I look back sometimes at the person I was before I rediscovered my old professor. I want to talk to that person. I want to tell him what to look out for, what mistakes to avoid. I want to tell him to be more open, to ignore the lure1 of advertised values, to pay attention when your loved ones are speaking, as if it were the last time you might hear them.
Mostly I want to tell that person to get on an airplane and visit a gentle old man in West Newton, Massachusetts, sooner rather than later, before that old man gets sick and loses his ability to dance.
I know I cannot do this. None of us can undo2 what we've done, or relive a life already recorded. But if Professor Morris Schwartz taught me anything at all, it was this: there is no such thing as "too late" in life. He was changing until the day he said good-bye.
Not long after Morrie's death, I reached my brother in Spain. We had a long talk. I told him I respected his distance, and that all I wanted was to be in touch-in the present, not just the past-to hold him in my life as much as he could let me.
"You're my only brother," I said. "I don't want to lose you. I love you."
I had never said such a thing to him before.
A few days later, I received a message on my fax machine. It was typed in the sprawling3, poorly punctuated4, all-cap-letters fashion that always characterized5 my brother's words.
"HI I'VE JOINED THE NINETIES!" it began. He wrote a few little stories, what he'd been doing that week, a couple of jokes. At the end, he signed off this way:
I HAVE HEARTBURN AND DIAHREA AT THE MOMENT-LIFE'S A BITCH. CHAT LATER?
[signed] SORE TUSH.
I laughed until there were tears in my eyes.
This book was largely Morrie's idea. He called it our "final thesis6." Like the best of work projects, it brought us closer together, and Morrie was delighted when several publishers expressed interest, even though he died before meeting any of them. The advance money helped pay Morrie's enormous medical bills, and for that we were both grateful.
The title, by the way, we came up with one day in Morrie's office. He liked naming things. He had several
ideas. But when I said, "How about Tuesdays with Morrie?" he smiled in an almost blushing7 way, and I knew that was it.
After Morrie died, I went through boxes of old college material. And I discovered a final paper I had written for one of his classes. It was twenty years old now. On the front page were my penciled comments scribbled8 to Morrie, and beneath them were his comments scribbled back.
Mine began, "Dear Coach . . .'
His began, "Dear Player . . ."
For some reason, each time I read that, I miss him more.
Have you ever really had a teacher? One who saw you as a raw but precious thing, a jewel that, with wisdom, could be polished to a proud shine? If you are lucky enough to find your way to such teachers, you will always find your way back. Sometimes it is only in your head. Sometimes it is right alongside9 their beds.
The last class of my old professor's life took place once a week, in his home, by a window in his study where he could watch a small hibiscus plant shed its pink flowers. The class met on Tuesdays. No books were required. The subject was the meaning of life. It was taught from experience.
The teaching goes on.
我有时回头看看以前的那个我,那个还没有重新找到莫里时的我。我想跟他交谈。我想告诉他生活中应该追求什么,应该避免什么样的错误。我想让他感情更开放些,不要受商业价值观的诱惑,去倾听你所爱的人的话语,就像你是在最后一次倾听他们的说话那样。
我最想告诉他的是要他乘上飞机去看望马萨诸塞州西纽顿的一位可亲的长者,而且事不宜迟,要赶在他患上重病、连跳舞的能力也丧失之前。
我知道我是无法这么做的。我们没有一个人能擦掉生活过的痕迹,同样也不能重新再生活一次。然而,如果说莫里•施瓦茨教授教会了我什么的话,那便是:生活中没有"来不及"这个词。他直到说再见的那一天还在改变着自己。
莫里逝世后不久,我在西班牙见到了我弟弟。我们进行了一次长谈。我对他说我尊重他的距离感,我所希望的是能和他保持联系--不仅是过去,还有现在--让我的生活中尽量拥有他。
"你是我唯一的弟弟,"我说。"我不想失去你。我爱你。"
我以前从来没有对他说过这样的话。
几天以后,我在传真机上收到了他的信。信打印得很凌乱,标点不准确,而且全是大写字母,这是我弟弟的书写特征。
"你好,我也跨进了九十年代!"信的开头写道。他还写了几件小事,他这个星期的活动,还有几个笑话。他最后的结束语是这么写的:
我眼下得了胃灼热和腹泻--生活真他妈的差劲。以后再聊?
(签名)烂屁股
我大笑不止,直到眼眶里盈满了泪水。
写这本书主要是莫里的想法。他把它称作是我们的"期终论文"。这项工作的最大收益在于它使我们靠得更近了。听说有好几个出版商对它表示出兴趣,莫里非常高兴,尽管他生前没来得及和他们见面。书的预付金帮助莫里支付了巨大的医药费用,对此我们都非常感激。
书名是有一天在莫里的书房里想到的。他很喜欢起名。他先提了几个建议。后来我说,"叫相约星期二①怎么样?"他不无腼腆地笑了,于是我知道书名已经定了。
①原文直译是"和莫里在一起的星期二"。
莫里去世后,我翻出了几只装有大学旧物的盒子。我发现了一篇他的一门课的期终论文。它离现在已经有二十年了,论文的封面上有我用铅笔写给莫里的话,下面是他写的评语。
我的开头是,"亲爱的教练……"
他的开头是,"亲爱的队员……"
不知怎么的,每次我看到它时,我就会更加怀念莫里。
你一生中遇到过一个好老师吗?他把你视作一块未经雕琢的玉石,他会用智慧把你打磨得璀璨发亮。如果你幸运地找到了一条通向他们的途径,那么你在生活中就不会迷失了方向。有时这条途径只在你的脑子里;有时这条途径就在他们的病榻边。
我的老教授一生中的最后一门课每星期上一次,授课的地点在他家里,就在书房的窗前,他在那儿可以看到淡红色树叶从一棵小木槿上掉落下来。课在每个星期二上。课堂上不需要书本。课的内容是讨论生活的意义。是用他的亲身经历来教授的。
这门课仍在继续。
(全文完)
1 lure | |
n.吸引人的东西,诱惑物;vt.引诱,吸引 | |
参考例句: |
|
|
2 undo | |
vt.解开,松开;取消,撤销 | |
参考例句: |
|
|
3 sprawling | |
adj.蔓生的,不规则地伸展的v.伸开四肢坐[躺]( sprawl的现在分词 );蔓延;杂乱无序地拓展;四肢伸展坐着(或躺着) | |
参考例句: |
|
|
4 punctuated | |
v.(在文字中)加标点符号,加标点( punctuate的过去式和过去分词 );不时打断某事物 | |
参考例句: |
|
|
5 characterized | |
adj.[医]具有特征的v.是…的特征( characterize的过去式和过去分词 );以…为特征;描述(人或物)的特性;使…具有特点(或最引人注目的特征) | |
参考例句: |
|
|
6 thesis | |
n.论题,论点,论文 | |
参考例句: |
|
|
7 blushing | |
adj.脸红的 动词blush的现在分词形式 | |
参考例句: |
|
|
8 scribbled | |
v.潦草的书写( scribble的过去式和过去分词 );乱画;草草地写;匆匆记下 | |
参考例句: |
|
|
9 alongside | |
adv.在旁边;prep.和...在一起,在...旁边 | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |