小说搜索     点击排行榜   最新入库
首页 » 双语小说 » Harry Potter And The Goblet Of Fire哈利波特与火焰杯 » Chapter 32 Flesh,Blood,and Bone
选择底色: 选择字号:【大】【中】【小】
Chapter 32 Flesh,Blood,and Bone
关注小说网官方公众号(noveltingroom),原版名著免费领。

Harry1 felt his feet slam into the ground; his injured leg gave way, and he fell forward; his hand let go of the Triwizard Cup at last. He raised his head.

“Where are we?” he said.

Cedric shook his head. He got up, pulled Harry to his feet, and they looked around.

They had left the Hogwarts grounds completely; they had obviously traveled miles - perhaps hundreds of miles - for even the mountains surrounding the castle were gone. They were standing2 instead in a dark and overgrown graveyard3; the black outline of a small church was visible beyond a large yew4 tree to their right. A hill rose above them to their left. Harry could just make out the outline of a fine old house on the hillside.

Cedric looked down at the Triwizard Cup and then up at Harry.

“Did anyone tell you the cup was a Portkey?” he asked.

“Nope,” said Harry. He was looking around the graveyard. It was completely silent and slightly eerie5. “Is this supposed to be part of the task?”

“I dunno,” said Cedric. He sounded slightly nervous. “Wands out, d'you reckon?”

“Yeah,” said Harry, glad that Cedric had made the suggestion rather than him.

They pulled out their wands. Harry kept looking around him. He had, yet again, the strange feeling that they were being watched.

“Someone's coming,” he said suddenly.

Squinting6 tensely through the darkness, they watched the figure drawing nearer, walking steadily7 toward them between the graves. Harry couldn't make out a face, but from the way it was walking and holding its arms, he could tell that it was carrying something. Whoever it was, he was short, and wearing a hooded9 cloak pulled up over his head to obscure his face. And - several paces nearer, the gap between them closing all the time - Harry saw that the thing in the persons arms looked like a baby…or was it merely a bundle of robes?

Harry lowered his wand slightly and glanced sideways at Cedric. Cedric shot him a quizzical look. They both turned back to watch the approaching figure.

It stopped beside a towering marble headstone, only six feet from them. For a second. Harry and Cedric and the short figure simply looked at one another.

And then, without warning, Harry's scar exploded with pain. It was agony such as he had never felt in all his life; his wand slipped from his fingers as he put his hands over his face; his knees buckled10; he was on the ground and he could see nothing at all; his head was about to split open.

From far away, above his head, he heard a high, cold voice say, “Kill the spare.”

A swishing noise and a second voice, which screeched11 the words to the night: “Avada Kedavra!”

A blast of green light blazed through Harry's eyelids12, and he heard something heavy fall to the ground beside him; the pain in his scar reached such a pitch that he retched, and then it diminished; terrified of what he was about to see, he opened his stinging eyes.

Cedric was lying spread-eagled on the ground beside him. He was dead.

For a second that contained an eternity13, Harry stared into Cedric's face, at his open gray eyes, blank and expressionless as the windows of a deserted14 house, at his half-open mouth, which looked slightly surprised. And then, before Harry's mind had accepted what he was seeing, before he could feel anything but numb15 disbelief, he felt himself being pulled to his feet.

The short man in the cloak had put down his bundle, lit his wand, and was dragging Harry toward the marble headstone. Harry saw the name upon it flickering16 in the wandlight before he was forced around and slammed against it.

TOM RIDDLE
The cloaked man was now conjuring17 tight cords around Harry, tying him from neck to ankles to the headstone. Harry could hear shallow, fast breathing from the depths of the hood8; he struggled, and the man hit him - hit him with a hand that had a finger missing. And Harry realized who was under the hood. It was Wormtail.

“You!” he gasped18.

But Wormtail, who had finished conjuring the ropes, did not reply; he was busy checking the tightness of the cords, his fingers trembling uncontrollably, fumbling19 over the knots. Once sure that Harry was bound so tightly to the headstone that he couldn't move an inch, Wormtail drew a length of some black material from the inside of his cloak and stuffed it roughly into Harry's mouth; then, without a word, he turned from Harry and hurried away. Harry couldn't make a sound, nor could he see where Wormtail had gone; he couldn't turn his head to see beyond the headstone; he could see only what was right in front of him.

Cedric's body was lying some twenty feet away. Some way beyond him, glinting in the starlight, lay the Triwizard Cup. Harry's wand was on the ground at Cedric's feet. The bundle of robes that Harry had thought was a baby was close by, at the foot of the grave. It seemed to be stirring fretfully. Harry watched it, and his scar seared with pain again…and he suddenly knew that he didn't want to see what was in those robes…he didn't want that bundle opened.…

He could hear noises at his feet. He looked down and saw a gigantic snake slithering through the grass, circling the headstone where he was tied. Wormtail's fast, wheezy breathing was growing louder again. It sounded as though he was forcing something heavy across the ground. Then he came back within Harry's range of vision, and Harry saw him pushing a stone cauldron to the foot of the grave. It was full of what seemed to be water - Harry could hear it slopping around - and it was larger than any cauldron Harry had ever used; a great stone belly20 large enough for a full-grown man to sit in.

The thing inside the bundle of robes on the ground was stirring more persistently21, as though it was trying to free itself. Now Wormtail was busying himself at the bottom of the cauldron with a wand. Suddenly there were crackling names beneath it. The large snake slithered away into the darkness.

The liquid in the cauldron seemed to heat very fast. The surface began not only to bubble, but to send out fiery22 sparks, as though it were on fire. Steam was thickening, blurring23 the outline of Wormtail tending the fire. The movements beneath the robes became more agitated24. And Harry heard the high, cold voice again.

“Hurry!”

The whole surface of the water was alight with sparks now. It might have been encrusted with diamonds.

“It is ready. Master.”

“Now…” said the cold voice.

Wormtail pulled open the robes on the ground, revealing what was inside them, and Harry let out a yell that was strangled in the wad of material blocking his mouth.

It was as though Wormtail had flipped25 over a stone and revealed something ugly, slimy, and blind - but worse, a hundred times worse. The thing Wormtail had been carrying had the shape of a crouched26 human child, except that Harry had never seen anything less like a child. It was hairless and scaly-looking, a dark, raw, reddish black. Its arms and legs were thin and feeble, and its face - no child alive ever had a face like that - flat and snakelike, with gleaming red eyes.

The thing seemed almost helpless; it raised its thin arms, put them around Wormtail's neck, and Wormtail lifted it. As he did so, his hood fell back, and Harry saw the look of revulsion on Wormtail's weak, pale face in the firelight as he carried the creature to the rim27 of the cauldron. For one moment, Harry saw the evil, flat face illuminated28 in the sparks dancing on the surface of the potion. And then Wormtail lowered the creature into the cauldron; there was a hiss29, and it vanished below the surface; Harry heard its frail30 body hit the bottom with a soft thud.

Let it drown, Harry thought, his scar burning almost past endurance, please…let it drown.…

Wormtail was speaking. His voice shook; he seemed frightened beyond his wits. He raised his wand, closed his eyes, and spoke31 to the night.

“Bone of the father, unknowingly given, you will renew your son!”

The surface of the grave at Harry's feet cracked. Horrified32, Harry watched as a fine trickle33 of dust rose into the air at Wormtail's command and fell softly into the cauldron. The diamond surface of the water broke and hissed34; it sent sparks in all directions and turned a vivid, poisonous-looking blue.

And now Wormtail was whimpering. He pulled a long, thin, shining silver dagger35 from inside his cloak. His voice broke into petrified36 sobs37.

“Flesh - of the servant - w-willingly given - you will - revive - your master.”

He stretched his right hand out in front of him - the hand with the missing finger. He gripped the dagger very tightly in his left hand and swung it upward.

Harry realized what Wormtail was about to do a second before it happened - he closed his eyes as tightly as he could, but he could not block the scream that pierced the night, that went through Harry as though he had been stabbed with the dagger too. He heard something fall to the ground, heard Wormtail's anguished38 panting, then a sickening splash, as something was dropped into the cauldron. Harry couldn't stand to look…but the potion had turned a burning red; the light of it shone through Harry's closed eyelids.…

Wormtail was gasping39 and moaning with agony. Not until Harry felt Wormtail's anguished breath on his face did he realize that Wormtail was right in front of him.

“B-blood of the enemy…forcibly taken…you will…resurrect your foe40.”

Harry could do nothing to prevent it, he was tied too tightly….Squinting down, struggling hopelessly at the ropes binding41 him, he saw the shining silver dagger shaking in Wormtail's remaining hand. He felt its point penetrate42 the crook43 of his right arm and blood seeping44 down the sleeve of his torn robes. Wormtail, still panting with pain, rumbled45 in his pocket for a glass vial and held it to Harry's cut, so that a dribble46 of blood fell into it.

He staggered back to the cauldron with Harry's blood. He poured it inside. The liquid within turned, instantly, a blinding white. Wormtail, his job done, dropped to his knees beside the cauldron, then slumped47 sideways and lay on the ground, cradling the bleeding stump48 of his arm, gasping and sobbing49.

The cauldron was simmering, sending its diamond sparks in all directions, so blindingly bright that it turned all else to velvety50 blackness. Nothing happened.…

Let it have drowned. Harry thought, let it have gone wrong…

And then, suddenly, the sparks emanating51 from the cauldron were extinguished. A surge of white steam billowed thickly from the cauldron instead, obliterating52 everything in front of Harry, so that he couldn't see Wormtail or Cedric or anything but vapor53 hanging in the air.…It's gone wrong, he thought…it's drowned …please…please let it be dead.…

But then, through the mist in front of him, he saw, with an icy surge of terror, the dark outline of a man, tall and skeletally thin, rising slowly from inside the cauldron.

“Robe me,” said the high, cold voice from behind the steam, and Wormtail, sobbing and moaning, still cradling his mutilated arm, scrambled54 to pick up the black robes from the ground, got to his feet, reached up, and pulled them one-handed over his master's head.

The thin man stepped out of the cauldron, staring at Harry…and Harry stared back into the face that had haunted his nightmares for three years. Whiter than a skull55, with wide, livid scarlet56 eyes and a nose that was flat as a snakes with slits57 for nostrils…

Lord Voldemort had risen again.


哈利感到他的脚重重地摔在地上,他那受伤的腿扭了一下然后向前摔倒了。他放开三巫师争霸赛奖杯,艰难地抬起头。

  “我们在哪儿?”他问道。

  塞德里克摇了一下头,他站起来把哈利也扶了起来,然后四处张望。他俩已经完全离开了霍格瓦彻的地域。很明显已经走了几十里——也许几百里——因为甚至那些环绕着那座城堡的群山也看不见了。现在他们正站在一座黑夜中的大墓地之前,一株大紫杉树以及更远处的一座小教堂的轮郭依稀可见。一座小山耸立于他们左边。哈利仅仅能依稀辨认出山边一所漂亮的老房子的大致轮廓。

  塞德里克低头看一下三巫师赛奖杯,然后又抬起头来看了一下哈利。“有人告诉过你这奖杯是一个波奇吗?”他问哈利。“没有。”

  哈利答道,他一边打量着墓地的周围,它是那么死寂,有一点点阴森。“这是不是这次任务的一部分。”他反问塞德里克。

  “我不知道。”塞德里克说着。他的声音听起来有点紧张,“把魔杖拿出来,你认为好不好?”“好!”哈利说道,他很高兴塞德里克提出这个建议,而不是他自己。他们抽出了他们的魔杖,哈利一直都在四处张望。他又一次有了他俩正被别人监视的奇怪感觉了。

  “有人过来了。”他突然说道。他俩在黑暗中眯着眼睛紧张地看着,看到一个黑影走近,从那些坟墓中间向他们走过来。哈利看不清那张脸,但是从那黑影走路的姿势以及他那抱紧的手臂,可以判断出那黑影正抱着什么东西。看不清他是谁,非常矮小,而且穿著有兜帽的大斗篷蒙住了头也遮住了脸。那黑影又近了几步——当然他们之间的距离一直在缩短——他看到那人怀里抱的东西看上去像一个婴儿……或者那只不过是一堆衣服?

  哈利轻轻地把他的魔杖放低一些,向旁边匆匆瞥了塞德里克一眼。塞德里克也回敬他一个充满疑惑地表情。然后他们都转过身注视那越来越接近的黑影。

  那黑影在一个屹立的大理石墓碑旁边停下了。离他们只有六英尺远。哈利、塞德里克和那个矮个黑衣人互相看了一会儿。

  然后,哈利的疤痕毫无声息地就痛裂开来。他这辈子从来没有感到如此疼痛过。痛得他不得不用手去捂住,这样也使得他的魔杖掉到了地上。他双腿弯曲,跪到了地上。他什么也看不见,只觉得头痛如裂。

  从他头上空,哈利远远地听到一个高而阴冷的声音说到:“杀死那个瘦高个。”一阵沙秒声之后,又一声尖叫划破夜空:“凯得乌尔!”

  一束绿光交烁地穿过哈利的眼睑,然后他听到身旁一个重物摔倒到草地上的声音,他那伤痕从未如此痛得让他反胃干呕过,接着那疼痛慢慢减轻了。虽然他害怕将要看到的东西,他还是张开了那双刺痛的眼。

  塞德里克四肢张开,倒在他旁边的草地。成一个“大”字,他死了。

  眨眼间便是阴阳两界,哈利看着塞德里克的脸,看着他那瞪得大大的灰色的眼睛,空虚得像一幢荒废的老房子窗户似的表情,还有那看上去微微吃惊的半张开的嘴巴。然而,就在他的大脑开始接受所见到的事实之前,就在他刚想摆脱那满脑子的麻木、怀疑与不信之前,他感到自己已经被人拉着站立起来。

  那个穿斗篷的小矮人已经放下了他手中的那堆东西,拣起了哈利的魔杖。然后拖着哈利向那大理石墓碑走去。哈利借着魔杖摇曳的微光看清那墓碑上的名字汤姆。理得,然后他就被推转过来,背对着那墓碑。

  那穿斗篷的男人施魔法用粗绳捆住哈利,把他绑在那墓碑上。

  哈利听到那风帽下轻微但又急促的呼吸声,他奋力挣扎,那男人狠狠地打了他几下——用他那不见了一根手指的手打他。哈利刹那间想起了那风帽下的人是谁——温太尔,“是你!”他气喘喘说道。但是温太尔正忙着给他上绑,他一言不发,忙着检查那绳子绑得紧不紧。他的手指不住地颤抖,触摸着那些绳子上的结。直到温太尔确定哈利已经死死地绑在那墓碑上,一步也不能动,他才从斗篷里拿出一种黑色的东西硬塞到哈利的嘴里。然后,一句话也没说,转身很飞地跑开了。哈利什么都叫不出来,也不能看到温太尔跑往哪里。——他不能转过头去看墓碑后面,他只能看到他正前方的东西。

  塞德里克的尸体躺在大约二十英尺远。在他身边,三巫师赛奖杯在星光下闪闪发光。哈利的魔杖就在他脚旁边的草地上。哈利曾以为是婴儿的那堆衣物也在附近,在墓碑脚下。那堆东西好像在烦躁地颤动着。哈利看着它,他的伤口又剧痛起来……他突然意识到他并不想看见那堆衣物中的东西……他不想看到那包东西被打开。

  他能听到他脚下的声响。他低头看看。——一条巨蛇正在草间游动。盘绕着哈利绑着的那墓碑游动。温太尔的急促的喘息声又一次响了起来。听起来好像他正推着什么重东西穿过草地。一会儿他就出现在哈利的视野中。现在哈利可以看到原来他正推着一个石头大汽锅向墓碑走过来,那锅里面好像装满了水——哈利从那四处泼溅的声音判断出来的——而且那只汽锅是哈利有生以来见得最大的一只。它大得足可以塞进一个成年男子。

  草地上那色衣物里面的东西搅动得更加激烈了,仿佛它正要努力地挣扎出来,现在温太尔自己拿着一根魔杖在大汽锅底正忙着呢。突然,噼啪的火焰就从那锅底冒出了。那条大蛇溜走了,消失在黑暗之中。

  那大汽锅里的液体好像很容易加热。液体表面不仅冒出了气泡,而且还进出了火花,好像着火了一样。那斗篷下面的动作变得更加激烈。跟着哈利又听到那又高又冷的嗓音:“快点!”那锅水的整个表面都布满着火花,看上去好似镶上了钻石。“准备好了,主人。”“现在开始……”那冷酷的声音响起。温太尔拉开草地那包衣物,显露出里面的东西。哈利发出了一声叫喊——可惜被他嘴里的那堆东西阻塞住了。

  好像温太尔拿出了一颗石头,然后就显露出一个丑陋的、卑劣的、愚昧的但更加糟糕,而且糟糕上一百倍的东西。那东西有着屈着膝的人类孩子的外形。但哈利从没见到过什么东西这么不像孩子的——它没有头发,而且表面有鳞片。它的背是裸露的,黑红色。

  它的胳膊和双腿又瘦又脆弱,而且它的脸——决没有孩子有那样的一张脸——扁平的,蛇头一样,而且还有一双闪烁不定的红眼睛。

  那小东西看上去是那么的无助,它抬起它那细小的手臂,绕住温太尔的脖子。温太尔抱起了它。就在这时,它的风帽掉到了后面,当他抱着这小东西走到大汽锅边缘的时候,借着火光,哈利看到了温太尔那瘦削苍白的脸上厌恶的表情。过了一会儿,哈利看到小东西那张邪恶扁平的脸在那水面上跳动闪烁的火花中烟烟发光。

  然后温太尔就把那小东西放入了锅里。嘶嘶声远远传来,接着那东西就从水面消失了。哈利听到了它那弱小的身体撞到锅底的轻声。

  “淹死它吧,”哈利心里期待着,他的伤口火燎燎地痛,他几乎忍受不住了,“拜托……淹死它吧……”

  温太尔嘴里念念有词。他的声音颤抖着。他看上去被这超出智慧之外的生物吓坏了。他举起了他的魔杖,闭上双眼,对着夜空喊道:“父亲的铮骨啊,无限的给予,给你的儿子一个重生的机会吧!”

  哈利脚下的墓地裂了。惊骇万分的哈利看到一股漂亮的灰尘在温太尔的咒语操纵下升到了空中,又轻轻地掉进了锅里。钻石般的水面裂开了。嘶嘶作响。火星四溅。水面变成了鲜亮、毒药般的深蓝色。

  现在温太尔开始低声呜咽了,他从他衣服里面,拔出了一把又长又窄,明亮的银剑。他的声音又变成了僵死的暖泣了。“仆人的肌肉啊,自愿的给予,给你的主人一个重生的机会吧!”

  他伸出他的右手——那只少了根指头的手。他左手紧紧握住那把银剑,然后向前挥舞。哈利意识到温太尔将要做的事不到一秒钟便发生了。——他死死地闭上双眼。但是他却不能阻挡住那刺破夜空的惊叫。那叫喊穿过哈利的耳膜,就好似他也被那银剑刺穿。接着他听到什么东西倒在地上。听到温太尔那痛苦的喘息,然后是一声令人作呕的泼溅声。好似什么东西掉进了那锅里。哈利忍不住看过去……但是那锅水已变成了火红色。它那耀眼的光芒穿透了哈利双眼……

  温太尔大口地喘气,又痛苦地呻吟。直到哈利感觉到温太尔那痛苦的呼吸吹到他的脸上,他才发现温太尔正站在他的正前方。

  “敌人的鲜血啊……通过武力征服而来……你将……让你的对手复活……”

  哈利对此无能为力,他被绑得太紧了……他向下瞥了一眼,绝望地在绳子里挣扎,他看见那把明晃晃的短剑在温太尔的手中晃动着。然后他就感觉到那剑尖刺入了他右手手臂弯曲处。鲜血从他破烂的衣服里不断淌出。仍不断痛苦喘息的温太尔从身上口袋里摸出一个小玻璃药瓶,并伸到哈利的伤口处。一大滴鲜血病进了瓶中。

  他拿着哈利的鲜血蹒跚地走回大石气锅旁。把血倒进里面。那液体不断地变化,最后变成了空虚的白色。温太尔精疲力尽地跪倒在那汽锅旁,好似他的工作已做完。然后他向一旁倒下去,躺在草地上,不住地喘气和呜咽,紧握住他手臂上流血的地方。

  那汽锅慢慢地沸腾,又是火星四射。其它就没什么变化了……

  “把它淹死……”哈利心里祈祷着,“让整件事都出错。”

  然后,汽锅里的火星突然都熄灭了。取而代之的是巨大的一股白色烟雾。将哈利面前的所有东西都遮盖住了。他看不见温太尔或者塞德里克,他眼中有的只是空气中悬浮的蒸汽……“它出错了,”

  他想道,“……那怪物被淹死了……拜托……求求上帝让它死掉吧……”

  然后,透过他前面的浓雾,哈利心中惊恐万分,他看到了一个人的黑色轮廓,又高又瘦,慢慢地从汽锅里面向上升起。

  “给我穿上衣服!”一个高而冷的声音从雾后面响起。温太尔虽然还在呜咽与呻吟,但还是摇着伤口,爬着拣起了草地上那堆黑色衣服。然后摇摇晃晃站起身来,掂起脚尖,用一只手把衣服套进他主人的头上。

  那瘦高个走出了汽锅,紧盯着哈利……哈利也瞪着那张让他被恶梦困扰三年的丑恶的脸——比头盖骨还苍白的脸,大大的黑红色的眼睛,像蛇鼻一样扁平的鼻子,鼻孔还有许多裂口……

  福尔得摩特公爵又复活了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 harry heBxS     
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
参考例句:
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
2 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
3 graveyard 9rFztV     
n.坟场
参考例句:
  • All the town was drifting toward the graveyard.全镇的人都象流水似地向那坟场涌过去。
  • Living next to a graveyard would give me the creeps.居住在墓地旁边会使我毛骨悚然。
4 yew yew     
n.紫杉属树木
参考例句:
  • The leaves of yew trees are poisonous to cattle.紫杉树叶会令牛中毒。
  • All parts of the yew tree are poisonous,including the berries.紫杉的各个部分都有毒,包括浆果。
5 eerie N8gy0     
adj.怪诞的;奇异的;可怕的;胆怯的
参考例句:
  • It's eerie to walk through a dark wood at night.夜晚在漆黑的森林中行走很是恐怖。
  • I walked down the eerie dark path.我走在那条漆黑恐怖的小路上。
6 squinting e26a97f9ad01e6beee241ce6dd6633a2     
斜视( squint的现在分词 ); 眯着眼睛; 瞟; 从小孔或缝隙里看
参考例句:
  • "More company," he said, squinting in the sun. "那边来人了,"他在阳光中眨巴着眼睛说。
  • Squinting against the morning sun, Faulcon examined the boy carefully. 对着早晨的太阳斜起眼睛,富尔康仔细地打量着那个年轻人。
7 steadily Qukw6     
adv.稳定地;不变地;持续地
参考例句:
  • The scope of man's use of natural resources will steadily grow.人类利用自然资源的广度将日益扩大。
  • Our educational reform was steadily led onto the correct path.我们的教学改革慢慢上轨道了。
8 hood ddwzJ     
n.头巾,兜帽,覆盖;v.罩上,以头巾覆盖
参考例句:
  • She is wearing a red cloak with a hood.她穿着一件红色带兜帽的披风。
  • The car hood was dented in.汽车的发动机罩已凹了进去。
9 hooded hooded     
adj.戴头巾的;有罩盖的;颈部因肋骨运动而膨胀的
参考例句:
  • A hooded figure waited in the doorway. 一个戴兜帽的人在门口等候。
  • Black-eyed gipsy girls, hooded in showy handkerchiefs, sallied forth to tell fortunes. 黑眼睛的吉卜赛姑娘,用华丽的手巾包着头,突然地闯了进来替人算命。 来自辞典例句
10 buckled qxfz0h     
a. 有带扣的
参考例句:
  • She buckled her belt. 她扣上了腰带。
  • The accident buckled the wheel of my bicycle. 我自行车的轮子在事故中弄弯了。
11 screeched 975e59058e1a37cd28bce7afac3d562c     
v.发出尖叫声( screech的过去式和过去分词 );发出粗而刺耳的声音;高叫
参考例句:
  • She screeched her disapproval. 她尖叫着不同意。 来自《简明英汉词典》
  • The car screeched to a stop. 汽车嚓的一声停住了。 来自《现代汉英综合大词典》
12 eyelids 86ece0ca18a95664f58bda5de252f4e7     
n.眼睑( eyelid的名词复数 );眼睛也不眨一下;不露声色;面不改色
参考例句:
  • She was so tired, her eyelids were beginning to droop. 她太疲倦了,眼睑开始往下垂。
  • Her eyelids drooped as if she were on the verge of sleep. 她眼睑低垂好像快要睡着的样子。 来自《简明英汉词典》
13 eternity Aiwz7     
n.不朽,来世;永恒,无穷
参考例句:
  • The dull play seemed to last an eternity.这场乏味的剧似乎演个没完没了。
  • Finally,Ying Tai and Shan Bo could be together for all of eternity.英台和山伯终能双宿双飞,永世相随。
14 deserted GukzoL     
adj.荒芜的,荒废的,无人的,被遗弃的
参考例句:
  • The deserted village was filled with a deathly silence.这个荒废的村庄死一般的寂静。
  • The enemy chieftain was opposed and deserted by his followers.敌人头目众叛亲离。
15 numb 0RIzK     
adj.麻木的,失去感觉的;v.使麻木
参考例句:
  • His fingers were numb with cold.他的手冻得发麻。
  • Numb with cold,we urged the weary horses forward.我们冻得发僵,催着疲惫的马继续往前走。
16 flickering wjLxa     
adj.闪烁的,摇曳的,一闪一闪的
参考例句:
  • The crisp autumn wind is flickering away. 清爽的秋风正在吹拂。
  • The lights keep flickering. 灯光忽明忽暗。
17 conjuring IYdyC     
n.魔术
参考例句:
  • Paul's very good at conjuring. 保罗很会变戏法。
  • The entertainer didn't fool us with his conjuring. 那个艺人变的戏法没有骗到我们。
18 gasped e6af294d8a7477229d6749fa9e8f5b80     
v.喘气( gasp的过去式和过去分词 );喘息;倒抽气;很想要
参考例句:
  • She gasped at the wonderful view. 如此美景使她惊讶得屏住了呼吸。
  • People gasped with admiration at the superb skill of the gymnasts. 体操运动员的高超技艺令人赞叹。 来自《现代汉英综合大词典》
19 fumbling fumbling     
n. 摸索,漏接 v. 摸索,摸弄,笨拙的处理
参考例句:
  • If he actually managed to the ball instead of fumbling it with an off-balance shot. 如果他实际上设法拿好球而不是fumbling它。50-balance射击笨拙地和迅速地会开始他的岗位移动,经常这样结束。
  • If he actually managed to secure the ball instead of fumbling it awkwardly an off-balance shot. 如果他实际上设法拿好球而不是fumbling它。50-50提议有时。他从off-balance射击笨拙地和迅速地会开始他的岗位移动,经常这样结束。
20 belly QyKzLi     
n.肚子,腹部;(像肚子一样)鼓起的部分,膛
参考例句:
  • The boss has a large belly.老板大腹便便。
  • His eyes are bigger than his belly.他眼馋肚饱。
21 persistently MlzztP     
ad.坚持地;固执地
参考例句:
  • He persistently asserted his right to a share in the heritage. 他始终声称他有分享那笔遗产的权利。
  • She persistently asserted her opinions. 她果断地说出了自己的意见。
22 fiery ElEye     
adj.燃烧着的,火红的;暴躁的;激烈的
参考例句:
  • She has fiery red hair.她有一头火红的头发。
  • His fiery speech agitated the crowd.他热情洋溢的讲话激动了群众。
23 blurring e5be37d075d8bb967bd24d82a994208d     
n.模糊,斑点甚多,(图像的)混乱v.(使)变模糊( blur的现在分词 );(使)难以区分
参考例句:
  • Retinal hemorrhage, and blurring of the optic dise cause visual disturbances. 视网膜出血及神经盘模糊等可导致视力障碍。 来自辞典例句
  • In other ways the Bible limited Puritan writing, blurring and deadening the pages. 另一方面,圣经又限制了清教时期的作品,使它们显得晦涩沉闷。 来自辞典例句
24 agitated dzgzc2     
adj.被鼓动的,不安的
参考例句:
  • His answers were all mixed up,so agitated was he.他是那样心神不定,回答全乱了。
  • She was agitated because her train was an hour late.她乘坐的火车晚点一个小时,她十分焦虑。
25 flipped 5bef9da31993fe26a832c7d4b9630147     
轻弹( flip的过去式和过去分词 ); 按(开关); 快速翻转; 急挥
参考例句:
  • The plane flipped and crashed. 飞机猛地翻转,撞毁了。
  • The carter flipped at the horse with his whip. 赶大车的人扬鞭朝着马轻轻地抽打。
26 crouched 62634c7e8c15b8a61068e36aaed563ab     
v.屈膝,蹲伏( crouch的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He crouched down beside her. 他在她的旁边蹲了下来。
  • The lion crouched ready to pounce. 狮子蹲下身,准备猛扑。
27 rim RXSxl     
n.(圆物的)边,轮缘;边界
参考例句:
  • The water was even with the rim of the basin.盆里的水与盆边平齐了。
  • She looked at him over the rim of her glass.她的目光越过玻璃杯的边沿看着他。
28 illuminated 98b351e9bc282af85e83e767e5ec76b8     
adj.被照明的;受启迪的
参考例句:
  • Floodlights illuminated the stadium. 泛光灯照亮了体育场。
  • the illuminated city at night 夜幕中万家灯火的城市
29 hiss 2yJy9     
v.发出嘶嘶声;发嘘声表示不满
参考例句:
  • We can hear the hiss of air escaping from a tire.我们能听到一只轮胎的嘶嘶漏气声。
  • Don't hiss at the speaker.不要嘘演讲人。
30 frail yz3yD     
adj.身体虚弱的;易损坏的
参考例句:
  • Mrs. Warner is already 96 and too frail to live by herself.华纳太太已经九十六岁了,身体虚弱,不便独居。
  • She lay in bed looking particularly frail.她躺在床上,看上去特别虚弱。
31 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
32 horrified 8rUzZU     
a.(表现出)恐惧的
参考例句:
  • The whole country was horrified by the killings. 全国都对这些凶杀案感到大为震惊。
  • We were horrified at the conditions prevailing in local prisons. 地方监狱的普遍状况让我们震惊。
33 trickle zm2w8     
vi.淌,滴,流出,慢慢移动,逐渐消散
参考例句:
  • The stream has thinned down to a mere trickle.这条小河变成细流了。
  • The flood of cars has now slowed to a trickle.汹涌的车流现在已经变得稀稀拉拉。
34 hissed 2299e1729bbc7f56fc2559e409d6e8a7     
发嘶嘶声( hiss的过去式和过去分词 ); 发嘘声表示反对
参考例句:
  • Have you ever been hissed at in the middle of a speech? 你在演讲中有没有被嘘过?
  • The iron hissed as it pressed the wet cloth. 熨斗压在湿布上时发出了嘶嘶声。
35 dagger XnPz0     
n.匕首,短剑,剑号
参考例句:
  • The bad news is a dagger to his heart.这条坏消息刺痛了他的心。
  • The murderer thrust a dagger into her heart.凶手将匕首刺进她的心脏。
36 petrified 2e51222789ae4ecee6134eb89ed9998d     
adj.惊呆的;目瞪口呆的v.使吓呆,使惊呆;变僵硬;使石化(petrify的过去式和过去分词)
参考例句:
  • I'm petrified of snakes. 我特别怕蛇。
  • The poor child was petrified with fear. 这可怜的孩子被吓呆了。 来自《简明英汉词典》
37 sobs d4349f86cad43cb1a5579b1ef269d0cb     
啜泣(声),呜咽(声)( sob的名词复数 )
参考例句:
  • She was struggling to suppress her sobs. 她拼命不让自己哭出来。
  • She burst into a convulsive sobs. 她突然抽泣起来。
38 anguished WzezLl     
adj.极其痛苦的v.使极度痛苦(anguish的过去式)
参考例句:
  • Desmond eyed her anguished face with sympathy. 看着她痛苦的脸,德斯蒙德觉得理解。 来自《简明英汉词典》
  • The loss of her husband anguished her deeply. 她丈夫的死亡使她悲痛万分。 来自《现代英汉综合大词典》
39 gasping gasping     
adj. 气喘的, 痉挛的 动词gasp的现在分词
参考例句:
  • He was gasping for breath. 他在喘气。
  • "Did you need a drink?""Yes, I'm gasping!” “你要喝点什么吗?”“我巴不得能喝点!”
40 foe ygczK     
n.敌人,仇敌
参考例句:
  • He knew that Karl could be an implacable foe.他明白卡尔可能会成为他的死敌。
  • A friend is a friend;a foe is a foe;one must be clearly distinguished from the other.敌是敌,友是友,必须分清界限。
41 binding 2yEzWb     
有约束力的,有效的,应遵守的
参考例句:
  • The contract was not signed and has no binding force. 合同没有签署因而没有约束力。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding. 双方都赞同仲裁具有约束力。
42 penetrate juSyv     
v.透(渗)入;刺入,刺穿;洞察,了解
参考例句:
  • Western ideas penetrate slowly through the East.西方观念逐渐传入东方。
  • The sunshine could not penetrate where the trees were thickest.阳光不能透入树木最浓密的地方。
43 crook NnuyV     
v.使弯曲;n.小偷,骗子,贼;弯曲(处)
参考例句:
  • He demanded an apology from me for calling him a crook.我骂他骗子,他要我向他认错。
  • She was cradling a small parcel in the crook of her elbow.她用手臂挎着一个小包裹。
44 seeping 8181ac52fbc576574e83aa4f98c40445     
v.(液体)渗( seep的现在分词 );渗透;渗出;漏出
参考例句:
  • Water had been slowly seeping away from the pond. 池塘里的水一直在慢慢渗漏。 来自《简明英汉词典》
  • Chueh-hui could feel the cold seeping into his bones. 觉慧开始觉得寒气透过衣服浸到身上来了。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
45 rumbled e155775f10a34eef1cb1235a085c6253     
发出隆隆声,发出辘辘声( rumble的过去式和过去分词 ); 轰鸣着缓慢行进; 发现…的真相; 看穿(阴谋)
参考例句:
  • The machine rumbled as it started up. 机器轰鸣着发动起来。
  • Things rapidly became calm, though beneath the surface the argument rumbled on. 事情迅速平静下来了,然而,在这种平静的表面背后争论如隆隆雷声,持续不断。
46 dribble DZTzb     
v.点滴留下,流口水;n.口水
参考例句:
  • Melted wax dribbled down the side of the candle.熔化了的蜡一滴滴从蜡烛边上流下。
  • He wiped a dribble of saliva from his chin.他擦掉了下巴上的几滴口水。
47 slumped b010f9799fb8ebd413389b9083180d8d     
大幅度下降,暴跌( slump的过去式和过去分词 ); 沉重或突然地落下[倒下]
参考例句:
  • Sales have slumped this year. 今年销售量锐减。
  • The driver was slumped exhausted over the wheel. 司机伏在方向盘上,疲惫得睡着了。
48 stump hGbzY     
n.残株,烟蒂,讲演台;v.砍断,蹒跚而走
参考例句:
  • He went on the stump in his home state.他到故乡所在的州去发表演说。
  • He used the stump as a table.他把树桩用作桌子。
49 sobbing df75b14f92e64fc9e1d7eaf6dcfc083a     
<主方>Ⅰ adj.湿透的
参考例句:
  • I heard a child sobbing loudly. 我听见有个孩子在呜呜地哭。
  • Her eyes were red with recent sobbing. 她的眼睛因刚哭过而发红。
50 velvety 5783c9b64c2c5d03bc234867b2d33493     
adj. 像天鹅绒的, 轻软光滑的, 柔软的
参考例句:
  • a velvety red wine 醇厚的红葡萄酒
  • Her skin was admired for its velvety softness. 她的皮肤如天鹅绒般柔软,令人赞叹。
51 emanating be70e0c91e48568de32973cab34020e6     
v.从…处传出,传出( emanate的现在分词 );产生,表现,显示
参考例句:
  • Even so, there is a slight odour of potpourri emanating from Longfellow. 纵然如此,也还是可以闻到来自朗费罗的一种轻微的杂烩的味道。 来自辞典例句
  • Many surface waters, particularly those emanating from swampy areas, are often colored to the extent. 许多地表水,特别是由沼泽地区流出的地表水常常染上一定程度的颜色。 来自辞典例句
52 obliterating ccbd87387f18865c6ec59c3e2975ee4d     
v.除去( obliterate的现在分词 );涂去;擦掉;彻底破坏或毁灭
参考例句:
  • Michael smoked the competition, obliterating field in most of his events. 迈克尔让比赛放光,几乎淹没了他所参加的大多数项目。 来自互联网
  • He heard Pam screaming.The noise became obliterating.Then solid darkness descended. 在一片混乱中,他听到了帕姆的尖叫。接下来,噪音消失了,黑暗降临了。 来自互联网
53 vapor DHJy2     
n.蒸汽,雾气
参考例句:
  • The cold wind condenses vapor into rain.冷风使水蒸气凝结成雨。
  • This new machine sometimes transpires a lot of hot vapor.这部机器有时排出大量的热气。
54 scrambled 2e4a1c533c25a82f8e80e696225a73f2     
v.快速爬行( scramble的过去式和过去分词 );攀登;争夺;(军事飞机)紧急起飞
参考例句:
  • Each scrambled for the football at the football ground. 足球场上你争我夺。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He scrambled awkwardly to his feet. 他笨拙地爬起身来。 来自《简明英汉词典》
55 skull CETyO     
n.头骨;颅骨
参考例句:
  • The skull bones fuse between the ages of fifteen and twenty-five.头骨在15至25岁之间长合。
  • He fell out of the window and cracked his skull.他从窗子摔了出去,跌裂了颅骨。
56 scarlet zD8zv     
n.深红色,绯红色,红衣;adj.绯红色的
参考例句:
  • The scarlet leaves of the maples contrast well with the dark green of the pines.深红的枫叶和暗绿的松树形成了明显的对比。
  • The glowing clouds are growing slowly pale,scarlet,bright red,and then light red.天空的霞光渐渐地淡下去了,深红的颜色变成了绯红,绯红又变为浅红。
57 slits 31bba79f17fdf6464659ed627a3088b7     
n.狭长的口子,裂缝( slit的名词复数 )v.切开,撕开( slit的第三人称单数 );在…上开狭长口子
参考例句:
  • He appears to have two slits for eyes. 他眯着两眼。
  • "You go to--Halifax,'she said tensely, her green eyes slits of rage. "你给我滚----滚到远远的地方去!" 她恶狠狠地说,那双绿眼睛冒出了怒火。


欢迎访问英文小说网

©英文小说网 2005-2010

有任何问题,请给我们留言,管理员邮箱:[email protected]  站长QQ :点击发送消息和我们联系56065533