小说搜索     点击排行榜   最新入库
首页 » 英文短篇小说 » The Caillaux Drama » VII THE “TON JO” LETTER
选择底色: 选择字号:【大】【中】【小】
VII THE “TON JO” LETTER
关注小说网官方公众号(noveltingroom),原版名著免费领。
  SENAT.
  With the best will in the world it was   impossible for me to write to you yesterday.   I had to take my part in two terribly tiring   sessions of the Chamber1, one in the morning;   at nine o’clock, which finished at midday,   the other at two o’clock, from which I only   got away at eight o’clock in the evening,   dead beat.   However, I secured a magnificent success.   I crushed[2] the income-tax while   appearing to defend it, I received an ovation   from the Centre and from the Right, and I   managed not to make the Left too discontented.     I succeeded in giving the wheel a turn towards   the Right which was quite indispensable.   To-day I had another morning session at   the Chamber which only finished at a   quarter to one.   I am now at the Senate where I am going   to have the law on the contributions   directes voted, and this evening, no doubt,   the session will be over. I shall be dead   tired, stupid, ill almost, but I shall   have done a real service to my country.
Ton Jo.

[Pg 144] That is the “Ton Jo” letter. That is the document which, printed in big black type in the centre of the front page of the Figaro on Friday, March 13, 1914, and re-printed in facsimile lower down on the same page, was followed on the 16th by the revolver shots which killed Monsieur Gaston Calmette. The letter was written by Monsieur Caillaux on July 5, 1901—thirteen years before it was published in the Figaro. When he wrote it Monsieur Caillaux was Minister of Finance in the Waldeck-Rousseau Cabinet, and apart from the tragic2 event which followed close on its publication, the letter is a curious and upsetting confession3 of political duplicity. The income-tax has been Monsieur Joseph Caillaux’s hobby horse for many years. It is an uncomfortable sensation to read, over his own signature, this confession, in his own handwriting, that while appearing to fight for the tax he was really doing his best to crush it out of sight. The natural deduction4 was of course that Monsieur Caillaux was now, in 1914, pursuing the same tactics which he pursued thirteen years ago.

La véritable déclaration de M. Caillaux relative à l’imp?t sur le revenu

Once again his speeches have shown him as a partisan5 of the income-tax, and a partisan of the taxation6 of French Rentes. The “Ton Jo” letter leaves us uncertain whether this partisanship7 is not merely a political move, and whether Monsieur Caillaux may not again be “crushing the income-tax while appearing to defend it.” His own letter is a terrible comment on his policy, and it is difficult to exaggerate the shock which the publication of this letter caused in Parliament and among the supporters of the Minister of Finance and of the present Government.

Needless to say, Monsieur Gaston Calmette made the most of it. He embodied9 the letter in a long article in which he repeated his former accusations10 against Monsieur Caillaux, accused him of conniving11 at the escape of Rochette from justice because Rochette’s money was useful to his personal policy, accused him of deliberate lying in the announcement he made of his resignation from the board of the Crédit Foncier Egyptien, accused him openly of felony in connexion with the Bourse coup12 and the tax. [Pg 146]

The “Ton Jo” letter was not published in its entirety. Monsieur Calmette wrote that he suppressed the end of it because that referred to a subject which had nothing to do with fiscal13 questions. The name of the person to whom it was written was also suppressed, but every one in Paris knew very soon that the letter had been written to Madame Gueydan-Dupré, who afterwards—five years after the letter’s date, when she was divorced—became the wife of Monsieur Caillaux. When the letter was written in these intimate terms Madame Gueydan-Dupré, whom Monsieur Caillaux addressed with the familiar “tu” which means so much in French, his note to whom he signed “Ton Jo,” was the wife of another man. When that letter was published, the woman, to whom it had been written thirteen years before, had been the wife of Monsieur Joseph Caillaux for five years and had ceased to be his wife, had been divorced from him for two years.

It is easy to imagine the feelings of the present Madame Caillaux, of the successor of Madame Gueydan in Monsieur Caillaux’s affections, when she saw this letter reproduced in facsimile on the front page of the [Pg 147] Figaro, and realized that all France was reading between the lines. It can have mattered very little to her that Monsieur Calmette had suppressed the last few lines of this letter. The mere8 fact that the first part of it was published, that in his article he made it clear that he knew how it had begun and ended, and made clear to others to whom it had been written, was all-sufficient for the woman who now bears Monsieur Caillaux’s name. That woman knew that there had been other letters in existence. She knew that Monsieur Caillaux had written letters to her which had been at one time in the possession of the woman to whom this “Ton Jo” letter was addressed, and these letters contained, as she well knew, the same mixture of love and politics as the document published on that Friday, March 14.

Her own married life before she became Monsieur Caillaux’s wife had not been happy. She knew and dreaded14 the power and the will to injure of a woman scorned. She knew of course of the dramatic scene which had occurred before she married Monsieur Caillaux, between her husband and his first wife, Madame Gueydan. She knew that the letters which she [Pg 148] dreaded had been destroyed on that occasion, but she knew, too, that their destruction had been obtained at the price of a reconciliation15 between Monsieur Caillaux and his first wife, and she knew, no woman better, that Monsieur Caillaux had not kept to the spirit of the bargain, had obtained a divorce from his first wife, shortly after the destruction of these letters, and immediately after his divorce had become her own husband. She was not sure that there were no copies of the letters in existence.

One shudders16 to visualize17 that interview between husband and wife on the morning of Friday, March 13. One can realize the fears which were expressed, the mud of past years which was stirred. And that morning, we may be fairly certain, the first thought of desperation was born in Madame Caillaux’s brain. Can you not see this woman thinking, pondering, murmuring to herself, “This must be stopped”? Can you not see her snatching at her copy of the Figaro next morning, skipping with an impatient shrug18 of the shoulders her husband’s communiqué to the Agence Havas, and reading down the page with anxious eyes to see whether the revelation of the letters which she feared would follow? [Pg 149] One shudders at the mental picture of the lives of Monsieur and of Madame Caillaux, of this man and this woman, during the days which followed the publication of the “Ton Jo” letter. And when she saw, on Monday, March 16, that Monsieur Calmette had not stopped his campaign against her husband although three days before, on the 13th, he had said “My task is finished” one can realize her anguish19—the anguish of fear.

点击收听单词发音收听单词发音  

1 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
2 tragic inaw2     
adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的
参考例句:
  • The effect of the pollution on the beaches is absolutely tragic.污染海滩后果可悲。
  • Charles was a man doomed to tragic issues.查理是个注定不得善终的人。
3 confession 8Ygye     
n.自白,供认,承认
参考例句:
  • Her confession was simply tantamount to a casual explanation.她的自白简直等于一篇即席说明。
  • The police used torture to extort a confession from him.警察对他用刑逼供。
4 deduction 0xJx7     
n.减除,扣除,减除额;推论,推理,演绎
参考例句:
  • No deduction in pay is made for absence due to illness.因病请假不扣工资。
  • His deduction led him to the correct conclusion.他的推断使他得出正确的结论。
5 partisan w4ZzY     
adj.党派性的;游击队的;n.游击队员;党徒
参考例句:
  • In their anger they forget all the partisan quarrels.愤怒之中,他们忘掉一切党派之争。
  • The numerous newly created partisan detachments began working slowly towards that region.许多新建的游击队都开始慢慢地向那里移动。
6 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
7 Partisanship Partisanship     
n. 党派性, 党派偏见
参考例句:
  • Her violent partisanship was fighting Soames's battle. 她的激烈偏袒等于替索米斯卖气力。
  • There was a link of understanding between them, more important than affection or partisanship. ' 比起人间的感情,比起相同的政见,这一点都来得格外重要。 来自英汉文学
8 mere rC1xE     
adj.纯粹的;仅仅,只不过
参考例句:
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
9 embodied 12aaccf12ed540b26a8c02d23d463865     
v.表现( embody的过去式和过去分词 );象征;包括;包含
参考例句:
  • a politician who embodied the hopes of black youth 代表黑人青年希望的政治家
  • The heroic deeds of him embodied the glorious tradition of the troops. 他的英雄事迹体现了军队的光荣传统。 来自《简明英汉词典》
10 accusations 3e7158a2ffc2cb3d02e77822c38c959b     
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名
参考例句:
  • There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
  • He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
11 conniving 659ad90919ad6a36ff5f496205aa1c65     
v.密谋 ( connive的现在分词 );搞阴谋;默许;纵容
参考例句:
  • She knew that if she said nothing she would be conniving in an injustice. 她知道她如果什么也不说就是在纵容不公正的行为。
  • The general is accused of conniving in a plot to topple the government. 将军被指控纵容一个颠覆政府的阴谋。 来自《简明英汉词典》
12 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
13 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
14 dreaded XuNzI3     
adj.令人畏惧的;害怕的v.害怕,恐惧,担心( dread的过去式和过去分词)
参考例句:
  • The dreaded moment had finally arrived. 可怕的时刻终于来到了。
  • He dreaded having to spend Christmas in hospital. 他害怕非得在医院过圣诞节不可。 来自《用法词典》
15 reconciliation DUhxh     
n.和解,和谐,一致
参考例句:
  • He was taken up with the reconciliation of husband and wife.他忙于做夫妻间的调解工作。
  • Their handshake appeared to be a gesture of reconciliation.他们的握手似乎是和解的表示。
16 shudders 7a8459ee756ecff6a63e8a61f9289613     
n.颤动,打颤,战栗( shudder的名词复数 )v.战栗( shudder的第三人称单数 );发抖;(机器、车辆等)突然震动;颤动
参考例句:
  • It gives me the shudders. ((口语))它使我战栗。 来自辞典例句
  • The ghastly sight gave him the shudders. 那恐怖的景象使他感到恐惧。 来自辞典例句
17 visualize yeJzsZ     
vt.使看得见,使具体化,想象,设想
参考例句:
  • I remember meeting the man before but I can't visualize him.我记得以前见过那个人,但他的样子我想不起来了。
  • She couldn't visualize flying through space.她无法想像在太空中飞行的景象。
18 shrug Ry3w5     
v.耸肩(表示怀疑、冷漠、不知等)
参考例句:
  • With a shrug,he went out of the room.他耸一下肩,走出了房间。
  • I admire the way she is able to shrug off unfair criticism.我很佩服她能对错误的批评意见不予理会。
19 anguish awZz0     
n.(尤指心灵上的)极度痛苦,烦恼
参考例句:
  • She cried out for anguish at parting.分手时,她由于痛苦而失声大哭。
  • The unspeakable anguish wrung his heart.难言的痛苦折磨着他的心。


欢迎访问英文小说网

©英文小说网 2005-2010

有任何问题,请给我们留言,管理员邮箱:[email protected]  站长QQ :点击发送消息和我们联系56065533