的;匿名的;无特色的
参考例句:
  • Sending anonymous letters is a cowardly act.寄匿名信是懦夫的行为。
  • The author wishes to remain anonymous.作者希望姓名不公开。
23 sculptor 8Dyz4     
n.雕刻家,雕刻家
参考例句:
  • A sculptor forms her material.雕塑家把材料塑造成雕塑品。
  • The sculptor rounded the clay into a sphere.那位雕塑家把黏土做成了一个球状。
24 untold ljhw1     
adj.数不清的,无数的
参考例句:
  • She has done untold damage to our chances.她给我们的机遇造成了不可估量的损害。
  • They suffered untold terrors in the dark and huddled together for comfort.他们遭受着黑暗中的难以言传的种种恐怖,因而只好挤在一堆互相壮胆。
25 adoration wfhyD     
n.爱慕,崇拜
参考例句:
  • He gazed at her with pure adoration.他一往情深地注视着她。
  • The old lady fell down in adoration before Buddhist images.那老太太在佛像面前顶礼膜拜。
26 supplication supplication     
n.恳求,祈愿,哀求
参考例句:
  • She knelt in supplication. 她跪地祷求。
  • The supplication touched him home. 这个请求深深地打动了他。 来自英汉文学 - 双城记
27 pang OKixL     
n.剧痛,悲痛,苦闷
参考例句:
  • She experienced a sharp pang of disappointment.她经历了失望的巨大痛苦。
  • She was beginning to know the pang of disappointed love.她开始尝到了失恋的痛苦。
28 guilt 9e6xr     
n.犯罪;内疚;过失,罪责
参考例句:
  • She tried to cover up her guilt by lying.她企图用谎言掩饰自己的罪行。
  • Don't lay a guilt trip on your child about schoolwork.别因为功课责备孩子而使他觉得很内疚。
29 groaned 1a076da0ddbd778a674301b2b29dff71     
v.呻吟( groan的过去式和过去分词 );发牢骚;抱怨;受苦
参考例句:
  • He groaned in anguish. 他痛苦地呻吟。
  • The cart groaned under the weight of the piano. 大车在钢琴的重压下嘎吱作响。 来自《简明英汉词典》
30 penitent wu9ys     
adj.后悔的;n.后悔者;忏悔者
参考例句:
  • They all appeared very penitent,and begged hard for their lives.他们一个个表示悔罪,苦苦地哀求饶命。
  • She is deeply penitent.她深感愧疚。
31 zigzagged 81e4abcab1a598002ec58745d5f3d496     
adj.呈之字形移动的v.弯弯曲曲地走路,曲折地前进( zigzag的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The office buildings were slightly zigzagged to fit available ground space. 办公大楼为了配合可用的地皮建造得略呈之字形。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The lightning zigzagged through the church yard. 闪电呈之字形划过教堂的院子。 来自《简明英汉词典》
32 cemetery ur9z7     
n.坟墓,墓地,坟场
参考例句:
  • He was buried in the cemetery.他被葬在公墓。
  • His remains were interred in the cemetery.他的遗体葬在墓地。
33 tempted b0182e969d369add1b9ce2353d3c6ad6     
v.怂恿(某人)干不正当的事;冒…的险(tempt的过去分词)
参考例句:
  • I was sorely tempted to complain, but I didn't. 我极想发牢骚,但还是没开口。
  • I was tempted by the dessert menu. 甜食菜单馋得我垂涎欲滴。
34 scurried 5ca775f6c27dc6bd8e1b3af90f3dea00     
v.急匆匆地走( scurry的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She said goodbye and scurried back to work. 她说声再见,然后扭头跑回去干活了。
  • It began to rain and we scurried for shelter. 下起雨来,我们急忙找地方躲避。 来自《简明英汉词典》
35 giggling 2712674ae81ec7e853724ef7e8c53df1     
v.咯咯地笑( giggle的现在分词 )
参考例句:
  • We just sat there giggling like naughty schoolchildren. 我们只是坐在那儿像调皮的小学生一样的咯咯地傻笑。 来自《简明英汉词典》
  • I can't stand her giggling, she's so silly. 她吃吃地笑,叫我真受不了,那样子傻透了。 来自《现代英汉综合大词典》
36 sanctuary iCrzE     
n.圣所,圣堂,寺庙;禁猎区,保护区
参考例句:
  • There was a sanctuary of political refugees behind the hospital.医院后面有一个政治难民的避难所。
  • Most countries refuse to give sanctuary to people who hijack aeroplanes.大多数国家拒绝对劫机者提供庇护。
37 initially 273xZ     
adv.最初,开始
参考例句:
  • The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
  • Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
38 alienated Ozyz55     
adj.感到孤独的,不合群的v.使疏远( alienate的过去式和过去分词 );使不友好;转让;让渡(财产等)
参考例句:
  • His comments have alienated a lot of young voters. 他的言论使许多年轻选民离他而去。
  • The Prime Minister's policy alienated many of her followers. 首相的政策使很多拥护她的人疏远了她。 来自《简明英汉词典》
39 embarked e63154942be4f2a5c3c51f6b865db3de     
乘船( embark的过去式和过去分词 ); 装载; 从事
参考例句:
  • We stood on the pier and watched as they embarked. 我们站在突码头上目送他们登船。
  • She embarked on a discourse about the town's origins. 她开始讲本市的起源。
40 fang WlGxD     
n.尖牙,犬牙
参考例句:
  • Look how the bone sticks out of the flesh like a dog's fang.瞧瞧,这根骨头从肉里露出来,象一只犬牙似的。
  • The green fairy's fang thrusting between his lips.绿妖精的尖牙从他的嘴唇里龇出来。
41 countless 7vqz9L     
adj.无数的,多得不计其数的
参考例句:
  • In the war countless innocent people lost their lives.在这场战争中无数无辜的人丧失了性命。
  • I've told you countless times.我已经告诉你无数遍了。
42 filching c9d334d1d480ace9336d2cc8183143bb     
v.偷(尤指小的或不贵重的物品)( filch的现在分词 )
参考例句:
  • The boys were in the habit of filching fruit from the peddler's carts. 那些男孩们有偷小贩车上水果的习惯。 来自互联网
43 mighty YDWxl     
adj.强有力的;巨大的
参考例句:
  • A mighty force was about to break loose.一股巨大的力量即将迸发而出。
  • The mighty iceberg came into view.巨大的冰山出现在眼前。
44 cozy ozdx0     
adj.亲如手足的,密切的,暖和舒服的
参考例句:
  • I like blankets because they are cozy.我喜欢毛毯,因为他们是舒适的。
  • We spent a cozy evening chatting by the fire.我们在炉火旁聊天度过了一个舒适的晚上。
45 minuscule V76zS     
adj.非常小的;极不重要的
参考例句:
  • The human race only a minuscule portion of the earth's history.人类只有占有极小部分地球历史。
  • As things stand,Hong Kong's renminbi banking system is minuscule.就目前的情况而言,香港的人民币银行体系可谓微不足道。
46 flickering wjLxa     
adj.闪烁的,摇曳的,一闪一闪的
参考例句:
  • The crisp autumn wind is flickering away. 清爽的秋风正在吹拂。
  • The lights keep flickering. 灯光忽明忽暗。
47 conspired 6d377e365eb0261deeef136f58f35e27     
密谋( conspire的过去式和过去分词 ); 搞阴谋; (事件等)巧合; 共同导致
参考例句:
  • They conspired to bring about the meeting of the two people. 他们共同促成了两人的会面。
  • Bad weather and car trouble conspired to ruin our vacation. 恶劣的气候连同汽车故障断送了我们的假日。
48 crumbling Pyaxy     
adj.摇摇欲坠的
参考例句:
  • an old house with crumbling plaster and a leaking roof 一所灰泥剥落、屋顶漏水的老房子
  • The boat was tied up alongside a crumbling limestone jetty. 这条船停泊在一个摇摇欲坠的石灰岩码头边。
49 conversing 20d0ea6fb9188abfa59f3db682925246     
v.交谈,谈话( converse的现在分词 )
参考例句:
  • I find that conversing with her is quite difficult. 和她交谈实在很困难。 来自《简明英汉词典》
  • They were conversing in the parlor. 他们正在客厅谈话。 来自《现代英汉综合大词典》
50 unintelligible sfuz2V     
adj.无法了解的,难解的,莫明其妙的
参考例句:
  • If a computer is given unintelligible data, it returns unintelligible results.如果计算机得到的是难以理解的数据,它给出的也将是难以理解的结果。
  • The terms were unintelligible to ordinary folk.这些术语一般人是不懂的。
51 gilt p6UyB     
adj.镀金的;n.金边证券
参考例句:
  • The plates have a gilt edge.这些盘子的边是镀金的。
  • The rest of the money is invested in gilt.其余的钱投资于金边证券。
52 receded a802b3a97de1e72adfeda323ad5e0023     
v.逐渐远离( recede的过去式和过去分词 );向后倾斜;自原处后退或避开别人的注视;尤指问题
参考例句:
  • The floodwaters have now receded. 洪水现已消退。
  • The sound of the truck receded into the distance. 卡车的声音渐渐在远处消失了。
53 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
54 filched 0900df4570c0322821bbf4959ff237d5     
v.偷(尤指小的或不贵重的物品)( filch的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Oliver filched a packet of cigarettes from a well-dressed passenger. 奥立佛从一名衣冠楚楚的乘客身上偷得一包香烟。 来自《简明英汉词典》
  • He filched a piece of chalk from the teacher's desk. 他从老师的书桌上偷取一支粉笔。 来自《简明英汉词典》
55 slumbering 26398db8eca7bdd3e6b23ff7480b634e     
微睡,睡眠(slumber的现在分词形式)
参考例句:
  • It was quiet. All the other inhabitants of the slums were slumbering. 贫民窟里的人已经睡眠静了。
  • Then soft music filled the air and soothed the slumbering heroes. 接着,空中响起了柔和的乐声,抚慰着安睡的英雄。
56 scant 2Dwzx     
adj.不充分的,不足的;v.减缩,限制,忽略
参考例句:
  • Don't scant the butter when you make a cake.做糕饼时不要吝惜奶油。
  • Many mothers pay scant attention to their own needs when their children are small.孩子们小的时候,许多母亲都忽视自己的需求。
57 huddle s5UyT     
vi.挤作一团;蜷缩;vt.聚集;n.挤在一起的人
参考例句:
  • They like living in a huddle.他们喜欢杂居在一起。
  • The cold wind made the boy huddle inside his coat.寒风使这个男孩卷缩在他的外衣里。
58 clumped 66f71645b3b7e2656cb3fe3b1cf938f0     
adj.[医]成群的v.(树、灌木、植物等的)丛、簇( clump的过去式和过去分词 );(土、泥等)团;块;笨重的脚步声
参考例句:
  • The bacteria clumped together. 细菌凝集一团。 来自《现代英汉综合大词典》
  • He clumped after her, up the stairs, into his barren office. 他拖着沉重的步伐跟在她的后面上楼了,走进了他那个空荡荡的诊所。 来自辞典例句
59 celebrity xcRyQ     
n.名人,名流;著名,名声,名望
参考例句:
  • Tom found himself something of a celebrity. 汤姆意识到自己已小有名气了。
  • He haunted famous men, hoping to get celebrity for himself. 他常和名人在一起, 希望借此使自己获得名气。
60 mantle Y7tzs     
n.斗篷,覆罩之物,罩子;v.罩住,覆盖,脸红
参考例句:
  • The earth had donned her mantle of brightest green.大地披上了苍翠欲滴的绿色斗篷。
  • The mountain was covered with a mantle of snow.山上覆盖着一层雪。
61 intrigued 7acc2a75074482e2b408c60187e27c73     
adj.好奇的,被迷住了的v.搞阴谋诡计(intrigue的过去式);激起…的兴趣或好奇心;“intrigue”的过去式和过去分词
参考例句:
  • You've really intrigued me—tell me more! 你说的真有意思—再给我讲一些吧!
  • He was intrigued by her story. 他被她的故事迷住了。
62 caption FT2y3     
n.说明,字幕,标题;v.加上标题,加上说明
参考例句:
  • I didn't understand the drawing until I read the caption.直到我看到这幅画的说明才弄懂其意思。
  • There is a caption under the picture.图片下边附有说明。
63 relentless VBjzv     
adj.残酷的,不留情的,无怜悯心的
参考例句:
  • The traffic noise is relentless.交通车辆的噪音一刻也不停止。
  • Their training has to be relentless.他们的训练必须是无情的。
64 persistent BSUzg     
adj.坚持不懈的,执意的;持续的
参考例句:
  • Albert had a persistent headache that lasted for three days.艾伯特连续头痛了三天。
  • She felt embarrassed by his persistent attentions.他不时地向她大献殷勤,使她很难为情。
65 boredom ynByy     
n.厌烦,厌倦,乏味,无聊
参考例句:
  • Unemployment can drive you mad with boredom.失业会让你无聊得发疯。
  • A walkman can relieve the boredom of running.跑步时带着随身听就不那么乏味了。
66 scraps 737e4017931b7285cdd1fa3eb9dd77a3     
油渣
参考例句:
  • Don't litter up the floor with scraps of paper. 不要在地板上乱扔纸屑。
  • A patchwork quilt is a good way of using up scraps of material. 做杂拼花布棉被是利用零碎布料的好办法。
67 creek 3orzL     
n.小溪,小河,小湾
参考例句:
  • He sprang through the creek.他跳过小河。
  • People sunbathe in the nude on the rocks above the creek.人们在露出小溪的岩石上裸体晒日光浴。
68 creeks creeks     
n.小湾( creek的名词复数 );小港;小河;小溪
参考例句:
  • The prospect lies between two creeks. 矿区位于两条溪流之间。 来自辞典例句
  • There was the excitement of fishing in country creeks with my grandpa on cloudy days. 有在阴雨天和姥爷一起到乡村河湾钓鱼的喜悦。 来自辞典例句
69 rinse BCozs     
v.用清水漂洗,用清水冲洗
参考例句:
  • Give the cup a rinse.冲洗一下杯子。
  • Don't just rinse the bottles. Wash them out carefully.别只涮涮瓶子,要仔细地洗洗里面。
70 physically iNix5     
adj.物质上,体格上,身体上,按自然规律
参考例句:
  • He was out of sorts physically,as well as disordered mentally.他浑身不舒服,心绪也很乱。
  • Every time I think about it I feel physically sick.一想起那件事我就感到极恶心。
71 mischievous mischievous     
adj.调皮的,恶作剧的,有害的,伤人的
参考例句:
  • He is a mischievous but lovable boy.他是一个淘气但可爱的小孩。
  • A mischievous cur must be tied short.恶狗必须拴得短。
72 fermented e1236246d968e9dda0f02e826f25e962     
v.(使)发酵( ferment的过去式和过去分词 );(使)激动;骚动;骚扰
参考例句:
  • When wine is fermented, it gives off gas. 酒发酵时发出气泡。 来自《简明英汉词典》
  • His speeches fermented trouble among the workers. 他的演讲在工人中引起骚动。 来自辞典例句
73 mash o7Szl     
n.麦芽浆,糊状物,土豆泥;v.把…捣成糊状,挑逗,调情
参考例句:
  • He beat the potato into a mash before eating it.他把马铃薯捣烂后再吃。
  • Whiskey,originating in Scotland,is distilled from a mash of grains.威士忌源于苏格兰,是从一种大麦芽提纯出来的。
74 mites d5df57c25d6a534a9cab886a451cde43     
n.(尤指令人怜悯的)小孩( mite的名词复数 );一点点;一文钱;螨
参考例句:
  • The only discovered animals are water bears, mites, microscopic rotifers. 能够发现的动物只有海蜘蛛、螨和微小的轮虫。 来自辞典例句
  • Mites are frequently found on eggs. 螨会经常出现在蛋上。 来自辞典例句
75 sprout ITizY     
n.芽,萌芽;vt.使发芽,摘去芽;vi.长芽,抽条
参考例句:
  • When do deer first sprout horns?鹿在多大的时候开始长出角?
  • It takes about a week for the seeds to sprout.这些种子大约要一周后才会发芽。
76 meander meander     
n.河流的曲折,漫步,迂回旅行;v.缓慢而弯曲地流动,漫谈
参考例句:
  • Visitors and locals alike meander along the sidewalks of the Seine River.游客与当地人沿着塞纳河岸漫步聊天。
  • They tumble down mountainsides and meander through flat farmlands.它们滚滚冲下山脊,蜿蜒穿过平坦的农田。
77 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
78 amber LzazBn     
n.琥珀;琥珀色;adj.琥珀制的
参考例句:
  • Would you like an amber necklace for your birthday?你过生日想要一条琥珀项链吗?
  • This is a piece of little amber stones.这是一块小小的琥珀化石。
79 suffused b9f804dd1e459dbbdaf393d59db041fc     
v.(指颜色、水气等)弥漫于,布满( suffuse的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Her face was suffused with colour. 她满脸通红。
  • Her eyes were suffused with warm, excited tears. 她激动地热泪盈眶。 来自《现代英汉综合大词典》
80 scrolled 313315b0796120af40f9657f89e85dc9     
adj.具有涡卷装饰的v.(电脑屏幕上)从上到下移动(资料等),卷页( scroll的过去式和过去分词 );(似卷轴般)卷起;(像展开卷轴般地)将文字显示于屏幕
参考例句:
  • Wherever the drop target can possibly be scrolled offscreen, the program needs to auto-scroll. 无论拖放的目标对象是否在屏幕之外,程序都需要自动滚动。 来自About Face 3交互设计精髓
  • If It'still is then you've not scrolled up enough lines. 如果还在说明你向上滚动的行数不够。 来自互联网
81 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
82 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
83 pried 4844fa322f3d4b970a4e0727867b0b7f     
v.打听,刺探(他人的私事)( pry的过去式和过去分词 );撬开
参考例句:
  • We pried open the locked door with an iron bar. 我们用铁棍把锁着的门撬开。 来自《简明英汉词典》
  • So Tom pried his mouth open and poured down the Pain-killer. 因此汤姆撬开它的嘴,把止痛药灌下去。 来自英汉文学 - 汤姆历险
84 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
85 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
86 unfamiliar uk6w4     
adj.陌生的,不熟悉的
参考例句:
  • I am unfamiliar with the place and the people here.我在这儿人地生疏。
  • The man seemed unfamiliar to me.这人很面生。
87 grove v5wyy     
n.林子,小树林,园林
参考例句:
  • On top of the hill was a grove of tall trees.山顶上一片高大的树林。
  • The scent of lemons filled the grove.柠檬香味充满了小树林。
88 waning waning     
adj.(月亮)渐亏的,逐渐减弱或变小的n.月亏v.衰落( wane的现在分词 );(月)亏;变小;变暗淡
参考例句:
  • Her enthusiasm for the whole idea was waning rapidly. 她对整个想法的热情迅速冷淡了下来。
  • The day is waning and the road is ending. 日暮途穷。 来自《现代汉英综合大词典》
89 sliver sxFwA     
n.裂片,细片,梳毛;v.纵切,切成长片,剖开
参考例句:
  • There was only one sliver of light in the darkness.黑暗中只有一点零星的光亮。
  • Then,one night,Monica saw a thin sliver of the moon reappear.之后的一天晚上,莫尼卡看到了一个月牙。
90 trickle zm2w8     
vi.淌,滴,流出,慢慢移动,逐渐消散
参考例句:
  • The stream has thinned down to a mere trickle.这条小河变成细流了。
  • The flood of cars has now slowed to a trickle.汹涌的车流现在已经变得稀稀拉拉。
91 stony qu1wX     
adj.石头的,多石头的,冷酷的,无情的
参考例句:
  • The ground is too dry and stony.这块地太干,而且布满了石头。
  • He listened to her story with a stony expression.他带着冷漠的表情听她讲经历。
92 solitary 7FUyx     
adj.孤独的,独立的,荒凉的;n.隐士
参考例句:
  • I am rather fond of a solitary stroll in the country.我颇喜欢在乡间独自徜徉。
  • The castle rises in solitary splendour on the fringe of the desert.这座城堡巍然耸立在沙漠的边际,显得十分壮美。
93 farmhouse kt1zIk     
n.农场住宅(尤指主要住房)
参考例句:
  • We fell for the farmhouse as soon as we saw it.我们对那所农舍一见倾心。
  • We put up for the night at a farmhouse.我们在一间农舍投宿了一夜。
94 petrifying 9eac95f3e84fd001a5a06ca0b8ab08f6     
v.吓呆,使麻木( petrify的现在分词 );使吓呆,使惊呆;僵化
参考例句:
  • I found the climb absolutely petrifying. 我觉得这次爬山太吓人了。 来自柯林斯例句
95 creased b26d248c32bce741b8089934810d7e9f     
(使…)起折痕,弄皱( crease的过去式和过去分词 ); (皮肤)皱起,使起皱纹; 皱皱巴巴
参考例句:
  • You've creased my newspaper. 你把我的报纸弄皱了。
  • The bullet merely creased his shoulder. 子弹只不过擦破了他肩部的皮肤。
96 eternity Aiwz7     
n.不朽,来世;永恒,无穷
参考例句:
  • The dull play seemed to last an eternity.这场乏味的剧似乎演个没完没了。
  • Finally,Ying Tai and Shan Bo could be together for all of eternity.英台和山伯终能双宿双飞,永世相随。
97 sockets ffe33a3f6e35505faba01d17fd07d641     
n.套接字,使应用程序能够读写与收发通讯协定(protocol)与资料的程序( Socket的名词复数 );孔( socket的名词复数 );(电器上的)插口;托座;凹穴
参考例句:
  • All new PCs now have USB sockets. 新的个人计算机现在都有通用串行总线插孔。
  • Make sure the sockets in your house are fingerproof. 确保你房中的插座是防触电的。 来自超越目标英语 第4册
98 sprinted cbad7fd28d99bfe76a3766a4dd081936     
v.短距离疾跑( sprint的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He sprinted for the line. 他向终点线冲去。
  • Sergeant Horne sprinted to the car. 霍恩中士全力冲向那辆汽车。 来自辞典例句
99 monstrous vwFyM     
adj.巨大的;恐怖的;可耻的,丢脸的
参考例句:
  • The smoke began to whirl and grew into a monstrous column.浓烟开始盘旋上升,形成了一个巨大的烟柱。
  • Your behaviour in class is monstrous!你在课堂上的行为真是丢人!


欢迎访问英文小说网

©英文小说网 2005-2010

有任何问题,请给我们留言,管理员邮箱:[email protected]  站长QQ :点击发送消息和我们联系56065533