1
卡尔加里和休伊什互相对视着。在卡尔加里眼中,休伊什是他所见过的最阴郁、最沮丧的人之一,他看上去像是处于失望的汪洋之中。这让卡尔加里不由得猜测,休伊什警司的职业生涯肯定是一长串的失败经历。稍后他才惊讶地发现,实际上休伊什警司在他的职业领域极其成功。另一方面休伊什看到的,则是一个形容清瘦、华发早生、身形有些佝偻的男人,一张感性的脸上挂着无比迷人的微笑。
“恐怕您还不知道我是谁。”卡尔加里先开口说道。
“哦,我们对您了解得一清二楚,卡尔加里博士。”休伊什说,“您就是那个冷不丁冒出来,把阿盖尔这桩案子搅得天翻地覆的神秘人物嘛。”说完,他愁容凸显的嘴角上浮现出一缕意想不到的微笑。
“如此说来,您对我应该不会有什么好感。”卡尔加里说。
“这也没什么好奇怪的吧,”休伊什警司说,“这件案子本来一清二楚,无论谁这么想都不能算错。不过这种事情就是会发生。”他继续说道,“我老妈就总跟我说,这些都是用来考验我们的。我们不会对此怀恨在心的,卡尔加里博士,再怎么说,我们所代表的是公平正义,不是吗?”
“所以我一贯相信,而且还会继续相信,”卡尔加里说,“不得以任何形式拒绝公正裁决。”他轻声低语道。
“《大宪章》。”休伊什警司说。
“没错,”卡尔加里说,“是蒂娜·阿盖尔小姐引用给我听的。”
休伊什警司眉头一挑。
“真的啊。你让我大吃一惊了。要我说的话,那位小姐对于帮助推动正义车轮的前行显得并不是特别积极。”
“何出此言?”卡尔加里问道。
“说老实话,”休伊什说,“因为她知情不报。这一点毫无疑问。”
“为什么呢?”卡尔加里问道。
“呃,这是人家的家务事,”休伊什说,“一大家子人抱成一团。不过您来找我又是为了什么呢?”他继而问道。
“我想了解一些信息。”卡尔加里说。
“关于阿盖尔这桩案子的?”
“是的。我知道在您看来我肯定是在多管闲事……”
“呃,在某种程度上也算与您有关,不是吗?”
“啊,您确实懂我的意思了。没错,我觉得我有责任,因为是我带来了麻烦。”
“法国人说过,不打破鸡蛋就做不了煎蛋饼。”休伊什说。
“有些事情我想知道。”卡尔加里说。
“比如说?”
“我想了解关于杰奎·阿盖尔的更多信息。”
“关于杰奎·阿盖尔。嗯,好吧,我还真没想到你会想知道这个。”
“我知道他劣迹斑斑,”卡尔加里说,“我想知道的是,其中的细节。”
“哦,很简单。”休伊什说,“他有过两次缓刑记录。还有一次盗用公款,只因为他及时把钱补回来了才得以免于刑罚。”
“实际上,他也就是个初出茅庐的年轻罪犯,对吧?”卡尔加里问道。
“非常正确,先生。”休伊什说,“正如您已经向我们澄清过的那样,他不是个杀人犯,但有一大堆其他的问题。不过请注意,并没有什么特别严重的。他还没有干一票大案子的头脑或者胆量,只是个小打小闹的罪犯而已。从收银机里偷点现金啊,从女人那儿骗点钱啊什么的。”
“而在这方面,他还挺在行的,”卡尔加里说,“我是指从女人那儿骗钱。”
“而且这是个非常安全的勾当。”休伊什警司说,“女人们很容易听信他的话,他选择的目标通常是中老年人,这类女性容易上当受骗的程度令人咋舌。他设下很漂亮的圈套,让她们相信他已经狂热地爱上了她们。一个女人要是愿意的话,没有什么是不能相信的。”
“然后呢?”卡尔加里问道。
休伊什耸耸肩膀。
“呃,她们的美梦迟早会醒来。不过你要知道,她们是不会告他的,她们不想让全世界的人都知道她们上当受骗了。没错,这条路太安全了。”
“他敲诈勒索过谁吗?”卡尔加里问道。
“就我们所知没有。”休伊什说,“注意,我不会说他肯定没有。我想说的是,不是那种纯粹的敲诈勒索,或许只是给一两个暗示、写几封信,那种愚蠢可笑的信,提一些她们的老公不会想知道的事情。用这种方法,他总能让女人闭嘴。”
“我明白了。”卡尔加里说。
“这就是您想知道的全部?”休伊什问道。
“阿盖尔家还有一个人我没见过,”卡尔加里说,“那个大女儿。”
“啊,达兰特太太。”
“我去他们家了,但是大门紧锁。他们告诉我她和她丈夫出门去了。”
“他们在艳阳角。”
“还在那儿?”
“是的。达兰特先生还想待下去。”休伊什补充道,“据我了解,他正在做一些小小的侦探工作。”
“他是个残疾人,不是吗?”
“没错,脊髓灰质炎。很悲惨。可怜的家伙,没有太多能用来打发时间的事情可做。这也是为什么他那么急切地想参与调查这桩谋杀案的原因。他还觉得有几分眉目了呢。”
“他真的有了?”卡尔加里问道。
休伊什耸了耸肩。
“还真有可能。而且你要知道,”他说,“比起我们,他有更好的机会。他了解那个家庭,而他这个人不仅聪明,还有很强的直觉。”
“您觉得他会有什么进展吗?”
“有可能。”休伊什说,“不过就算他有了进展也不会告诉我们的。他们会把这件事关在家门之内。”
“您知道谁是有罪的吗,警司?”
“您不能问我这样的问题,卡尔加里博士。”
“也就是说您确实知道?”
“人可以认为自己知道某件事情,”休伊什慢条斯理地说,“但如果你没有证据的话,也拿它没什么办法,对吗?”
“而您不可能得到您想要的证据吗?”
“哦!我们特别有耐心,”休伊什说,“我们会继续努力尝试的。”
“假如你们并未成功,在他们大家身上又会发生什么呢?”卡尔加里俯身向前,说道,“您考虑过这个吗?”
休伊什看着他。
“您就是在为这个操心吗,先生?”
“他们必须知道啊。”卡尔加里说,“无论发生什么事情,他们都非得知道不可。”
“您不觉得他们其实知道吗?”
卡尔加里摇了摇头。
“不,”他缓缓说道,“这正是悲剧所在。”

欢迎访问英文小说网 |