If the day is done, if birds sing no more, if the wind has flagged tired, then draw the veil of darkness thick upon me, even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep and tenderly closed the petals1 of the drooping2 lotus at dusk.
From the traveller, whose sack of provisions is empty before the voyage is ended, whose garment is torn and dustladen, whose strength is exhausted3, remove shame and poverty, and renew his life like a flower under the cover of thy kindly4 night.
假如一天已经过去了,鸟儿也不歌唱,假如风也吹倦了,那就用黑暗的厚幕把我盖上罢,如同你在黄昏时节用睡眠的衾被裹上大地,又轻柔地将睡莲的花瓣合上.
旅客的行程未达,粮袋已空,衣裳破裂污损,而又精疲力尽,你解除了他的羞涩与困窘,使他的生命像花朵一样在仁慈的夜幕下苏醒.
点击收听单词发音
1 petals | |
n.花瓣( petal的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 drooping | |
adj. 下垂的,无力的 动词droop的现在分词 | |
参考例句: |
|
|
3 exhausted | |
adj.极其疲惫的,精疲力尽的 | |
参考例句: |
|
|
4 kindly | |
adj.和蔼的,温和的,爽快的;adv.温和地,亲切地 | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |