小说搜索     点击排行榜   最新入库
首页 » 双语小说 » 哈尔的移动城堡 Howl’s Moving Castle » Chapter 17 In which the moving castle moves house
选择底色: 选择字号:【大】【中】【小】
Chapter 17 In which the moving castle moves house
关注小说网官方公众号(noveltingroom),原版名著免费领。

Howl set to work as hard as if he had just had a week’s rest. If Sophie had not seen him fight a grueling magic battle an hour ago, she would never have believed it. He and Michael dashed about, calling measurements to one another and chalking strange signs in the places where they had earlier put up metal brackets. They seemed to have chalk on every corner, including the backyard. Sophie’s cubbyhole under the stairs and the odd-shaped place in the bathroom ceiling gave them quite a bit of trouble. Sophie and the dog-man were pushed this way and that, and then pushed aside completely so that Michael could crawl about chalking a five-pointed1 star inside a circle on the floor.
Michael had done this and was brushing dust and chalk off his knees when Howl came racing2 in with patches of whitewash3 all over his black clothes. Sophie and the dog-man were pushed aside again so that Howl could crawl about writing signs in and around both star and circle. Sophie and the dog-man went to sit on the stairs. The dog-man was shivering. This did not seem to be magic he liked.
Howl and Michael raced out into the yard. Howl raced back. “Sophie!” he shouted. “Quickly! What are we going to sell in that shop?”
“Flowers,” Sophie said, thinking of Mrs. Fairfax again.
“Perfect,” said Howl, and hurried over to the door with a pot of paint and a small brush. He dipped the brush in the pot and carefully painted the blue blob yellow. He dipped again. This time the brush came out purple. He painted the green blob with it. At the third dip the paint was orange, and the orange went over the red blob. Howl did not touch the black blob. He turned away, and the end of his sleeve went into the paint pot along with the brush. “Botheration!” said Howl, dragging it out. The trailing tip of the sleeve was all colors of the rainbow. Howl shook it, and it was black again.
“Which suit is that really?” Sophie asked.
“I’ve forgotten. Don’t interrupt. The difficult part is just coming up,” Howl said, rushing the paint pot back to the bench. He picked up a small jar of powder. “Michael! Where’s the silver shovel4?”
Michael raced in from the yard with a big, gleaming spade. The handle was wood, but the blade did seem to be solid silver. “All set out there!” he said.
Howl rested the shovel on his knee in order to chalk a sign on both handle and blade. He sprinkled red powder from the jar on it. He put a pinch of the same grains carefully in each point of the star and tipped all the rest into the middle. “Stand clear, Michael,” he said. “Everyone stay clear. Are you ready, Calcifer?”
Calcifer emerged from between his logs in a long thread of blue flame. “As ready as I shall ever be,” he said. “You know this could kill me, don’t you?”
“Look on the bright side,” said Howl. “It could be me it kills. Hold on tight. One, two, three.” He dug the shovel into the grate, very steadily5 and slowly, keeping it level with the bars. For a second he juggled6 it gently to get it under Calcifer. Then, even more steadily and gently, he raised it. Michael was quite obviously holding his breath. “Done it!” said Howl. Logs toppled sideways. They did not seem to be burning. Howl stood up and turned round, carrying Calcifer on the shovel.
 
  The room filled with smoke. The dog-man whined7 and shivered. Howl coughed. He had a little trouble holding the shovel steady. Sophie’s eyes were watering and it was hard to see clearly, but, as far as she could tell, Calcifer-just as he has said to her-did not have feet, or legs either. He was a long, pointed blue face rooted in a faintly glowing black lump. The black lump had a dent8 in the front of it, which suggested at first sight that Calcifer was kneeling on tiny, folded legs. But Sophie saw that was not so when the lump rocked slightly, showing it was rounded underneath9. Calcifer obviously felt terribly unsafe. His orange eyes were round with fear, and he kept shooting feeble arm-shaped flames out on either side, in a useless attempt to take hold of the sides of the shovel.
“Won’t be long!” Howl choked, trying to be soothing10. But he had to shut his mouth hard and stand for a moment trying not to cough. The shovel wobbled and Calcifer looked terrified. Howl recovered. He took a long, careful step into the chalked circle, and then another into the center of the five-pointed star. There, holding the shovel out level, he turned slowly round, one complete turn, and Calcifer turned with him, sky-blue and staring with panic.
It felt as if the whole room turned with them. The dog-man crouched11 close to Sophie. Michael staggered. Sophie felt as if their piece of the world had come loose and was swinging and jigging12 round in a circle, sickeningly. She did not blame Calcifer for looking so frightened. Everything was still swinging and swaying as Howl took the same careful steps out of the star and out of the circle. He knelt down by the hearth13 and, with enormous care, slid Calcifer back into the grate and packed the logs back round him. Calcifer flopped14 green flames uppermost. Howl leaned on the shovel and coughed.
The room rocked and settled. For a few instants, while the smoke still hung everywhere, Sophie saw to her amazement15 the well-known outlines of the parlor16 in the house where she had been born. She knew it even though its floor was bare boards and there were no pictures on the wall. The castle room seemed to wriggle17 itself into place inside the parlor, pushing it out here, pulling it in there, bringing the ceiling down to match its own beamed ceiling, until the two melted together and became the castle room again, except perhaps now bit higher and squarer than it had been.
“Have you done it, Calcifer?” coughed Howl.
“I think so,” Calcifer said, rising up the chimney. He looked none the worse for his ride on the shovel. “You’d better check me, though.”
Howl helped himself up on the shovel and opened the door with the yellow blob downward. Outside was the street in Market Chipping that Sophie had known all her life. People she knew were walking past in the evening, taking a stroll before supper, the way a lot of people did on summer. Howl nodded at Calcifer, shut the door, turned the knob orange-down, and opened it again.
A wide, weedy drive wound away from the door now, among clumps18 of trees most picturesquely19 lit sideways by the low sun. In the distance stood a grand stone gateway20 with statues on it. “Where is this?” said Howl.
 
 
“An empty mansion21 at the end of the valley,” Calcifer said rather defensively. “It’s the nice house you told me to find. It’s quite fine.”
“I’m sure it is,” Howl said. “I simply hope the real owners won’t object.” He shut the door and turned the knob round to purple-down. “Now for the moving castle,” he said as he opened it again.
It was nearly dusk out there. A warm wind full of different scents22 blew in. Sophie saw a bank of dark leaves drift by, loaded with big purple flowers among the leaves. It spun24 slowly away and its place was taken by a stand of dim white lilies and a glimpse of sunset on water beyond. The smell was so heavenly that Sophie was halfway25 across the room before she was aware.
“No, your long nose stays out of there until tomorrow,” Howl said, and he shut the door with a snap. “That part’s right on the edge of the Waste. Well done, Calcifer. Perfect. A nice house and lots of flowers, as ordered.” He flung the shovel down and went to bed. And he must have been tired. There were no groans26, no shouts, and almost no coughing.
Sophie and Michael were tired too. Michael flopped into the chair and sat stroking the dog-man, staring. Sophie perched on the stool, feeling strange. They had moved. It felt the same, but different, quite confusingly. And why was the moving castle now on the edge of the Waste? Was it the curse pulling Howl toward the Witch? Or had Howl slithered out so hard that he had come out right behind himself and turned out what most people would call honest?
Sophie looked at Michael to see what he thought. Michael was asleep, and so was the dog-man. Sophie looked at Calcifer instead, sleepily flickering27 among rosy28 logs with his orange eyes almost shut. She thought of Calcifer pulsing almost white, with white eyes, and then of Calcifer staring anxiously as he wobbled on the shovel. He reminded her of something. The whole shape of him did.
“Calcifer,” she said, “were you ever a falling star?”
Calcifer opened one orange eye at her. “Of course,” he said. “I can talk about that if you know. The contract allows me to.”
“And Howl caught you?” said Sophie.
“Five years ago,” said Calcifer, “out on Porthaven Marshes29, just after he set up as Jenkin the Sorcerer. He chased me in seven-league boots. I was terrified of him. I was terrified anyway, because when you fall you know you’re going to die. I’d have done anything rather than die. When Howl offered to keep me alive the way humans stay alive, I suggested a contract on the spot. Neither of us knew what we were getting into. I was grateful, and Howl only offered because he was sorry for me.”
“Just like Michael,” said Sophie.
“What’s that?” Michael said, waking up. “Sophie, I wish we weren’t right on the edge of the Waste. I didn’t know we would be. I don’t feel safe.”
“Nobody’s safe in a wizard’s house,” Calcifer said feelingly.
Next morning the door was set to black-knob down and, to Sophie’s great annoyance30, it would not open at any setting. She wanted to see those flowers, Witch or no Witch. So she took out her impatience31 by fetching a bucket of water and scrubbing the chalked signs off the floor.
 

  Howl came in while she was doing it. “Work, work, work,” he said, stepping over Sophie as she scrubbed. He looked a little strange. His suit was still dense32 black, but he had turned his hair fair again. It looked white against the black. Sophie glanced at him and thought of the curse. Howl may have been thinking of it too. He picked the skull33 out of the sink and held it in one hand, mournfully. “Alas, poor Yorick!” he said. “She heard mermaids34, so it follows that there is something rotten in the state of Denmark. I have caught an everlasting35 cold, but luckily I am terribly dishonest. I cling to that.” He coughed pathetically. But his cold was getting better and it did not sound very convincing.
Sophie exchanged looks with the dog-man, who was sitting watching her, looking as doleful as Howl. “You should go back to Lettie,” she murmured. “What’s the matter?” she said to Howl. “Miss Angorian not going well?”
“Dreadfully,” said Howl. “Lily Angorian has a heart like a boiled stone.” He put the skull back in the sink and shouted for Michael. “Food! Work!” he yelled.
After breakfast they took everything out of the broom cupboard. Then Michael and Howl knocked a hole in the side wall of it. Dust flew out of the cupboard door and strange thumpings occurred. At last they both shouted for Sophie. Sophie came, meaningly carrying a broom. And there was an archway where the wall had been, leading to the steps that had always connected the shop and the house. Howl beckoned36 her to come and look at the shop. It was empty and echoing. Its floor was now tiled in black and white squares, like Mrs. Pentstemmon’s hall, and the shelves which had once held hats had a vase of waxed-silk roses and a small posy of velvet37 cowslips on them. Sophie realized she was expected to admire it, so she managed not to say anything.
“I found the flowers in the workshed out at the back,” said Howl. “Come and look at the outside.”
He opened the door into the street, and the same shop bell tinkled38 that Sophie had heard all her life. Sophie hobbled out into the empty early-morning street. The shop front had been newly painted green and yellow. Curly letters over the window said: H. JENKINS FRESH FLOWERS DAILY.
“Changed your mind about common names, haven’t you?” said Sophie.
“For reasons of disguise only,” said Howl. “I prefer Pendragon.”
“And where do the fresh flowers come from?” Sophie asked. “You can’t say that and then sell wax roses off hats.”
“Wait and see,” said Howl, leading the way back into the shop.
They went through and out into the yard Sophie had known all her life. It was only half the size now, because Howl’s yard from the moving castle took up one side of it. Sophie looked up beyond the brick walls of Howl’s yard to her own old house. It looked rather odd because of the new window in it that belonged to Howl’s bedroom, and it made Sophie feel odder still when she realized that Howl’s window did not look out onto the things she saw now. She could see the window of her own old bedroom, up above the shop. That made her feel odd too, because there did not seem to be any way to get up into it now.

  As Sophie hobbled after Howl indoors again and up the stairs to the broom cupboard, she realized she was being very gruff. Seeing her own old home this way was giving her fearsome mixed feelings. “I think it’s all very nice,” she said.
“Really?” Howl said coldly. His feelings were hurt. He did so like to be appreciated, Sophie thought, sighing, as Howl went to the castle door and turned the knob to purple-down. On the other hand, she did not think she ever praised Howl, any more than Calcifer did, and she wondered why she should start now.
The door opened. Big bushes loaded with flowers drifted gently past and stopped so that Sophie could climb down among them. Between the bushes, lanes of long, bright green grass led in all different directions. Howl and Sophie walked down the nearest, and the castle followed them, brushing petals39 off as it went. The castle, tall and back and misshapen though it was, blowing its peculiar40 little wisps of smoke from one turret41 or another, did not look out of place here. Magic had been at work here. Sophie knew it had. And the castle fitted somehow.
The air was hot and steamy and filled with the scent23 of flowers, thousands of them. Sophie nearly said the smell reminded her of the bathroom after Howl had been in it, but she bit it back. The place was truly marvelous. Between the bushes and their loads of purple, red, and white flowers, the wet grass was full of smaller flowers: pink ones with only three petals, giant pansies, wild phlox, lupines of all colors, orange lilies, tall white lilies, irises42, and myriad43 others. There were creepers growing flowers big enough for hats, cornflowers, poppies, and plants with strange shapes and stranger colors of leaves. Though it was not much like Sophie’s dream of a garden like Mrs. Fairfax’s, she forgot her gruffness and became delighted.
“You see,” said Howl. He swung out an arm and his black sleeve disturbed several hundred blue butterflies feasting on a bush of yellow roses. “We can cut flowers by the armload every morning and sell them in Market Chipping with the dew still on them.”
At the end of that green lane the grass became squashy. Vast orchids45 sprouted46 under bushes. Howl and Sophie came suddenly to a steaming pool crowded with water lilies. The castle veered47 off sideways round the pool and drifted down another avenue lined with different flowers.
“If you come out here alone, bring your stick to test the ground with,” Howl said. “It’s full of springs and bog48. And don’t go any further that way.”
He pointed southeast, where the sun was a fierce white disk in the misty49 air. “That’s the Waste over there-very hot and barren and full of Witch.”
“Who made these flowers, right on the edge of the Waste?” Sophie said.
“Wizard Suliman started it a year ago,” Howl said, turning toward the castle. “I think his notion was to make the Waste flower and abolish the Witch that way. He brought hot springs to the surface and got it growing. He was doing very nicely until the Witch caught him.”
“Mrs. Pentstemmon said some other name,” Sophie said. “He came from the same place as you, didn’t he?”
“More or less,” said Howl. “I never met him though. I came and had another go at the place a few months later. It seemed a good idea. That’s how I came to meet the Witch. She objected to it.”
“Why?” said Sophie.
The castle was waiting for them. “She likes to think of herself as a flower,” Howl said, opening the door. “A solitary50 orchid44, blooming in the Waste. Pathetic, really.”
Sophie took another look at the crowded flowers as she followed Howl inside. There were roses, thousands of them. “Won’t the Witch know you’re here?”
“I tried to do the thing she’d least expect,” Howl said.
“And are you trying to find Prince Justin?” Sophie asked. But Howl slithered out of answering by racing through the broom cupboard, shouting for Michael. 
  

    第17章移动的城堡搬家

    豪尔拼命工作,仿佛他才刚休息了一整个星期般,要不是苏菲亲眼看到他一小时前那场令人精疲力尽的魔法大战,她绝不会相信。他和麦可跑来跑去,彼此喊着一些量好的尺寸,然后在他们以前用金属架固定的地方用粉笔画上奇怪的符号。他们似乎必须用粉笔在每一个角落做记号,连后院也不放过。苏菲楼梯下的小窝以及浴室屋顶那个形状不规则的空间,似乎颇令他们伤了一阵脑筋。苏菲跟狗人被赶过来又赶过去,最后是赶到远远的一边,以便麦可可以趴在地板上,在地板上的圆圈内以粉笔画出一个五角星。

    麦可才刚弄完,将灰尘与粉笔末由膝盖掸落时,豪尔冲了进来,黑衣服上满是一块块的白色涂料。苏菲跟狗人又被赶一边去了,好让豪尔能在地上爬来爬去,在圆圈及星星的里里外外写上符号。苏菲跟狗人只好去坐在楼梯上,狗人发着抖,这好象不是它所喜欢的魔法。

    豪尔跟麦可冲到院子里去,然后豪尔又冲回来。“苏菲!”他大叫:“快点!我们店里要卖什么?”

    “花。”苏菲说,心里再次想到菲菲克丝太太。

    “好极了!”豪尔说着,快步走到门口,手里拿着一桶油漆跟一把小刷子。他将刷子浸到油漆里,小心地将蓝点漆成黄色。他再度浸一次刷子,这次变成紫色,他用来改变绿色的部分。第三次油漆是橘色的,用来覆盖原先红色的部分。豪尔没有动黑色的地方。当他转身离开时,袖子的尾端跟刷子一起掉入油漆桶里。“该死!”他咕哝着,将袖子拖出来。袖子尖端沾有彩虹的七种颜色,但是豪尔一甩,又变回黑色。

    “那到底是哪件衣服?”苏菲问。

    “我忘了。别吵!困难的才要开始。”豪尔说完,匆匆将油漆桶拿到工作台上,然后拿起一小瓶的粉,叫道:“麦可,银铲子在哪里?”

    麦可由院子跑进来,手里拿着一个大大的、发光的铲子。柄是木制的,但是铲身看来倒是纯银制作。“全放这儿。”

    豪尔将铲子放在膝上,以便在铲柄和铲身都画上记号。他由瓶子里洒了些红粉在上面。然后小心翼翼地在星星的每个尖角放上一点同样的粉末,其余的则全部放到中间。

    “清场了,麦可。”他说:“大家都清场。卡西法,你准备好了没?”

    卡西法由它的木头间窜出一条长长的蓝焰,“不能再好了。”它说:“你知道这可能会害我丧命的。”

    “往好处想吧,”豪尔说:“被杀的可能是我。抓紧了!一、二、三。”他把铲子稳稳地,缓慢地插到炉架下面,让它与栅栏平行,然后轻巧地稍稍推到卡西法下面。接着,他更为稳定、小心地将铲子举其,麦可显然一直屏息以待。“好了!”豪尔说。木头倒向一边,似乎不再燃烧。豪尔站起来,转身,卡西法就在他手里的铲子上。

    屋里充满了烟,狗人轻声吠叫并且发抖。豪尔咳着,因此有些难以保持铲子的稳定。苏菲的眼睛被烟熏得泪汪汪,看东西是一片模糊,但是就她视力所见,正如以前卡西法告诉她的一样,它不仅没有脚也没有腿,只是一个长长尖尖的蓝恋,根植在一个微微发光的黑块上头,这黑色块状物的前头有一个凹点,第一眼看去会误以为卡西法盘着细小的腿跪着,但是苏菲发现,事实并非如此。当那黑块在铲上微微晃动时,看得出下面是圆的。卡西法显然非常没有安全感,它的橘色眼睛因恐惧而圆睁着,身体两侧不是发射出微弱、类似小手臂的火焰,徒劳无攻地想抓住铲子的周边。

    “很快就好了!”豪尔想安慰它,但一开口就呛到。他紧闭着嘴,一动也不动地站着,强要把那咳嗽压下去。铲子微微动着,卡西法看来是吓坏了,豪尔小心地向前跨出一大步,进入粉笔的圆圈,然后,将铲子平举着,他开始慢慢转圈,转了整整360度。卡西法跟着他转,脸色转为淡蓝色,眼里满是惊恐。

    然后,好象整个房间都跟着他们一起转动起来。狗人靠着苏菲蹲着,麦可脚步踉跄。苏菲觉得他们所处的世界似乎与整个世界脱轨,以令人昏眩的方式摇晃并急速轻快地旋转着。

    她一点也不怪卡西法会惊慌失措。当豪尔由圆圈和星星里小心地跨出来时,所有的东西都仍在摇动旋转。豪尔在壁炉前跪下,极度小心地将卡西法滑进炉架,然后在它周围围上木头,卡西法的绿焰马上窜到最高点,豪尔倚着壁炉咳起来。

    房间摇啊摇的,慢慢安定下来,好一会儿,烟仍弥漫着整个房间,但是苏菲惊喜地由那熟悉的轮廓看出,这是她出生的房子的会客室。虽然地上只剩光溜溜的地板,墙上也没半张图,她还是认得出来。城堡的房间似乎挤进会客室的空间,把这边挤出去一点,那边拉进来一些,天花板拉下来以配合它有梁木的天花板,知道二者融合为一,又成为城堡房间的模样。只不过,现在是稍微高些,也方正一些。

    “卡西法,你弄好了没有?”豪尔咳着问。

    “应该是好了。”卡西法边说着,边升到烟囱上。那趟铲子之旅似乎未造成任何伤害。

    “不过,你最好自己检查一遍。”

    豪尔拄着铲子站起来,将门把牛到黄点向下打开来,外面是苏菲打出生以来所熟知的马克奇平的街道。她所熟悉的人们,在晚餐之前到街上来散步,这是许多人夏天的习惯。豪尔跟卡西法点个头,关上门,门把转到橘色向下,然后再打开。

    一条宽宽的、长满杂草的路由门口展开,蜿蜒伸入侧面被低沉的夕阳映照得如图画般美丽的树林。远处站着一座上有雕像的雄伟石门。“这是什么?”豪尔问。

    “是山谷尾端一间空的毫宅。”卡西法语带防卫地说:“你不是叫我找个好房子吗?这个很好啊。”

    “我相信它是的,”豪尔说:“我只是希望它真正的主人不会介意。”他关上门,将门把转为紫色朝下,“现在是移动的城堡。”他边说边将门打开。

    那儿已近黄昏,一阵带着不同香味的暖风吹进来,苏菲看到整片暗色树叶在眼前漂浮过去,间杂有硕大的紫花。这些慢慢地转开去,景色被整片模糊的白色百合所取代,隐约还可瞥见阳光照在下面的湖水,味道是那么甜美,苏菲被吸引着,等惊觉时已走过半个房间。

    “不行,到明天早上之前,你的长鼻子都不准多事。”豪尔说完,用力把门关上。“那部分正坐落在荒地的边缘。做得好,卡西法!太完美了!正如事先预计的一般,一栋好房子及许多花。”然后就丢下铲子上床去了。豪尔一定是非常累了,他既没有呻吟、叫嚣,也几乎没有咳嗽声。

    苏菲跟麦可也疲倦了。麦可跌坐在椅子上,抚摸着狗,眼睛空洞无神。苏菲坐在凳子上,感觉很奇怪。他们搬家了!感觉一样,却又有所不同,真是令人迷惘!而且,为什么移动的城堡会在荒地的边缘呢?是那咒语将豪尔往女巫拉近吗?或者豪尔老是拼命开溜,溜到后来想开了,反而变诚实了?

    苏菲看看麦可,想知道他是怎么想的,但麦可睡着了,狗人也是。苏菲转头去看卡西法,它在烧成玫瑰色的木头间困倦地摇曳着,橘色的眼睛几乎要阖起来了。她想到卡西法喘着气,脸色发白,眼睛也变成白色,还有它在铲子上摇晃,目光惊恐的样子。它让她想到了什么,它的整个形状让她联想到了什么。

    “卡西法,”她问道:“你曾经是一颗流星吗?”

    卡西法张开一双橘色的眼睛看她。“当然,”它说:“一旦你知道了,我就可以谈论它,这是契约所允许的。”

    “是豪尔抓住了你?”

    “五年前,”卡西法说:“在避难港的沼泽地,就在他刚刚以建肯魔法师之名开业不久。他穿着七里格靴追我,我怕他怕得要死,反正我很怕就是了,因为只要你开始往下跌,你就知道你要死了,我愿意不计代价避免死亡。当豪尔提议说让我用人类的方式活着时,我当场提出一个契约,但是我们都不知道事情的严重性。我充满感激,而豪尔完全是出于同情我。”

    “跟麦可那天一样。”苏菲说。

    “你们在说什么?”麦可醒过来,说:“苏菲,我但愿我们不是在荒地的边缘上。我事先不知道,所以现在我觉得没有安全感。”

    “在巫师家里没有人会安全的。”卡西法感性地说。

    次日早晨,门被设定在黑色朝下。但是,苏菲懊恼的是,门怎么样都打不开。她想看花!管他女巫不女巫的!为了发泄心中的不耐,她拿了一桶水,擦洗地板上的粉笔痕。

    正洗着,豪尔走进来。“工作、工作、工作!”边说边跨过苏菲,他看来有点奇怪。他的衣服仍旧是深黑色,但是头发已变回金色,在黑衣衬托下,显得白白的。苏菲斜睨他一眼,想到咒语。豪尔或许也在想同一件事吧?他从洗手槽里拿起骷髅头,一手拿着,凄惨地说:“天哪,可怜的优丽克!他听到美人鱼的声音,因此知道丹麦那个国家里有东西在腐败。我得了一个怎么也好不了的感冒,幸亏我非常不诚实,这一点我一定要坚持。”他可怜隰隰地咳着,但是他的感冒已经好了很多,咳嗽声听起来不怎么有说服力。(注:优丽克为莎士比亚名剧《哈姆雷特》中著名的宫廷弄臣。)

    苏菲跟狗人交换了一眼。狗人正看着她,表情跟豪尔一样悲惨。“你应该回到乐蒂身边的,”她喃喃地说道:“你到底哪根筋不对劲?”然后她问豪尔:“跟安歌丽雅小姐进行得不顺利吗?”

    “坏透了。”豪尔说:“莉莉.安歌丽雅的心像是煮熟的石头。”他把骷髅放回洗手槽,然后扯开喉咙叫唤麦可:“吃饭!工作!”

    吃过早餐后,他们把储物柜里所有的东西都搬出来,然后麦可跟豪尔在柜子里侧边的墙上敲了一个洞。灰尘由柜子的门飞出,然后是奇怪的敲打声。最后,两个人齐声叫唤苏菲。苏菲应声过来,手里故意带支扫把。原来墙所在的地方有个供道,通向连结店铺与住家的阶梯。豪尔做势要她过去看店铺。店里空荡荡的,有回声。它的地板现在铺着和潘思德曼太太的大厅一样的黑色及白色方形的瓷砖。原来放帽子的架子上有一瓶蜡染的缎带玫瑰花,配上一小束丝绒的野樱草。苏菲知道他等着听她赞美,却故意什么也不说。

    “这些花是我在后面那间工厂找到的。”豪尔说:“来,到外面看看。”

    他打开通往街道的门,苏菲从小听到大的那个门铃叮当响起。苏菲蹒跚地走到清晨空荡的街道,店的前头新近才被漆过,是绿色及黄色,窗上的花体字写着:建肯鲜花店,每日供应鲜花。

    “你对普通名字的观感改变啦?”苏菲问。

    “纯为了伪装罢了。我还是比较喜欢围龙那个名字。”

    “鲜花要从哪里来?”苏菲问。“总不能招牌这样写,卖的确实由帽子上取下来的缎带玫瑰吧?”

    “等着瞧!”豪尔说着,带领大家回到店里。

    他们穿过店铺,走到那个苏菲打出以来就知道的后院。它现在只剩一半大小,因为豪尔移动城堡的院子将它占去一半。苏菲抬眼,眼光越过豪尔院子的砖墙,看着自己的旧宅。房子看起来很奇怪,因为多了一个属于豪尔卧室的新窗子。而当苏菲想到,由那窗子望出去所看到的,并非她现在所见的景象时,那感觉就更怪异了。她可以看到自己旧寝室的窗子,在店铺上方,但这也教她觉得怪怪的,因为现在似乎没办法上去了。苏菲跟豪尔再度走进屋里,走上楼梯到储物柜。她突然意识到,自己一直都板着脸。见到自己的老房子变成这样,让她心中乱成一团。“我觉得一切都蛮不错。”她说。

    “是吗?”豪尔冷冷地说,他的感情受伤了。苏菲想,他是多么希望别人能感激他所做的一切啊。她叹了口气。豪尔走到门前,将门柄转到紫色朝下。但是,苏菲又想,她好象从未夸奖过豪尔或者卡西法,为什么这次就要例外?

    门开了,开门花朵的高大树丛在眼前缓缓飘过,然后停住,以便苏菲可以爬上去采花。在树丛与树丛间,长长的、明亮的绿草径通往四面八方。豪尔跟苏菲选最近的一条路走,城堡在后头跟着,不时扫落沿路的花瓣。虽然城堡高高黑黑的,样子怪怪的,而且边走还边从这或那的角楼里吹出奇怪的烟,但在这个地方却一点也不显得不搭调。苏菲知道,那时因为魔法在这里作用着,所以承包才显得协调。

    空气闷热潮湿,满载着成千成百的花香。苏菲差点要说,这味道让她联想到豪尔洗完澡后的浴室,但她把话硬生生吞了回去。这地方实在太美妙了!在开满紫的、红的、白的花朵的树丛之间,潮湿的草地上也满是小话:只有三片花瓣的粉红花、巨大的三色堇、野生的草夹竹桃、各色的羽扇花、橘色水仙、高高的白水仙、鸢尾花及数不尽的其他种花。有花朵到足以做帽饰的爬藤、矢车菊、樱粟花,以及形状奇特或叶子颜色怪异的植物。虽然这与苏菲梦想要拥有像菲菲克丝太太的花园很不相同,但她忘了一切的不快,心情变得非常好。

    “知道了吧,”豪尔挥一下手,惊起数百只正在一丛黄色玫瑰上进食的蓝蝴蝶。“我们可以每天早晨来这里剪一大堆花,拿到马克奇平去卖,上面都还沾着露珠呢。”

    在那条绿色小径的尽头,草地变得柔软,树丛下开有大片的兰花。豪尔和苏菲来到一个开满莲花的温泉水塘前面,城堡斜斜飞开,绕过水塘,飘到另一条铺满不同花朵的草径。

    “你自己独自前来时,记得一定要带拐杖来勘探地面。”豪尔说:“这儿有许多涌泉和泥沼。此外,别超过那个地方。”

    他指向东南方,那里,太阳像雾气中一面刺眼的白色圆盘。“那边就是荒地了,很热、很荒凉,而且有女巫。”

    “是谁在荒地边缘种花的?”苏菲问。

    “苏利曼巫师一年前开始的。”豪尔说,转身面向城堡。“我想他的原意是要让荒地开满花,让女巫无法立足。他由地下换来温泉,开始将计划付诸实行。刚开始一切进行得很顺利,后来就被女巫发现了。”

    “潘思德曼太太提到其他的名字,”苏菲说:“他跟你来自同一个地方,对不对?”

    “算是吧。”豪尔说:“我从未跟他见过面。几个月后我来这里,试着将计划完成,就是这样才遇见女巫的,她反对在这儿种花。”

    “为什么?”苏菲问。

    城堡在等他们。“她喜欢当自己是一朵花,”豪尔边说边开门:“一朵孤零零,盛开在荒地的兰花,真是蛮可怜的。”

    苏菲跟着和翱尔进入城堡前,又看了群花一眼,光是玫瑰就有数千朵之多。“女巫不会知道你在这里吗?”

    “我试着做她最出其不意的事。”豪尔回答。

    “那你会不会试着去找贾斯丁王子?”苏菲问他,但是豪尔又借故逃掉了,他快速跑过储物柜,大声呼唤麦可。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
2 racing 1ksz3w     
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的
参考例句:
  • I was watching the racing on television last night.昨晚我在电视上看赛马。
  • The two racing drivers fenced for a chance to gain the lead.两个赛车手伺机竞相领先。
3 whitewash 3gYwJ     
v.粉刷,掩饰;n.石灰水,粉刷,掩饰
参考例句:
  • They tried hard to whitewash themselves.他们力图粉饰自己。
  • What he said was a load of whitewash.他所说的是一大堆粉饰之词。
4 shovel cELzg     
n.铁锨,铲子,一铲之量;v.铲,铲出
参考例句:
  • He was working with a pick and shovel.他在用镐和铲干活。
  • He seized a shovel and set to.他拿起一把铲就干上了。
5 steadily Qukw6     
adv.稳定地;不变地;持续地
参考例句:
  • The scope of man's use of natural resources will steadily grow.人类利用自然资源的广度将日益扩大。
  • Our educational reform was steadily led onto the correct path.我们的教学改革慢慢上轨道了。
6 juggled a77f918d0a98a7f7f7be2d6e190e48c5     
v.歪曲( juggle的过去式和过去分词 );耍弄;有效地组织;尽力同时应付(两个或两个以上的重要工作或活动)
参考例句:
  • He juggled the company's accounts to show a profit. 为了表明公司赢利,他篡改了公司的账目。 来自《简明英汉词典》
  • The juggler juggled three bottles. 这个玩杂耍的人可同时抛接3个瓶子。 来自《简明英汉词典》
7 whined cb507de8567f4d63145f632630148984     
v.哀号( whine的过去式和过去分词 );哀诉,诉怨
参考例句:
  • The dog whined at the door, asking to be let out. 狗在门前嚎叫着要出去。 来自《现代英汉综合大词典》
  • He whined and pouted when he did not get what he wanted. 他要是没得到想要的东西就会发牢骚、撅嘴。 来自辞典例句
8 dent Bmcz9     
n.凹痕,凹坑;初步进展
参考例句:
  • I don't know how it came about but I've got a dent in the rear of my car.我不知道是怎么回事,但我的汽车后部有了一个凹痕。
  • That dent is not big enough to be worth hammering out.那个凹陷不大,用不着把它锤平。
9 underneath VKRz2     
adj.在...下面,在...底下;adv.在下面
参考例句:
  • Working underneath the car is always a messy job.在汽车底下工作是件脏活。
  • She wore a coat with a dress underneath.她穿着一件大衣,里面套着一条连衣裙。
10 soothing soothing     
adj.慰藉的;使人宽心的;镇静的
参考例句:
  • Put on some nice soothing music.播放一些柔和舒缓的音乐。
  • His casual, relaxed manner was very soothing.他随意而放松的举动让人很快便平静下来。
11 crouched 62634c7e8c15b8a61068e36aaed563ab     
v.屈膝,蹲伏( crouch的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He crouched down beside her. 他在她的旁边蹲了下来。
  • The lion crouched ready to pounce. 狮子蹲下身,准备猛扑。
12 jigging 4dbbdcc624a8a41110e3d84d32525630     
n.跳汰选,簸选v.(使)上下急动( jig的现在分词 )
参考例句:
  • They were jigging up and down to the music. 他们随着音乐的节拍轻快地上下跳着。 来自互联网
  • She hopped about on stage, jigging her feet. 她在舞台上用脚跳来跳去。 来自互联网
13 hearth n5by9     
n.壁炉炉床,壁炉地面
参考例句:
  • She came and sat in a chair before the hearth.她走过来,在炉子前面的椅子上坐下。
  • She comes to the hearth,and switches on the electric light there.她走到壁炉那里,打开电灯。
14 flopped e5b342a0b376036c32e5cd7aa560c15e     
v.(指书、戏剧等)彻底失败( flop的过去式和过去分词 );(因疲惫而)猛然坐下;(笨拙地、不由自主地或松弛地)移动或落下;砸锅
参考例句:
  • Exhausted, he flopped down into a chair. 他筋疲力尽,一屁股坐到椅子上。
  • It was a surprise to us when his play flopped. 他那出戏一败涂地,出乎我们的预料。 来自《简明英汉词典》
15 amazement 7zlzBK     
n.惊奇,惊讶
参考例句:
  • All those around him looked at him with amazement.周围的人都对他投射出惊异的眼光。
  • He looked at me in blank amazement.他带着迷茫惊诧的神情望着我。
16 parlor v4MzU     
n.店铺,营业室;会客室,客厅
参考例句:
  • She was lying on a small settee in the parlor.她躺在客厅的一张小长椅上。
  • Is there a pizza parlor in the neighborhood?附近有没有比萨店?
17 wriggle wf4yr     
v./n.蠕动,扭动;蜿蜒
参考例句:
  • I've got an appointment I can't wriggle out of.我有个推脱不掉的约会。
  • Children wriggle themselves when they are bored.小孩子感到厌烦时就会扭动他们的身体。
18 clumps a9a186997b6161c6394b07405cf2f2aa     
n.(树、灌木、植物等的)丛、簇( clump的名词复数 );(土、泥等)团;块;笨重的脚步声v.(树、灌木、植物等的)丛、簇( clump的第三人称单数 );(土、泥等)团;块;笨重的脚步声
参考例句:
  • These plants quickly form dense clumps. 这些植物很快形成了浓密的树丛。 来自《简明英汉词典》
  • The bulbs were over. All that remained of them were clumps of brown leaves. 这些鳞茎死了,剩下的只是一丛丛的黃叶子。 来自《简明英汉词典》
19 picturesquely 88c17247ed90cf97194689c93780136e     
参考例句:
  • In the building trade such a trader is picturesquely described as a "brass plate" merchant. 在建筑行业里,这样一个生意人可以被生动地描述为著名商人。
20 gateway GhFxY     
n.大门口,出入口,途径,方法
参考例句:
  • Hard work is the gateway to success.努力工作是通往成功之路。
  • A man collected tolls at the gateway.一个人在大门口收通行费。
21 mansion 8BYxn     
n.大厦,大楼;宅第
参考例句:
  • The old mansion was built in 1850.这座古宅建于1850年。
  • The mansion has extensive grounds.这大厦四周的庭园广阔。
22 scents 9d41e056b814c700bf06c9870b09a332     
n.香水( scent的名词复数 );气味;(动物的)臭迹;(尤指狗的)嗅觉
参考例句:
  • The air was fragrant with scents from the sea and the hills. 空气中荡漾着山和海的芬芳气息。
  • The winds came down with scents of the grass and wild flowers. 微风送来阵阵青草和野花的香气。 来自《简明英汉词典》
23 scent WThzs     
n.气味,香味,香水,线索,嗅觉;v.嗅,发觉
参考例句:
  • The air was filled with the scent of lilac.空气中弥漫着丁香花的芬芳。
  • The flowers give off a heady scent at night.这些花晚上散发出醉人的芳香。
24 spun kvjwT     
v.纺,杜撰,急转身
参考例句:
  • His grandmother spun him a yarn at the fire.他奶奶在火炉边给他讲故事。
  • Her skilful fingers spun the wool out to a fine thread.她那灵巧的手指把羊毛纺成了细毛线。
25 halfway Xrvzdq     
adj.中途的,不彻底的,部分的;adv.半路地,在中途,在半途
参考例句:
  • We had got only halfway when it began to get dark.走到半路,天就黑了。
  • In study the worst danger is give up halfway.在学习上,最忌讳的是有始无终。
26 groans 41bd40c1aa6a00b4445e6420ff52b6ad     
n.呻吟,叹息( groan的名词复数 );呻吟般的声音v.呻吟( groan的第三人称单数 );发牢骚;抱怨;受苦
参考例句:
  • There were loud groans when he started to sing. 他刚开始歌唱时有人发出了很大的嘘声。 来自《简明英汉词典》
  • It was a weird old house, full of creaks and groans. 这是所神秘而可怕的旧宅,到处嘎吱嘎吱作响。 来自《简明英汉词典》
27 flickering wjLxa     
adj.闪烁的,摇曳的,一闪一闪的
参考例句:
  • The crisp autumn wind is flickering away. 清爽的秋风正在吹拂。
  • The lights keep flickering. 灯光忽明忽暗。
28 rosy kDAy9     
adj.美好的,乐观的,玫瑰色的
参考例句:
  • She got a new job and her life looks rosy.她找到一份新工作,生活看上去很美好。
  • She always takes a rosy view of life.她总是对生活持乐观态度。
29 marshes 9fb6b97bc2685c7033fce33dc84acded     
n.沼泽,湿地( marsh的名词复数 )
参考例句:
  • Cows were grazing on the marshes. 牛群在湿地上吃草。
  • We had to cross the marshes. 我们不得不穿过那片沼泽地。 来自《简明英汉词典》
30 annoyance Bw4zE     
n.恼怒,生气,烦恼
参考例句:
  • Why do you always take your annoyance out on me?为什么你不高兴时总是对我出气?
  • I felt annoyance at being teased.我恼恨别人取笑我。
31 impatience OaOxC     
n.不耐烦,急躁
参考例句:
  • He expressed impatience at the slow rate of progress.进展缓慢,他显得不耐烦。
  • He gave a stamp of impatience.他不耐烦地跺脚。
32 dense aONzX     
a.密集的,稠密的,浓密的;密度大的
参考例句:
  • The general ambushed his troops in the dense woods. 将军把部队埋伏在浓密的树林里。
  • The path was completely covered by the dense foliage. 小路被树叶厚厚地盖了一层。
33 skull CETyO     
n.头骨;颅骨
参考例句:
  • The skull bones fuse between the ages of fifteen and twenty-five.头骨在15至25岁之间长合。
  • He fell out of the window and cracked his skull.他从窗子摔了出去,跌裂了颅骨。
34 mermaids b00bb04c7ae7aa2a22172d2bf61ca849     
n.(传说中的)美人鱼( mermaid的名词复数 )
参考例句:
  • The high stern castle was a riot or carved gods, demons, knights, kings, warriors, mermaids, cherubs. 其尾部高耸的船楼上雕满了神仙、妖魔鬼怪、骑士、国王、勇士、美人鱼、天使。 来自辞典例句
  • This is why mermaids should never come on land. 这就是为什么人鱼不应该上岸的原因。 来自电影对白
35 everlasting Insx7     
adj.永恒的,持久的,无止境的
参考例句:
  • These tyres are advertised as being everlasting.广告上说轮胎持久耐用。
  • He believes in everlasting life after death.他相信死后有不朽的生命。
36 beckoned b70f83e57673dfe30be1c577dd8520bc     
v.(用头或手的动作)示意,召唤( beckon的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He beckoned to the waiter to bring the bill. 他招手示意服务生把账单送过来。
  • The seated figure in the corner beckoned me over. 那个坐在角落里的人向我招手让我过去。 来自《简明英汉词典》
37 velvet 5gqyO     
n.丝绒,天鹅绒;adj.丝绒制的,柔软的
参考例句:
  • This material feels like velvet.这料子摸起来像丝绒。
  • The new settlers wore the finest silk and velvet clothing.新来的移民穿着最华丽的丝绸和天鹅绒衣服。
38 tinkled a75bf1120cb6e885f8214e330dbfc6b7     
(使)发出丁当声,(使)发铃铃声( tinkle的过去式和过去分词 ); 叮当响着发出,铃铃响着报出
参考例句:
  • The sheep's bell tinkled through the hills. 羊的铃铛叮当叮当地响彻整个山区。
  • A piano tinkled gently in the background. 背景音是悠扬的钢琴声。
39 petals f346ae24f5b5778ae3e2317a33cd8d9b     
n.花瓣( petal的名词复数 )
参考例句:
  • white petals tinged with blue 略带蓝色的白花瓣
  • The petals of many flowers expand in the sunshine. 许多花瓣在阳光下开放。 来自《现代英汉综合大词典》
40 peculiar cinyo     
adj.古怪的,异常的;特殊的,特有的
参考例句:
  • He walks in a peculiar fashion.他走路的样子很奇特。
  • He looked at me with a very peculiar expression.他用一种很奇怪的表情看着我。
41 turret blPww     
n.塔楼,角塔
参考例句:
  • This ancient turret has attracted many visitors.这座古老的塔楼吸引了很多游客。
  • The soldier scaled the wall of the fortress by turret.士兵通过塔楼攀登上了要塞的城墙。
42 irises 02b35ccfca195572fa75a384bbcf196a     
n.虹( iris的名词复数 );虹膜;虹彩;鸢尾(花)
参考例句:
  • The cottage gardens blaze with irises, lilies and peonies. 村舍花园万紫千红,鸢尾、百合花和牡丹竞相争艳。 来自《简明英汉词典》
  • The irises were of flecked grey. 虹膜呈斑驳的灰色。 来自《简明英汉词典》
43 myriad M67zU     
adj.无数的;n.无数,极大数量
参考例句:
  • They offered no solution for all our myriad problems.对于我们数不清的问题他们束手无策。
  • I had three weeks to make a myriad of arrangements.我花了三个星期做大量准备工作。
44 orchid b02yP     
n.兰花,淡紫色
参考例句:
  • The orchid is a class of plant which I have never tried to grow.兰花这类植物我从来没种过。
  • There are over 35 000 species of orchid distributed throughout the world.有35,000多种兰花分布在世界各地。
45 orchids 8f804ec07c1f943ef9230929314bd063     
n.兰花( orchid的名词复数 )
参考例句:
  • Wild flowers such as orchids and primroses are becoming rare. 兰花和报春花这类野花越来越稀少了。 来自《简明英汉词典》
  • She breeds orchids in her greenhouse. 她在温室里培育兰花。 来自《简明英汉词典》
46 sprouted 6e3d9efcbfe061af8882b5b12fd52864     
v.发芽( sprout的过去式和过去分词 );抽芽;出现;(使)涌现出
参考例句:
  • We can't use these potatoes; they've all sprouted. 这些土豆儿不能吃了,都出芽了。 来自《简明英汉词典》
  • The rice seeds have sprouted. 稻种已经出芽了。 来自《现代汉英综合大词典》
47 veered 941849b60caa30f716cec7da35f9176d     
v.(尤指交通工具)改变方向或路线( veer的过去式和过去分词 );(指谈话内容、人的行为或观点)突然改变;(指风) (在北半球按顺时针方向、在南半球按逆时针方向)逐渐转向;风向顺时针转
参考例句:
  • The bus veered onto the wrong side of the road. 公共汽车突然驶入了逆行道。
  • The truck veered off the road and crashed into a tree. 卡车突然驶离公路撞上了一棵树。 来自《简明英汉词典》
48 bog QtfzF     
n.沼泽;室...陷入泥淖
参考例句:
  • We were able to pass him a rope before the bog sucked him under.我们终于得以在沼泽把他吞没前把绳子扔给他。
  • The path goes across an area of bog.这条小路穿过一片沼泽。
49 misty l6mzx     
adj.雾蒙蒙的,有雾的
参考例句:
  • He crossed over to the window to see if it was still misty.他走到窗户那儿,看看是不是还有雾霭。
  • The misty scene had a dreamy quality about it.雾景给人以梦幻般的感觉。
50 solitary 7FUyx     
adj.孤独的,独立的,荒凉的;n.隐士
参考例句:
  • I am rather fond of a solitary stroll in the country.我颇喜欢在乡间独自徜徉。
  • The castle rises in solitary splendour on the fringe of the desert.这座城堡巍然耸立在沙漠的边际,显得十分壮美。


欢迎访问英文小说网

©英文小说网 2005-2010

有任何问题,请给我们留言,管理员邮箱:[email protected]  站长QQ :点击发送消息和我们联系56065533