With a nice feeling of etiquette1, Hiiaka’s hosts allowed the day of her arrival to pass with no inquiry2 as to the purpose of her visit. But on the morning of the morrow Malae-ha’a-koa asked the question that put himself in sympathetic touch with his guests.
“I have come to escort Lohiau as a lover to the bed of Pele,” said Hiiaka.
“Lohiau has been dead many days,” they both exclaimed. “He took his own life out of a passionate3 infatuation for one of the Hono-pú1 women.”
“Let that be as it may,” Hiiaka answered; “I will go and see for myself.”
Now Kahua-nui, the sister of Lohiau, had laid his body to rest in a sepulcher4 close to her own residence; but on examination the place was found to be empty. It was evident that the body had been spirited away. Hiiaka, turning her gaze to the mountain, discerned a ghostly form standing5 at the mouth of a cave. It was the ghost of Lohiau. In an effort to soothe6 and attract him, Hiiaka, with arms extended and face uplifted, in passionate utterance7 gave vent8 to her emotions:
Ku’u kane i ka pali o Haena,
Mai na aina pali a pau loa,
Mai Hoolulu no a Poli-hale la;
Ku’u kane ho’i, e-e!
TRANSLATION
At last, my dear man, at last,
I have searched the whole mountain side,
From Ho’o-lulu’s booming fall
To Poli-hale’s buttressed10 flank.
I have found thee at last, my man!
[132]
Again she scanned the lineaments of the shadowy form if she might find there the picture her mind had imaged. At second view, the ghostly unreality of the tenuous11 image so greatly shocked her imagination by its contrast to her ideal of a true flesh-and-blood lover, that she amended12 her first utterance:
Aole a’e nei ke kane,
He hoa pili no ke ahiahi,
He hoa kaunu no ke aumoe,
No ka waena po loloa
O ke hooilo, la:
Ku’u kane ho’i, e-e!
TRANSLATION
This, surely, is not the lover
To fondle in the midnight watch
Of a long, long, wint’ry night.
Where, oh where art thou, my man?
A creepy thrill came over Hiiaka as she saw the bloodless lips open and heard these answering words from the mouth of the weird14 object that stood on the pali wall:
Ku’u wahine, e-e!
Hoohewahewa oe ia’u, la.
Eia au la i Ka-lalau, e-e;
I ka pali au o Hoo-lulu, la;
Ku’u wahine ho’i, e-e!
TRANSLATION
I was yonder at Ka-lalau,
Or some time perched at Ho’o-lulu.
Surely thou art the woman, thou!
Ku’u kane i ka makani Kilihau,2 Kili-opu,3
Ke pu’e4 ka wai o ka mauna;
He mauna pali no Ka-lalau
A maua e hele ai—
Me oe, me ke kane la, ku’u kane,
Ku’u kane o ka wa po wale,
O ku’u wa iluna o ke alo la—
Ku’u kane ho-i, e!
TRANSLATION
My man of the wind-driven mist,
What time the mountain stream runs cold
Adown the steps at Ka-lalau—
Where we shall ere long climb together,
With you, my friend, with you,
Companion of the pitchy night,
When heavenward turns my face—
Thou art, indeed, my man.
A moment’s pause and she resumed:
E ku’u kane, e-e,
He leo e wale ho’i kou,
He leo no ka hanehane,5
No ka pololei6 kani kau mauna o uka la;
Ku’u kane ho’i, e-e!
TRANSLATION
Alas, my man, alas!
How altered is your voice,
Changed to the trilling note [134]
Yet thou art, indeed, my man!
Kahua-nui was greatly moved when she heard the words of Hiiaka and said, with emotion, “It is evident you loved my brother, that handsome fellow—dead! If only the woman had been like you! What a pity that he should have wasted himself on such a good-for-nothing!”
“Tell me, pray, where did you lay your brother’s body?” asked Hiiaka.
“Yonder,” said she, pointing to a grass house. “Lima-loa, who hails from Kauna-lewa, in Mana, bound on the thatch21. That job completed, he went away with all the men of the place to bewail him. We two women alone remain to keep watch over him. There he lies and we stand guard over his sepulcher.”
Then Hiiaka, girding herself with her divine attributes as a goddess of Kilauea—the power which, on occasion, availed to flood the plains of Puna with sounding plates of pahoehoe, or to heap up the rugged a? at Maukele—reached into the sepulcher in search of Lohiau’s body. But it was not there. It had been stolen away by the two mo’o-witches (Kilioe and Ka-lana-mai-nu’u) and lodged22 in a cave high up in the inaccessible23 mountain side.
The emotions of Hiiaka at this turn of events found expression in song:
A Lima-loa7 i ke kaha
O Kauna-lewa ho’i e-e:
Ako Mana i ka hale ohai—
Aina ko hele la, e-e,—
Hoopunipuni i ka malihini:
Puni ho’i au, e-e!
TRANSLATION
The deed this of Lima-loa,
That wonder-monger who works
In the barren land of Maná;
Who roofs Maná with ohai— [135]
His to deceive the stranger;
I’m the victim of his deceit!
Hiiaka, at the mention of Lima-loa and the part he had taken in constructing the house that served as a sepulcher for Lohiau, jumped to the conclusion that he had been the body-snatcher of Lohiau. Kahuanui strongly dissented27 from this view. “There can be no doubt,” said she, “that my brother’s body lies in that sepulcher at this very moment. That is the reason for my keeping guard over the place. But why stand we here? Let us go to my home.”
As Hiiaka went with her she again had sight of the ghost-form of Lohiau standing in the door of the cavern28, and she addressed to him this mele:
Ako nanani maka i Wawae-nohu,8 e-e;
Me he nanai hale la Ka-ula i ke kai;
Ke amo a’e la i ka lima o Kaunu-lau, e-e;
Ke hoa la i ke kua o Lei-no-ai—
He ai aloha na olua, e-e!
TRANSLATION
At Wawae-nohu, and yon islet
While lifts the hand of Kauna-la’a
Hiiaka paused for a moment and then continued in a reflective mood:
O Ka-ula nui ka i akaka,
Ua po Ka-halau-a-ola9 i ka noe; [136]
O ka manu na’e ke lele nei
Kai luna o Wa’a-hila, la;
Ke noho la i Lei-no-ai:
He ai aloha keia ia oe la, e-e!
TRANSLATION
Famous Ka-ula looms crystal clear;
Yet the birds keep flying around
And about the hill Wa’a-hila.
They settle at Lei-no-ai,
A sight most pleasing to you.
Hiiaka now perceived two female figures squatted35 at the entrance of the cavern, which they had carefully blocked and were guarding. These were the creatures that had stolen away the body of Lohiau. She at once raised her voice and addressed them with this threatening language:
E Aka, e Kilioe-i-ka-pua, e-e!
Na wahine kapa ole e nene’e wale nei
I ka hapapa ku’i opihi,
O ka luna i Hala-aniani,10 la;
Na wahine kapa ole.
TRANSLATION
Ah!—Aka, and you Kilio?,
Dowered with flowerlike beauty,
You women with naked bodies,
Who sometime flit o’er the reef-plates,
You shameless, you naked ones!
The magic of these words worked their death-purpose. The way to the sepulchral36 cave was now unobstructed. As they came, however, to the base of the cliff, they found that the ladder had been removed—the mischievous37 work of the witches. [137]Wahine-oma’o was aghast. “There is no ladder for us to climb up by,” said the woman.
“Turn your face to the cliff,” was Hiiaka’s answer.
The girl did so and used her best efforts to climb the mountain wall. The day was far spent and darkness would soon come on. Thereupon Hiiaka invoked38 the Sun, bidding it stand still at the mouth of the river Hea:
E Kini, e hiki i Kauai, i kou aina;
O koa maka-iwa11 o Halawa,12
Paia Kona i ou kino,
Akua nui o Hiiaka, la.
Hiki e, pi’i e, iho e!
E kau i ka muli o Hea;13
Kau malie oe, e ka La!
TRANSLATION
Come to your land to Kauai, ye hosts!
Ye warrior-gods, keen eyes of pearl!
Now stay your flight, O Day!
Stand still, O Sun, o’er Hea’s water!
[138]
1 These Honopu women, two in number, were mo’o, witches, related to Kilioe, a famous witch-mo’o of Hawaii, and their names were Kili-oe-i-ka-pua and Ka-lana-mai-nu’u. ↑
2Kili-hau, the name given to a local wind accompanied by a fine rain. ↑
3Kili-opu, a name descriptive of a wind and rain-shafts that, plunging42 into the water, made as little splash as a skillful diver. ↑
4Pu’e. This word is here used in an unusual sense to mean cold. ↑
6Pololei, an archaic45 name applied46 to the land shell, now known as pupu-kanioi. This was supposed to utter a delicate trilling cry similar to that of the cricket. ↑
8Wawae-nohu, the name given to a red cloud seen at sunset in the west from Mana, Kauai. ↑
9Ka-halau-a-ola, literally48, the hall of health. The more commonly used appellation49 Mauli-ola, was both the name of a deity50 and of a mystical place. One may infer from their use that Halau-a-ola meant rather a sort of house-of-refuge, a place of security from the attack of an enemy, while Mauli-ola had in view a mystical, beatific51, condition. The former is illustrated52 in the line describing Kama-pua’a’s escape from Pele’s onslaught:
Noho ana Kama-pua’a i ka Halau-a-ola.
Kama-pua’a finds refuge in the hall of life.
10Hala-aniani, a small lake of fresh water in a cave at Haena, in which the writer has bathed. ↑
11Koa maka-iwa, idols53 with eyes of mother o’ pearl. To this class belonged Ku-kaili-moku, the famous war god of Kamehameha. ↑
12Halawa, the largest valley on Moloka’i, a stronghold of priestcraft and sorcery. “Ua o’o na pule o Moloka’i,” the incantations of Moloka’i are ripe, became a proverbial expression. ↑
13Hea, a stream near Haena.
点击收听单词发音
1 etiquette | |
n.礼仪,礼节;规矩 | |
参考例句: |
|
|
2 inquiry | |
n.打听,询问,调查,查问 | |
参考例句: |
|
|
3 passionate | |
adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的 | |
参考例句: |
|
|
4 sepulcher | |
n.坟墓 | |
参考例句: |
|
|
5 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
6 soothe | |
v.安慰;使平静;使减轻;缓和;奉承 | |
参考例句: |
|
|
7 utterance | |
n.用言语表达,话语,言语 | |
参考例句: |
|
|
8 vent | |
n.通风口,排放口;开衩;vt.表达,发泄 | |
参考例句: |
|
|
9 rugged | |
adj.高低不平的,粗糙的,粗壮的,强健的 | |
参考例句: |
|
|
10 buttressed | |
v.用扶壁支撑,加固( buttress的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
11 tenuous | |
adj.细薄的,稀薄的,空洞的 | |
参考例句: |
|
|
12 Amended | |
adj. 修正的 动词amend的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
13 twilight | |
n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期 | |
参考例句: |
|
|
14 weird | |
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的 | |
参考例句: |
|
|
15 alas | |
int.唉(表示悲伤、忧愁、恐惧等) | |
参考例句: |
|
|
16 wail | |
vt./vi.大声哀号,恸哭;呼啸,尖啸 | |
参考例句: |
|
|
17 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
18 plunges | |
n.跳进,投入vt.使投入,使插入,使陷入vi.投入,跳进,陷入v.颠簸( plunge的第三人称单数 );暴跌;骤降;突降 | |
参考例句: |
|
|
19 plaintive | |
adj.可怜的,伤心的 | |
参考例句: |
|
|
20 ridge | |
n.山脊;鼻梁;分水岭 | |
参考例句: |
|
|
21 thatch | |
vt.用茅草覆盖…的顶部;n.茅草(屋) | |
参考例句: |
|
|
22 lodged | |
v.存放( lodge的过去式和过去分词 );暂住;埋入;(权利、权威等)归属 | |
参考例句: |
|
|
23 inaccessible | |
adj.达不到的,难接近的 | |
参考例句: |
|
|
24 munches | |
v.用力咀嚼(某物),大嚼( munch的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
25 cane | |
n.手杖,细长的茎,藤条;v.以杖击,以藤编制的 | |
参考例句: |
|
|
26 plods | |
v.沉重缓慢地走(路)( plod的第三人称单数 );努力从事;沉闷地苦干;缓慢进行(尤指艰难枯燥的工作) | |
参考例句: |
|
|
27 dissented | |
不同意,持异议( dissent的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
28 cavern | |
n.洞穴,大山洞 | |
参考例句: |
|
|
29 phantoms | |
n.鬼怪,幽灵( phantom的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
30 looms | |
n.织布机( loom的名词复数 )v.隐约出现,阴森地逼近( loom的第三人称单数 );隐约出现,阴森地逼近 | |
参考例句: |
|
|
31 smite | |
v.重击;彻底击败;n.打;尝试;一点儿 | |
参考例句: |
|
|
32 enchants | |
使欣喜,使心醉( enchant的第三人称单数 ); 用魔法迷惑 | |
参考例句: |
|
|
33 misty | |
adj.雾蒙蒙的,有雾的 | |
参考例句: |
|
|
34 squat | |
v.蹲坐,蹲下;n.蹲下;adj.矮胖的,粗矮的 | |
参考例句: |
|
|
35 squatted | |
v.像动物一样蹲下( squat的过去式和过去分词 );非法擅自占用(土地或房屋);为获得其所有权;而占用某片公共用地。 | |
参考例句: |
|
|
36 sepulchral | |
adj.坟墓的,阴深的 | |
参考例句: |
|
|
37 mischievous | |
adj.调皮的,恶作剧的,有害的,伤人的 | |
参考例句: |
|
|
38 invoked | |
v.援引( invoke的过去式和过去分词 );行使(权利等);祈求救助;恳求 | |
参考例句: |
|
|
39 forth | |
adv.向前;向外,往外 | |
参考例句: |
|
|
40 mighty | |
adj.强有力的;巨大的 | |
参考例句: |
|
|
41 descend | |
vt./vi.传下来,下来,下降 | |
参考例句: |
|
|
42 plunging | |
adj.跳进的,突进的v.颠簸( plunge的现在分词 );暴跌;骤降;突降 | |
参考例句: |
|
|
43 shrill | |
adj.尖声的;刺耳的;v尖叫 | |
参考例句: |
|
|
44 wailing | |
v.哭叫,哀号( wail的现在分词 );沱 | |
参考例句: |
|
|
45 archaic | |
adj.(语言、词汇等)古代的,已不通用的 | |
参考例句: |
|
|
46 applied | |
adj.应用的;v.应用,适用 | |
参考例句: |
|
|
47 mirage | |
n.海市蜃楼,幻景 | |
参考例句: |
|
|
48 literally | |
adv.照字面意义,逐字地;确实 | |
参考例句: |
|
|
49 appellation | |
n.名称,称呼 | |
参考例句: |
|
|
50 deity | |
n.神,神性;被奉若神明的人(或物) | |
参考例句: |
|
|
51 beatific | |
adj.快乐的,有福的 | |
参考例句: |
|
|
52 illustrated | |
adj. 有插图的,列举的 动词illustrate的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
53 idols | |
偶像( idol的名词复数 ); 受崇拜的人或物; 受到热爱和崇拜的人或物; 神像 | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |