After ascending1 and descending2 several steps in the corridors, which were so dark that they were lighted by lamps at mid-day, La Esmeralda, still surrounded by her lugubrious3 escort, was thrust by the police into a gloomy chamber4. This chamber, circular in form, occupied the ground floor of one of those great towers, which, even in our own century, still pierce through the layer of modern edifices5 with which modern Paris has covered ancient Paris. There were no windows to this cellar; no other opening than the entrance, which was low, and closed by an enormous iron door. Nevertheless, light was not lacking; a furnace had been constructed in the thickness of the wall; a large fire was lighted there, which filled the vault6 with its crimson7 reflections and deprived a miserable8 candle, which stood in one corner, of all radiance. The iron grating which served to close the oven, being raised at that moment, allowed only a view at the mouth of the flaming vent-hole in the dark wall, the lower extremity9 of its bars, like a row of black and pointed10 teeth, set flat apart; which made the furnace resemble one of those mouths of dragons which spout11 forth12 flames in ancient legends. By the light which escaped from it, the prisoner beheld13, all about the room, frightful14 instruments whose use she did not understand. In the centre lay a leather mattress15, placed almost flat upon the ground, over which hung a strap16 provided with a buckle17, attached to a brass18 ring in the mouth of a flat-nosed monster carved in the keystone of the vault. Tongs19, pincers, large ploughshares, filled the interior of the furnace, and glowed in a confused heap on the coals. The sanguine20 light of the furnace illuminated21 in the chamber only a confused mass of horrible things.
This Tartarus was called simply, The Question Chamber.
On the bed, in a negligent22 attitude, sat Pierrat Torterue, the official torturer. His underlings, two gnomes23 with square faces, leather aprons24, and linen25 breeches, were moving the iron instruments on the coals.
In vain did the poor girl summon up her courage; on entering this chamber she was stricken with horror.
The sergeants26 of the bailiff of the courts drew up in line on one side, the priests of the officiality on the other. A clerk, inkhorn, and a table were in one corner.
Master Jacques Charmolue approached the gypsy with a very sweet smile.
"My dear child," said he, "do you still persist in your denial?"
"Yes," she replied, in a dying voice.
"In that case," replied Charmolue, "it will be very painful for us to have to question you more urgently than we should like. Pray take the trouble to seat yourself on this bed. Master Pierrat, make room for mademoiselle, and close the door."
"If I shut the door," he muttered, "my fire will go out."
"Well, my dear fellow," replied Charmolue, "leave it open then."
Meanwhile, la Esmeralda had remained standing28. That leather bed on which so many unhappy wretches29 had writhed30, frightened her. Terror chilled the very marrow31 of her bones; she stood there bewildered and stupefied. At a sign from Charmolue, the two assistants took her and placed her in a sitting posture32 on the bed. They did her no harm; but when these men touched her, when that leather touched her, she felt all her blood retreat to her heart. She cast a frightened look around the chamber. It seemed to her as though she beheld advancing from all quarters towards her, with the intention of crawling up her body and biting and pinching her, all those hideous33 implements34 of torture, which as compared to the instruments of all sorts she had hitherto seen, were like what bats, centipedes, and spiders are among insects and birds.
"Where is the physician?" asked Charmolue.
"Here," replied a black gown whom she had not before noticed.
"Mademoiselle," resumed the caressing36 voice of the procucrator of the Ecclesiastical court, "for the third time, do you persist in denying the deeds of which you are accused?"
This time she could only make a sign with her head.
"You persist?" said Jacques Charmolue. "Then it grieves me deeply, but I must fulfil my office."
"Monsieur le Procureur du Roi," said Pierrat abruptly37, "How shall we begin?"
Charmolue hesitated for a moment with the ambiguous grimace38 of a poet in search of a rhyme.
"With the boot," he said at last.
The unfortunate girl felt herself so utterly39 abandoned by God and men, that her head fell upon her breast like an inert40 thing which has no power in itself.
The tormentor41 and the physician approached her simultaneously42. At the same time, the two assistants began to fumble43 among their hideous arsenal44.
At the clanking of their frightful irons, the unhappy child quivered like a dead frog which is being galvanized. "Oh!" she murmured, so low that no one heard her; "Oh, my Phoebus!" Then she fell back once more into her immobility and her marble silence. This spectacle would have rent any other heart than those of her judges. One would have pronounced her a poor sinful soul, being tortured by Satan beneath the scarlet45 wicket of hell. The miserable body which that frightful swarm46 of saws, wheels, and racks were about to clasp in their clutches, the being who was about to be manipulated by the harsh hands of executioners and pincers, was that gentle, white, fragile creature, a poor grain of millet47 which human justice was handing over to the terrible mills of torture to grind. Meanwhile, the callous48 hands of Pierrat Torterue's assistants had bared that charming leg, that tiny foot, which had so often amazed the passers-by with their delicacy49 and beauty, in the squares of Paris.
"'Tis a shame!" muttered the tormentor, glancing at these graceful50 and delicate forms.
Had the archdeacon been present, he certainly would have recalled at that moment his symbol of the spider and the fly. Soon the unfortunate girl, through a mist which spread before her eyes, beheld the boot approach; she soon beheld her foot encased between iron plates disappear in the frightful apparatus51. Then terror restored her strength.
"Take that off!" she cried angrily; and drawing herself up, with her hair all dishevelled: "Mercy!"
She darted52 from the bed to fling herself at the feet of the king's procurator, but her leg was fast in the heavy block of oak and iron, and she sank down upon the boot, more crushed than a bee with a lump of lead on its wing.
At a sign from Charmolue, she was replaced on the bed, and two coarse hands adjusted to her delicate waist the strap which hung from the ceiling.
"For the last time, do you confess the facts in the case?" demanded Charmolue, with his imperturbable53 benignity54.
"I am innocent."
"Then, mademoiselle, how do you explain the circumstance laid to your charge?"
"Alas55, monseigneur, I do not know."
"So you deny them?"
"All!"
"Proceed," said Charmolue to Pierrat.
Pierrat turned the handle of the screw-jack, the boot was contracted, and the unhappy girl uttered one of those horrible cries which have no orthography56 in any human language.
"Stop!" said Charmolue to Pierrat. "Do you confess?" he said to the gypsy.
"All!" cried the wretched girl. "I confess! I confess! Mercy!"
She had not calculated her strength when she faced the torture. Poor child, whose life up to that time had been so joyous57, so pleasant, so sweet, the first pain had conquered her!
"Humanity forces me to tell you," remarked the king's procurator, "that in confessing, it is death that you must expect."
"I certainly hope so!" said she. And she fell back upon the leather bed, dying, doubled up, allowing herself to hang suspended from the strap buckled58 round her waist.
"Come, fair one, hold up a little," said Master Pierrat, raising her. "You have the air of the lamb of the Golden Fleece which hangs from Monsieur de Bourgogne's neck."
Jacques Charmolue raised his voice,
"Clerk, write. Young Bohemian maid, you confess your participation59 in the feasts, witches' sabbaths, and witchcrafts of hell, with ghosts, hags, and vampires60? Answer."
"Yes," she said, so low that her words were lost in her breathing.
"You confess to having seen the ram61 which Beelzebub causes to appear in the clouds to call together the witches' sabbath, and which is beheld by socerers alone?"
"Yes."
"You confess to having adored the heads of Bophomet, those abominable62 idols63 of the Templars?"
"Yes."
"To having had habitual64 dealings with the devil under the form of a goat familiar, joined with you in the suit?"
"Yes."
"Lastly, you avow65 and confess to having, with the aid of the demon66, and of the phantom67 vulgarly known as the surly monk68, on the night of the twenty-ninth of March last, murdered and assassinated69 a captain named Phoebus de Chateaupers?"
She raised her large, staring eyes to the magistrate70, and replied, as though mechanically, without convulsion or agitation,--
"Yes."
It was evident that everything within her was broken.
"Write, clerk," said Charmolue. And, addressing the torturers, "Release the prisoner, and take her back to the court."
When the prisoner had been "unbooted," the procurator of the ecclesiastical court examined her foot, which was still swollen71 with pain. "Come," said he, "there's no great harm done. You shrieked72 in good season. You could still dance, my beauty!"
Then he turned to his acolytes73 of the officiality,-- "Behold74 justice enlightened at last! This is a solace75, gentlemen! Madamoiselle will bear us witness that we have acted with all possible gentleness."
拉·爱斯梅拉达依旧被枪戟包围着,在大白天也要点灯的黑暗过道的梯级上上来下去地走了一会之后,被司法宫大厅的警卫们推进了一个阴惨惨的房间。这是个圆形的房间,占据着高塔的底层,这种高塔如今依旧矗立在现代建筑之上,新巴黎就是用这类建筑把旧巴黎盖没了的。这个墓穴似的地方没有窗户,除了门之外再没有别的进口,门口有一道又矮又重的铁门。亮光倒是不缺,墙上有个壁炉,燃着很旺的火,红红的火光照亮了整个地洞,使放在角落里的一根蜡烛反而显得黯淡无光。用来关闭壁炉的铁耙这时掀在一边,从那黑暗的墙上的火红的炉口,只能看见那象一排又尖又稀的黑牙齿一般的铁条,它使那壁炉看起来很象传说里口吐火焰的蛟龙。借着射出的火光,那女犯人看见房间里放满了可怕的器械,她不明白那是干什么用的。房间正中的地上放着一个皮垫褥,它上头悬着一条带钩的皮条,系在一个铜环上,有个刻在穹窿拱顶石上的怪物含着铜环。铁筷、铁钳和大铁犁在火炉里烧得通红。炉火血红色的光在整个房间里单单照着那堆可怕的东西。
这个地狱般的房间就是所谓的拷问室。
该诅咒的施刑人比埃拉·多尔得许懒洋洋地坐在床上,他的两名方脸的矮小助手,穿着皮围裙和麻布短裤,正在拨弄火上的铁器。
那不幸的姑娘努力鼓起勇气,但一走进这个房间她就害怕起来。
警卫们站在一边,宗教法庭的神甫们在另一边。一张桌子摆在屋角里,一个书记官拿着纸、笔同墨水坐在屋角上的桌子前面。雅克·沙尔莫吕走到那埃及姑娘身边,带着非常温和的笑容问道:“我亲爱的孩子,你还坚持不招认吗?”
“对了。”她用极微弱的声音答道。
“既然如此,”沙尔莫吕说,“我们并不愿意用厉害的刑罚拷问你,因为那会使我们难过。坐到那边床上去吧。比埃拉,给这位女士让出地方,把门关好。”
比埃拉抱怨着站起来,“要是把门关上,”他嘀咕道,“那我的火就要灭掉啦。”
“好呀,亲爱的,”沙尔莫吕答道,“那就让它开着吧。”
拉·爱斯梅拉达依旧站在那里,那张使许多不幸的人吃过苦头的皮床令她害怕,她每根骨头都由于恐惧而战抖起来,她惶恐地、呆呆地站着。沙尔莫吕做了个手势,两个助手便把她拉过去坐在皮床上,他们并没有把她怎样,可是只要他们碰着她,只要那皮床挨着她,她便觉得浑身的血都往心里倒流回去。她用惊恐的眼睛把那房间环视了一遍,仿佛看见那些难看的刑具从四面八方朝她爬过来,爬到她身上,咬她,钳她,刺她,她觉得在她看见过的各种东西里面,那些刑具就象是鸟类和虫类里面的蝙蝠、蜈蚣和蜘蛛。
“医生在哪里?”沙尔莫吕问道。
“在这里,”她刚才还没有看见的一个穿黑袍子的人回答道。
她战栗起来。
“小姐,”宗教法庭检察官用爱抚的声音说,“我再问第三遍,你还坚持不招认你被控告的罪行吗?”
这一次她只能用点头来回答,她已经没有声音了。
“你还坚持呀?”沙尔莫吕说,“这使我很失望。但是我必须履行我的职责。”
“王室检察官先生,”比埃拉粗鲁地问道,“我们先用哪一种刑具?”
沙尔莫吕装出诗人苦苦推敲韵律时的怪样子,迟疑了一会。
“先用铁靴吧。”他终于回答道。
那不幸的姑娘觉得人和神都把她抛弃了,她的头低垂到胸前,好象一个毫无力气的笨重物件一样。
施刑人和那个医生一齐走近她身边,同时,两个助手便在那堆丑恶的刑具中乱翻起来。
听到那些刑具的可怕的响声,那不幸的孩子战栗得象一只通了电的死青蛙。“啊,”她喃喃地说道,声音低得听不见,“啊,我的弗比斯!”随后便又象大理石似的一动不动,一声不响了。看到这个情景,无论什么人心里都会非常难过,只有法官们的心是例外。她象是一个不幸的有罪的灵魂,在地狱红色的小门里受撒旦拷问。即将被那些钳子、轮子、滑车等等可怕的刑具折磨的,即将被施刑人和钳子抓住的,却是一个如此美丽温柔娇弱的人儿。
人类的正义交给那苦刑的可怕的磨盘去磨的,是多么可怜的谷粒呀。
这时,比埃拉·多尔得许的两个助手用他们粗硬的手扯脱了姑娘的鞋袜,露出了那双可爱的腿和小巧的脚。它们曾经多少次用它们的精巧和美丽在巴黎街头使人们迷惑啊。
“可惜!”看见这么美丽的腿脚,施刑人不禁低声说道。这时假若副主教在场,一定会记起他那个苍蝇和蜘蛛的比喻吧。透过眼前一片云雾,那不幸的姑娘看到铁靴挨近了她,自己的双脚很快就给放进那铁器里去了。这时恐怖使她有了力量。“把它拿开吧!”她疯狂地喊道,同时一下子直直地站起来,“行行好吧。”
她想冲下床走到检察官跟前跪下,可是她的双腿夹在包铁的橡木板里,使她一下子软瘫在铁靴上,比翅膀上载着铅块的蜜蜂还要疲弱无力。
沙尔莫吕做了个手势,人们又把她放回床上,两只大手就把拱顶上悬着的皮条绕在她柔弱的腰间。
“我最后一次问你,”沙尔莫吕依旧装出那副慈悲的样子说,“你招认你犯的罪吗?”
“我是无罪的。”
“那么,小姐,你怎样向原告的证人说明你的情况呢?”
“哎,大人,我不知道呀。”
“那么你不招认吗?”
“不!”
“上刑!”沙尔莫吕向比埃拉说。
比埃拉扭动螺丝钉,那双铁靴便越来越紧,不幸的姑娘发出人类语言中从来没有过的一声惨叫。
“停住!”沙尔莫吕向比埃拉说。“你招认啦?”他向埃及姑娘问道。
“全招!”不幸的姑娘喊道,“我招,我招!开恩吧!”
在严刑之下,她再也鼓不起勇气了。一向过着快乐光明甜美生活的不幸的孩子,第一种苦刑就把她制服了。
“出于人道我不得不告诉你,”王室宗教法庭检察官说,“一招认你就只好等死。”
“我情愿死,”她回答道。她倒在皮床上,象死去了似的蜷伏在那里,任凭皮条捆着她的腰身。
“因此,漂亮的孩子,还是忍耐一点吧,”比埃拉把她扶起来说道,“你的神气真象勃艮第先生挂在脖子上的金羊。”
沙尔莫吕高声说道:“书记官,写吧,埃及姑娘,你招认你同一些魔鬼、女巫、女妖一道参加地狱里的聚餐会、安息日会和一切妖法吗?回答吧!”
“是的。”她说。声音轻得象吹了口气。
“你招认你曾经看见倍尔日比特为了召集安息日会,在云端里变成了只有女巫才看得见的公山羊吗?”
“是的。”
“你招认你崇奉圣殿骑士团骑士崇拜的可憎的波浮梅的头像吗?”
“是的。”
“你招认你经常同牵连在案子里的那只变成山羊的魔鬼来往吗?”
“是的。”
“最后,你招认并且忏悔你凭着那个通称为妖憎的幽灵的帮助,在三月二十九日晚上,刺杀了一位名叫弗比斯·德·沙多倍尔的队长吗?”
她抬起呆定定的大眼睛望着那个官儿,既不颤栗也不慌乱,象机器一般回答道:“是的。”显然她的心完全碎了。
“写下来吧,书记官,”沙尔莫吕说。然后又向施刑人说道:“给犯人松刑,带到堂上去。”
犯人给松刑之后,王室宗教法庭检察官察看着她那双还在疼痛的脚。“得啦,还没有怎样弄坏,刚才你叫喊来着。你还是能够跳舞的呀,美人儿!”
接着他转身向法庭的助手们说:“到底问出结果来了。这多好呀,先生们!这位小姐可以证明我们是尽量优待了她呢。”
1 ascending | |
adj.上升的,向上的 | |
参考例句: |
|
|
2 descending | |
n. 下行 adj. 下降的 | |
参考例句: |
|
|
3 lugubrious | |
adj.悲哀的,忧郁的 | |
参考例句: |
|
|
4 chamber | |
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所 | |
参考例句: |
|
|
5 edifices | |
n.大建筑物( edifice的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 vault | |
n.拱形圆顶,地窖,地下室 | |
参考例句: |
|
|
7 crimson | |
n./adj.深(绯)红色(的);vi.脸变绯红色 | |
参考例句: |
|
|
8 miserable | |
adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的 | |
参考例句: |
|
|
9 extremity | |
n.末端,尽头;尽力;终极;极度 | |
参考例句: |
|
|
10 pointed | |
adj.尖的,直截了当的 | |
参考例句: |
|
|
11 spout | |
v.喷出,涌出;滔滔不绝地讲;n.喷管;水柱 | |
参考例句: |
|
|
12 forth | |
adv.向前;向外,往外 | |
参考例句: |
|
|
13 beheld | |
v.看,注视( behold的过去式和过去分词 );瞧;看呀;(叙述中用于引出某人意外的出现)哎哟 | |
参考例句: |
|
|
14 frightful | |
adj.可怕的;讨厌的 | |
参考例句: |
|
|
15 mattress | |
n.床垫,床褥 | |
参考例句: |
|
|
16 strap | |
n.皮带,带子;v.用带扣住,束牢;用绷带包扎 | |
参考例句: |
|
|
17 buckle | |
n.扣子,带扣;v.把...扣住,由于压力而弯曲 | |
参考例句: |
|
|
18 brass | |
n.黄铜;黄铜器,铜管乐器 | |
参考例句: |
|
|
19 tongs | |
n.钳;夹子 | |
参考例句: |
|
|
20 sanguine | |
adj.充满希望的,乐观的,血红色的 | |
参考例句: |
|
|
21 illuminated | |
adj.被照明的;受启迪的 | |
参考例句: |
|
|
22 negligent | |
adj.疏忽的;玩忽的;粗心大意的 | |
参考例句: |
|
|
23 gnomes | |
n.矮子( gnome的名词复数 );侏儒;(尤指金融市场上搞投机的)银行家;守护神 | |
参考例句: |
|
|
24 aprons | |
围裙( apron的名词复数 ); 停机坪,台口(舞台幕前的部份) | |
参考例句: |
|
|
25 linen | |
n.亚麻布,亚麻线,亚麻制品;adj.亚麻布制的,亚麻的 | |
参考例句: |
|
|
26 sergeants | |
警官( sergeant的名词复数 ); (美国警察)警佐; (英国警察)巡佐; 陆军(或空军)中士 | |
参考例句: |
|
|
27 growl | |
v.(狗等)嗥叫,(炮等)轰鸣;n.嗥叫,轰鸣 | |
参考例句: |
|
|
28 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
29 wretches | |
n.不幸的人( wretch的名词复数 );可怜的人;恶棍;坏蛋 | |
参考例句: |
|
|
30 writhed | |
(因极度痛苦而)扭动或翻滚( writhe的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
31 marrow | |
n.骨髓;精华;活力 | |
参考例句: |
|
|
32 posture | |
n.姿势,姿态,心态,态度;v.作出某种姿势 | |
参考例句: |
|
|
33 hideous | |
adj.丑陋的,可憎的,可怕的,恐怖的 | |
参考例句: |
|
|
34 implements | |
n.工具( implement的名词复数 );家具;手段;[法律]履行(契约等)v.实现( implement的第三人称单数 );执行;贯彻;使生效 | |
参考例句: |
|
|
35 shuddered | |
v.战栗( shudder的过去式和过去分词 );发抖;(机器、车辆等)突然震动;颤动 | |
参考例句: |
|
|
36 caressing | |
爱抚的,表现爱情的,亲切的 | |
参考例句: |
|
|
37 abruptly | |
adv.突然地,出其不意地 | |
参考例句: |
|
|
38 grimace | |
v.做鬼脸,面部歪扭 | |
参考例句: |
|
|
39 utterly | |
adv.完全地,绝对地 | |
参考例句: |
|
|
40 inert | |
adj.无活动能力的,惰性的;迟钝的 | |
参考例句: |
|
|
41 tormentor | |
n. 使苦痛之人, 使苦恼之物, 侧幕 =tormenter | |
参考例句: |
|
|
42 simultaneously | |
adv.同时发生地,同时进行地 | |
参考例句: |
|
|
43 fumble | |
vi.笨拙地用手摸、弄、接等,摸索 | |
参考例句: |
|
|
44 arsenal | |
n.兵工厂,军械库 | |
参考例句: |
|
|
45 scarlet | |
n.深红色,绯红色,红衣;adj.绯红色的 | |
参考例句: |
|
|
46 swarm | |
n.(昆虫)等一大群;vi.成群飞舞;蜂拥而入 | |
参考例句: |
|
|
47 millet | |
n.小米,谷子 | |
参考例句: |
|
|
48 callous | |
adj.无情的,冷淡的,硬结的,起老茧的 | |
参考例句: |
|
|
49 delicacy | |
n.精致,细微,微妙,精良;美味,佳肴 | |
参考例句: |
|
|
50 graceful | |
adj.优美的,优雅的;得体的 | |
参考例句: |
|
|
51 apparatus | |
n.装置,器械;器具,设备 | |
参考例句: |
|
|
52 darted | |
v.投掷,投射( dart的过去式和过去分词 );向前冲,飞奔 | |
参考例句: |
|
|
53 imperturbable | |
adj.镇静的 | |
参考例句: |
|
|
54 benignity | |
n.仁慈 | |
参考例句: |
|
|
55 alas | |
int.唉(表示悲伤、忧愁、恐惧等) | |
参考例句: |
|
|
56 orthography | |
n.拼字法,拼字式 | |
参考例句: |
|
|
57 joyous | |
adj.充满快乐的;令人高兴的 | |
参考例句: |
|
|
58 buckled | |
a. 有带扣的 | |
参考例句: |
|
|
59 participation | |
n.参与,参加,分享 | |
参考例句: |
|
|
60 vampires | |
n.吸血鬼( vampire的名词复数 );吸血蝠;高利贷者;(舞台上的)活板门 | |
参考例句: |
|
|
61 ram | |
(random access memory)随机存取存储器 | |
参考例句: |
|
|
62 abominable | |
adj.可厌的,令人憎恶的 | |
参考例句: |
|
|
63 idols | |
偶像( idol的名词复数 ); 受崇拜的人或物; 受到热爱和崇拜的人或物; 神像 | |
参考例句: |
|
|
64 habitual | |
adj.习惯性的;通常的,惯常的 | |
参考例句: |
|
|
65 avow | |
v.承认,公开宣称 | |
参考例句: |
|
|
66 demon | |
n.魔鬼,恶魔 | |
参考例句: |
|
|
67 phantom | |
n.幻影,虚位,幽灵;adj.错觉的,幻影的,幽灵的 | |
参考例句: |
|
|
68 monk | |
n.和尚,僧侣,修道士 | |
参考例句: |
|
|
69 assassinated | |
v.暗杀( assassinate的过去式和过去分词 );中伤;诋毁;破坏 | |
参考例句: |
|
|
70 magistrate | |
n.地方行政官,地方法官,治安官 | |
参考例句: |
|
|
71 swollen | |
adj.肿大的,水涨的;v.使变大,肿胀 | |
参考例句: |
|
|
72 shrieked | |
v.尖叫( shriek的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
73 acolytes | |
n.助手( acolyte的名词复数 );随从;新手;(天主教)侍祭 | |
参考例句: |
|
|
74 behold | |
v.看,注视,看到 | |
参考例句: |
|
|
75 solace | |
n.安慰;v.使快乐;vt.安慰(物),缓和 | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |