“You have lived here long?” Felix asked, with tremulous interest, as he took a seat on the bench under the big tree, toward which his new host politely motioned him. “You know the people well, and all their superstitions1?”
“Hélas, yes, monsieur,” the Frenchman answered, with a sigh of regret. “Eighteen years have I spent altogether in this beast of a Pacific; nine as a convict in New Caledonia, and nine more as a god here; and, believe me, I hardly know which is the harder post. Yours is the first White face I have ever seen since my arrival in this cursed island.”
“And how did you come here?” Felix asked, half breathless, for the very magnitude of the stake at issue—no less a stake than Muriel’s life—made him hesitate to put point-blank the question he had most at heart for the moment.
“Monsieur,” the Frenchman answered, trying to cover his rags with his native cape2, “that explains itself easily. I was a medical student in Paris in the days of the Commune. Ah! that beloved Paris—how far away it seems now from Boupari! Like all other students I was advanced—Republican, Socialist3—what you will—a political enthusiast4. When the events took place—the events of ‘70—I espoused5 with all my heart the cause of the people. You know the rest. The bourgeoisie conquered. I was taken red-handed, as the Versaillais said—my pistol in my grasp—an open revolutionist. They tried me by court-martial—br’r’r—no delay—guilty, M. le President—hard labor6 to perpetuity. They sent me with that brave Louise Michel and so many other good comrades of the cause to New Caledonia. There, nine years of convict life was more than enough for me. One day I found a canoe on the shore—a little Kanaka canoe—you know the type—a mere7 shapeless dug-out. Hastily I loaded it with food—yam, taro8, bread-fruit—I pushed it off into the sea—I embarked9 alone—I intrusted myself and all my fortunes to the Bon Dieu and the wide Pacific. The Bon Dieu did not wholly justify10 my confidence. It is a way he has—that inscrutable one. Six weeks I floated hither and thither11 before varying winds. At last one evening I reached this island. I floated ashore12. And, enfin, me voilà!”
“Then you were a political prisoner only?” Felix said, politely.
M. Jules Peyron drew himself up with much dignity in his tattered13 costume. “Do I look like a card-sharper, monsieur?” he asked simply, with offended honor.
Felix hastened to reassure14 him of his perfect confidence. “On the contrary, monsieur,” he said, “the moment I heard you were a convict from New Caledonia, I felt certain in my heart you could be nothing less than one of those unfortunate and ill-treated Communards.”
“Monsieur,” the Frenchman said, seizing his hand a second time, “I perceive that I have to do with a man of honor and a man of feeling. Well, I landed on this island, and they made me a god. From that day to this I have been anxious only to shuffle15 off my unwelcome divinity, and return as a mere man to the shores of Europe. Better be a valet in Paris, say I, than a deity16 of the best in Polynesia. It is a monotonous17 existence here—no society, no life—and the cuisine—bah, execrable! But till the other day, when your steamer passed, I have scarcely even sighted a European ship. A boat came here once, worse luck, to put off two girls (who didn’t belong to Boupari), returned indentured18 laborers19 from Queensland; but, unhappily, it was during my taboo20—the Month of Birds, as my jailers call it—and though I tried to go down to it or to make signals of distress21, the natives stood round my hut with their spears in line, and prevented me by main force from signalling to them or communicating with them. Even the other day, I never heard of your arrival till a fortnight had elapsed, for I had been sick with fever, the fever of the country, and as soon as my Shadow told me of your advent22 it was my taboo again, and I was obliged to defer23 for myself the honor of calling upon my new acquaintances. I am a god, of course, and can do what I like; but while my taboo is on, ma foi, monsieur, I can hardly call my life my own, I assure you.”
“But your taboo is up to-day,” Felix said, “so my Shadow tells me.”
“Your Shadow is a well-informed young man,” M. Peyron answered, with easy French sprightliness24. “As for my donkey of a valet, he never by any chance knows or tells me anything. I had just sent him out—the pig—to learn, if possible, your nationality and name, and what hours you preferred, as I proposed later in the day to pay my respects to mademoiselle, your friend, if she would deign25 to receive me.”
“Miss Ellis would be charmed, I’m sure,” Felix replied, smiling in spite of himself at so much Parisian courtliness under so ragged26 an exterior27. “It is a great pleasure to us to find we are not really alone on this barbarous island. But you were going to explain to me, I believe, the exact nature of this peril28 in which we both stand—the precise distinction between Korong and Tula?”
“Alas29, monsieur,” the Frenchman replied, drawing circles in the dust with his stick with much discomposure, “I can only tell you I have been trying to make out the secret of this distinction myself ever since the first day I came to the island; but so reticent30 are all the natives about it, and so deep is the taboo by which the mystery is guarded, that even now I, who am myself Tula, can tell you but very little with certainty on the subject. All I can say for sure is this—that gods called Tula retain their godship in permanency for a very long time, although at the end some violent fate, which I do not clearly understand, is destined31 to befall them. That is my condition as King of the Birds—for no doubt they have told you that I, Jules Peyron—Republican, Socialist, Communist—have been elevated against my will to the honors of royalty32. That is my condition, and it matters but little to me, for I know not when the end may come; and we can but die once; how or where, what matters? Meanwhile, I have my distractions33, my little agréments—my gardens, my music, my birds, my native friends, my coquetries, my aviary34. As King of the Birds, I keep a small collection of my subjects in the living form, not unworthy of a scientific eye. Monsieur is no ornithologist35? Ah, no, I thought not. Well, for me, it matters little; my time is long. But for you and Mademoiselle, who are both Korong—” He paused significantly.
“What happens, then, to those who are Korong?” Felix asked, with a lump in his throat—not for himself, but for Muriel.
The Frenchman looked at him with a doubtful look. “Monsieur,” he said, after a pause, “I hardly know how to break the truth to you properly. You are new to the island, and do not yet understand these savages36. It is so terrible a fate. So deadly. So certain. Compose your mind to hear the worst. And remember that the worst is very terrible.”
Felix’s blood froze within him; but he answered bravely all the same, “I think I have guessed it myself already. The Korong are offered as human sacrifices to Tu-Kila-Kila.”
“That is nearly so,” his new friend replied, with a solemn nod of his head. “Every Korong is bound to die when his time comes. Your time will depend on the particular date when you were admitted to Heaven.”
Felix reflected a moment. “It was on the 26th of last month,” he answered, shortly.
“Very well,” M. Peyron replied, after a brief calculation. “You have just six months in all to live from that date. They will offer you up by Tu-Kila-Kila’s hut the day the sun reaches the summer solstice.”
“But why did they make us gods then?” Felix interposed, with tremulous lips. “Why treat us with such honors meanwhile, if they mean in the end to kill us?”
He received his sentence of death with greater calmness than the Frenchman had expected. “Monsieur,” the older arrival answered, with a reflective air, “there comes in the mystery. If we could solve that, we could find out also the way of escape for you. For there is a way of escape for every Korong: I know it well; I gather it from all the natives say; it is a part of their mysteries; but what it may be, I have hitherto, in spite of all my efforts, failed to discover. All I do know is this: Tu-Kila-Kila hates and dreads37 in his heart every Korong that is elevated to Heaven, and would do anything, if he dared, to get rid of him quietly. But he doesn’t dare, because he is bound hand and foot himself, too, by taboos38 innumerable. Taboo is the real god and king of Boupari. All the island alike bows down to it and worships it.”
“Have you ever known Korongs killed?” Felix asked once more, trembling.
“Yes, monsieur. Many of them, alas! And this is what happens. When the Korong’s time is come, as these creatures say, either on the summer or winter solstice, he is bound with native ropes, and carried up so pinioned39 to Tu-Kila-Kila’s temple. In the time before this man was Tu-Kila-Kila, I remember—”
“Stop,” Felix cried. “I don’t understand. Has there then been more than one Tu-Kila-Kila?”
“Why, yes,” the Frenchman answered. “Certainly, many. And there the mystery comes in again. We have always among us one Tu-Kila-Kila or another. He is a sort of pope, or grand lama, voyez-vous? No sooner is the last god dead than another god succeeds him and takes his name, or rather his title. This young man who now holds the place was known originally as Lavita, the son of Sami. But what is more curious still, the islanders always treat the new god as if he were precisely40 the self-same person as the old one. So far as I have been able to understand their theology, they believe in a sort of transmigration of souls. The soul of the Tu-Kila-Kila who is just dead passes into and animates41 the body of the Tu-Kila-Kila who succeeds to the office. Thus they speak as though Tu-Kila-Kila were a continuous existence; and the god of the moment, himself, will even often refer to events which occurred to him, as he says, a hundred years ago or more, but which he really knows, of course, only by the persistent42 tradition of the islanders. They are a very curious people, these Bouparese. But what would you have? Among savages, one expects things to be as among savages.”
Felix drew a quiet sigh. It was certain that on the island of Boupari that expectation, at least, was never doomed43 to disappointment. “And when a Korong is taken to Tu-Kila-Kila’s temple,” he asked, continuing the subject of most immediate44 interest, “what happens next to him?”
“Monsieur,” the Frenchman answered, “I hardly know whether I do right or not to say the truth to you. Each Korong is a god for one season only; when the year renews itself, as the savages believe, by a change of season, then a new Korong must be chosen by Heaven to fill the place of the old ones who are to be sacrificed. This they do in order that the seasons may be ever fresh and vigorous. Especially is that the case with the two meteorological gods, so to speak, the King of the Rain and the Queen of the Clouds. Those, I understand, are the posts in their pantheon which you and the lady who accompanies you occupy.”
“You are right,” Felix answered, with profoundly painful interest. “And what, then, becomes of the king and queen who are sacrificed?”
“I will tell you,” M. Peyron answered, dropping his voice still lower into a sympathetic key. “But steel your mind for the worst beforehand. It is sufficiently45 terrible. On the day of your arrival, this, I learn from my Shadow, is just what happened. That night, Tu-Kila-Kila made his great feast, and offered up the two chief human sacrifices of the year, the free-will offering and the scapegoat46 of trespass47. They keep then a festival, which answers to our own New-Year’s day in Europe. Next morning, in accordance with custom, the King of the Rain and the Queen of the Clouds were to be publicly slain48, in order that a new and more vigorous king and queen should be chosen in their place, who might make the crops grow better and the sky more clement49. In the midst of this horrid50 ceremony, you and mademoiselle, by pure chance, arrived. You were immediately selected by Tu-Kila-Kila, for some reason of his own, which I do not sufficiently understand, but which is, nevertheless, obvious to all the initiated51, as the next representatives of the rain-giving gods. You were presented to Heaven on their little platform raised about the ground, and Heaven accepted you. Then you were envisaged52 with the attributes of divinity; the care of the rain and the clouds was made over to you; and immediately after, as soon as you were gone, the old king and queen were laid on an altar near Tu-Kila-Kila’s home, and slain with tomahawks. Their flesh was next hacked53 from their bodies with knives, cooked, and eaten; their bones were thrown into the sea, the mother of all waters, as the natives call it. And that is the fate, I fear the inevitable54 fate, that will befall you and mademoiselle at these wretches’ hands about the commencement of a fresh season.”
Felix knew the worst now, and bent55 his head in silence. His worst fears were confirmed; but, after all, even this knowledge was better than so much uncertainty56.
And now that he knew when “his time was up,” as the natives phrased it, he would know when to redeem57 his promise to Muriel.
点击收听单词发音
1 superstitions | |
迷信,迷信行为( superstition的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 cape | |
n.海角,岬;披肩,短披风 | |
参考例句: |
|
|
3 socialist | |
n.社会主义者;adj.社会主义的 | |
参考例句: |
|
|
4 enthusiast | |
n.热心人,热衷者 | |
参考例句: |
|
|
5 espoused | |
v.(决定)支持,拥护(目标、主张等)( espouse的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
6 labor | |
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦 | |
参考例句: |
|
|
7 mere | |
adj.纯粹的;仅仅,只不过 | |
参考例句: |
|
|
8 taro | |
n.芋,芋头 | |
参考例句: |
|
|
9 embarked | |
乘船( embark的过去式和过去分词 ); 装载; 从事 | |
参考例句: |
|
|
10 justify | |
vt.证明…正当(或有理),为…辩护 | |
参考例句: |
|
|
11 thither | |
adv.向那里;adj.在那边的,对岸的 | |
参考例句: |
|
|
12 ashore | |
adv.在(向)岸上,上岸 | |
参考例句: |
|
|
13 tattered | |
adj.破旧的,衣衫破的 | |
参考例句: |
|
|
14 reassure | |
v.使放心,使消除疑虑 | |
参考例句: |
|
|
15 shuffle | |
n.拖著脚走,洗纸牌;v.拖曳,慢吞吞地走 | |
参考例句: |
|
|
16 deity | |
n.神,神性;被奉若神明的人(或物) | |
参考例句: |
|
|
17 monotonous | |
adj.单调的,一成不变的,使人厌倦的 | |
参考例句: |
|
|
18 indentured | |
v.以契约束缚(学徒)( indenture的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
19 laborers | |
n.体力劳动者,工人( laborer的名词复数 );(熟练工人的)辅助工 | |
参考例句: |
|
|
20 taboo | |
n.禁忌,禁止接近,禁止使用;adj.禁忌的;v.禁忌,禁制,禁止 | |
参考例句: |
|
|
21 distress | |
n.苦恼,痛苦,不舒适;不幸;vt.使悲痛 | |
参考例句: |
|
|
22 advent | |
n.(重要事件等的)到来,来临 | |
参考例句: |
|
|
23 defer | |
vt.推迟,拖延;vi.(to)遵从,听从,服从 | |
参考例句: |
|
|
24 sprightliness | |
n.愉快,快活 | |
参考例句: |
|
|
25 deign | |
v. 屈尊, 惠允 ( 做某事) | |
参考例句: |
|
|
26 ragged | |
adj.衣衫褴褛的,粗糙的,刺耳的 | |
参考例句: |
|
|
27 exterior | |
adj.外部的,外在的;表面的 | |
参考例句: |
|
|
28 peril | |
n.(严重的)危险;危险的事物 | |
参考例句: |
|
|
29 alas | |
int.唉(表示悲伤、忧愁、恐惧等) | |
参考例句: |
|
|
30 reticent | |
adj.沉默寡言的;言不如意的 | |
参考例句: |
|
|
31 destined | |
adj.命中注定的;(for)以…为目的地的 | |
参考例句: |
|
|
32 royalty | |
n.皇家,皇族 | |
参考例句: |
|
|
33 distractions | |
n.使人分心的事[人]( distraction的名词复数 );娱乐,消遣;心烦意乱;精神错乱 | |
参考例句: |
|
|
34 aviary | |
n.大鸟笼,鸟舍 | |
参考例句: |
|
|
35 ornithologist | |
n.鸟类学家 | |
参考例句: |
|
|
36 savages | |
未开化的人,野蛮人( savage的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
37 dreads | |
n.恐惧,畏惧( dread的名词复数 );令人恐惧的事物v.害怕,恐惧,担心( dread的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
38 taboos | |
禁忌( taboo的名词复数 ); 忌讳; 戒律; 禁忌的事物(或行为) | |
参考例句: |
|
|
39 pinioned | |
v.抓住[捆住](双臂)( pinion的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
40 precisely | |
adv.恰好,正好,精确地,细致地 | |
参考例句: |
|
|
41 animates | |
v.使有生气( animate的第三人称单数 );驱动;使栩栩如生地动作;赋予…以生命 | |
参考例句: |
|
|
42 persistent | |
adj.坚持不懈的,执意的;持续的 | |
参考例句: |
|
|
43 doomed | |
命定的 | |
参考例句: |
|
|
44 immediate | |
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的 | |
参考例句: |
|
|
45 sufficiently | |
adv.足够地,充分地 | |
参考例句: |
|
|
46 scapegoat | |
n.替罪的羔羊,替人顶罪者;v.使…成为替罪羊 | |
参考例句: |
|
|
47 trespass | |
n./v.侵犯,闯入私人领地 | |
参考例句: |
|
|
48 slain | |
杀死,宰杀,杀戮( slay的过去分词 ); (slay的过去分词) | |
参考例句: |
|
|
49 clement | |
adj.仁慈的;温和的 | |
参考例句: |
|
|
50 horrid | |
adj.可怕的;令人惊恐的;恐怖的;极讨厌的 | |
参考例句: |
|
|
51 initiated | |
n. 创始人 adj. 新加入的 vt. 开始,创始,启蒙,介绍加入 | |
参考例句: |
|
|
52 envisaged | |
想像,设想( envisage的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
53 hacked | |
生气 | |
参考例句: |
|
|
54 inevitable | |
adj.不可避免的,必然发生的 | |
参考例句: |
|
|
55 bent | |
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的 | |
参考例句: |
|
|
56 uncertainty | |
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物 | |
参考例句: |
|
|
57 redeem | |
v.买回,赎回,挽回,恢复,履行(诺言等) | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |