In Time's Hour-Glass
"Well, well!" said Jurgen, when he had taken off all that foolish ironmongery, and had made himself comfortable in his shirt; "well, beyond doubt, the situation is awkward. I was content enough in Cocaigne, and it is unfair that I should be thus ousted1. Still, a sensible person will manage to be content anywhere. But whither, pray, am I expected to go?"
"Into whatever land you may elect, my dear," said Anaïtis, fondly. "That much at least I can manage for you: and the interpretation2 of your legend can be arranged afterward3."
"But I grow tired of all the countries I have ever seen, dear Anaïtis, and in my time I have visited nearly all the lands that are known to men."
"That too can be arranged: and you can go instead into one of the countries which are desired by men. Indeed there are a number of such realms which no man has ever visited except in dreams, so that your choice is wide."
"But how am I to make a choice without having seen any of these countries? It is not fair to be expecting me to do anything of the sort."
"Why, I will show them to you," Anaïtis replied.
The two of them then went together into a small blue chamber4, the walls of which were ornamented5 with gold stars placed helter-skelter. The room was entirely6 empty save for an hour-glass near twice the height of a man.
"It is Time's own glass," said Anaïtis, "which was left in my keeping when Time went to sleep."
Anaïtis opened a little door of carved crystal that was in the lower half of the hour-glass, just above the fallen sands. With her finger-tips she touched the sand that was in Time's hour-glass, and in the sand she drew a triangle with equal sides, she who was strangely gifted and perverse7. Then she drew just such another figure so that the tip of it penetrated8 the first triangle. The sand began to smoulder there, and vapors9 rose into the upper part of the hour-glass, and Jurgen saw that all the sand in Time's hour-glass was kindled10 by a magic generated by the contact of these two triangles. And in the vapors a picture formed.
"I see a land of woods and rivers, Anaïtis. A very old fellow, regally crowned, lies asleep under an ash-tree, guarded by a watchman who has more arms and hands than Jigsbyed."
"It is Atlantis you behold11, and the sleeping of ancient Time—Time, to whom this glass belongs,—while Briareus watches."
"Time sleeps quite naked, Anaïtis, and, though it is a delicate matter to talk about, I notice he has met with a deplorable accident."
"So that Time begets12 nothing any more, Jurgen, the while he brings about old happenings over and over, and changes the name of what is ancient, in order to persuade himself he has a new plaything. There is really no more tedious and wearing old dotard anywhere, I can assure you. But Atlantis is only the western province of Cocaigne. Now do you look again, Jurgen!"
"Now I behold a flowering plain and three steep hills, with a castle upon each hill. There are woods wherein the foliage13 is crimson14: shining birds with white bodies and purple heads feed upon the clusters of golden berries that grow everywhere: and people go about in green clothes, with gold chains about their necks, and with broad bands of gold upon their arms, and all these people have untroubled faces."
"That is Inislocha: and to the south is Inis Daleb, and to the north Inis Ercandra. And there is sweet music to be listening to eternally, could we but hear the birds of Rhiannon, and there is the best of wine to drink, and there delight is common. For thither15 comes nothing hard nor rough, and no grief, nor any regret, nor sickness, nor age, nor death, for this is the Land of Women, a land of many-colored hospitality."
"Why, then, it is no different from Cocaigne. And into no realm where pleasure is endless will I ever venture again of my own free will, for I find that I do not enjoy pleasure."
Then Anaïtis showed him Ogygia, and Tryphême, and Sudarsana, and the
Fortunate Islands, and Æaea, and Caer-Is, and Invallis, and the
Hesperides, and Meropis, and Planasia, and Uttarra, and Avalon, and
Tir-nam-Beo, and Thelême, and a number of other lands to enter which
"I am ashamed of my fellows," says he: "for it appears their notion of felicity is to dwell eternally in a glorified17 brothel. I do not think that as a self-respecting young Prince I would care to inhabit any of these earthly paradises, for were there nothing else, I would always be looking for an invasion by the police."
"There remains18, then, but one other realm, which I have not shown you, in part because it is an obscure little place, and in part because, for a reason that I have, I shall not assist you to go thither. Still, there is Leukê, where Queen Helen rules: and Leukê it is that you behold."
"But Leukê seems like any other country in autumn, and appears to be reasonably free from the fantastic animals and overgrown flowers which made the other paradises look childish. Come now, there is an attractive simplicity19 about Leukê. I might put up with Leukê if the local by-laws allowed me a rational amount of discomfort20."
"Discomfort you would have full measure. For the heart of no man remains untroubled after he has once viewed Queen Helen and the beauty that is hers. It is for that reason, Jurgen, I shall not help you to go into Leukê: for in Leukê you would forget me, having seen Queen Helen."
"See for yourself!" said Anaïtis, sadly.
Now through the rolling vapors came confusedly a gleaming and a surging glitter of all the loveliest colors of heaven and earth: and these took order presently, and Jurgen saw before him in the hour-glass that young Dorothy who was not Heitman Michael's wife. And long and wistfully he looked at her, and the blinding tears came to his eyes for no reason at all, and for the while he could not speak.
Then Jurgen yawned, and said, "But certainly this is not the Helen who was famed for beauty."
"I can assure you that it is," said Anaïtis: "and that it is she who rules in Leukê, whither I do not intend you shall go."
"Why, but, my darling! this is preposterous22. The girl is nothing to look at twice, one way or the other. She is not actually ugly, I suppose, if one happens to admire that washed-out blonde type, as of course some people do. But to call her beautiful is out of reason; and that I must protest in simple justice."
"Do you really think so?" says Anaïtis, brightening.
"I most assuredly do. Why, you remember what Calpurnius Bassus says about all blondes?"
"No, I believe not. What did he say, dear?"
"I would only spoil the splendid passage by quoting it inaccurately23 from memory. But he was quite right, and his opinion is mine in every particular. So if that is the best Leukê can offer, I heartily24 agree with you I had best go into some other country."
"I suppose you already have your eyes upon some minx or other?"
"Well, my love, those girls in the Hesperides were strikingly like you, with even more wonderful hair than yours: and the girl Aillê whom we saw in Tir-nam-Beo likewise resembled you remarkably25, except that I thought she had the better figure. So I believe in either of those countries I could be content enough, after a while. Since part from you I must," said Jurgen, tenderly, "I intend, in common fairness to myself, to find a companion as like you as possible. You conceive I can pretend it is you at first: and then as I grow fonder of her for her own sake, you will gradually be put out of my mind without my incurring26 any intolerable anguish27."
Anaïtis was not pleased. "So you are already hankering after those huzzies! And you think them better looking than I am! And you tell me so to my face!"
"My darling, you cannot deny we have been married all of three whole months: and nobody can maintain an infatuation for any woman that long, in the teeth of having nothing refused him. Infatuation is largely a matter of curiosity, and both of these emotions die when they are fed."
"Jurgen," said Anaïtis, with conviction, "you are lying to me about something. I can see it in your eyes."
"There is no deceiving a woman's intuition. Yes, I was not speaking quite honestly when I pretended I had as lief go into the Hesperides as to Tir-nam-Beo: it was wrong of me, and I ask your pardon. I thought that by affecting indifference28 I could manage you better. But you saw through me at once, and very rightly became angry. So I fling my cards upon the table, I no longer beat about the bushes of equivocation29. It is Aillê, the daughter of Cormac, whom I love, and who can blame me? Did you ever in your life behold a more enticing30 figure, Anaïtis?—certainly I never did. Besides, I noticed—but never mind about that! Still I could not help seeing them. And then such eyes! twin beacons31 that light my way to comfort for my not inconsiderable regret at losing you, my darling. Oh, yes, assuredly it is to Tir-nam-Beo I elect to go."
"Whither you go, my fine fellow, is a matter in which I have the choice, not you. And you are going to Leukê."
"My love, now do be reasonable! We both agreed that Leukê was not a bit suitable. Why, were there nothing else, in Leukê there are no attractive women."
"Have you no sense except book-sense! It is for that reason I am sending you to Leukê."
And thus speaking, Anaïtis set about a strong magic that hastened the coming of the Equinox. In the midst of her charming she wept a little, for she was fond of Jurgen.
And Jurgen preserved a hurt and angry face as well as he could: for at the sight of Queen Helen, who was so like young Dorothy la Désirée, he had ceased to care for Queen Anaïtis and her diverting ways, or to care for aught else in the world save only Queen Helen, the delight of gods and men. But Jurgen had learned that Anaïtis required management.
"For her own good," as he put it, "and in simple justice to the many admirable qualities which she possesses."
点击收听单词发音
1 ousted | |
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺 | |
参考例句: |
|
|
2 interpretation | |
n.解释,说明,描述;艺术处理 | |
参考例句: |
|
|
3 afterward | |
adv.后来;以后 | |
参考例句: |
|
|
4 chamber | |
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所 | |
参考例句: |
|
|
5 ornamented | |
adj.花式字体的v.装饰,点缀,美化( ornament的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
6 entirely | |
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
7 perverse | |
adj.刚愎的;坚持错误的,行为反常的 | |
参考例句: |
|
|
8 penetrated | |
adj. 击穿的,鞭辟入里的 动词penetrate的过去式和过去分词形式 | |
参考例句: |
|
|
9 vapors | |
n.水汽,水蒸气,无实质之物( vapor的名词复数 );自夸者;幻想 [药]吸入剂 [古]忧郁(症)v.自夸,(使)蒸发( vapor的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
10 kindled | |
(使某物)燃烧,着火( kindle的过去式和过去分词 ); 激起(感情等); 发亮,放光 | |
参考例句: |
|
|
11 behold | |
v.看,注视,看到 | |
参考例句: |
|
|
12 begets | |
v.为…之生父( beget的第三人称单数 );产生,引起 | |
参考例句: |
|
|
13 foliage | |
n.叶子,树叶,簇叶 | |
参考例句: |
|
|
14 crimson | |
n./adj.深(绯)红色(的);vi.脸变绯红色 | |
参考例句: |
|
|
15 thither | |
adv.向那里;adj.在那边的,对岸的 | |
参考例句: |
|
|
16 groaned | |
v.呻吟( groan的过去式和过去分词 );发牢骚;抱怨;受苦 | |
参考例句: |
|
|
17 glorified | |
美其名的,变荣耀的 | |
参考例句: |
|
|
18 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
19 simplicity | |
n.简单,简易;朴素;直率,单纯 | |
参考例句: |
|
|
20 discomfort | |
n.不舒服,不安,难过,困难,不方便 | |
参考例句: |
|
|
21 wager | |
n.赌注;vt.押注,打赌 | |
参考例句: |
|
|
22 preposterous | |
adj.荒谬的,可笑的 | |
参考例句: |
|
|
23 inaccurately | |
不精密地,不准确地 | |
参考例句: |
|
|
24 heartily | |
adv.衷心地,诚恳地,十分,很 | |
参考例句: |
|
|
25 remarkably | |
ad.不同寻常地,相当地 | |
参考例句: |
|
|
26 incurring | |
遭受,招致,引起( incur的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
27 anguish | |
n.(尤指心灵上的)极度痛苦,烦恼 | |
参考例句: |
|
|
28 indifference | |
n.不感兴趣,不关心,冷淡,不在乎 | |
参考例句: |
|
|
29 equivocation | |
n.模棱两可的话,含糊话 | |
参考例句: |
|
|
30 enticing | |
adj.迷人的;诱人的 | |
参考例句: |
|
|
31 beacons | |
灯塔( beacon的名词复数 ); 烽火; 指路明灯; 无线电台或发射台 | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |