In a little time it came about that there was born unto Ferangis, in the house of Piran, a son of the race of Saiawush. And Piran, when he had seen the babe, goodly of mien1, who already in his cradle was like unto a king, sware a great oath that Afrasiyab should not destroy it. And when he went before the King to tell unto him the tidings, he pleaded for him with his lips. Now the heart of Afrasiyab had been softened2 in his sorrow for Saiawush, wherefore he shut his ear unto the evil counsellors that bade him destroy the babe which should bring vengeance3 upon Turan. And he said-
" I repent4 me of mine evil deed unto Saiawush, and though it be written that much evil shall come upon me from this child sprung from the loins of Tur and Kai Kobad, I will strive no more to hinder the decree of the stars; let him, therefore, be reared unto manhood. Yet I pray that he be brought up among shepherds in the mountains far from the haunts of men, and that his birth be hidden from him, that he may not learn of his father or of the cruel things I did unto Saiawush."
And Piran consented unto the desires of Afrasiyab, and he rejoiced because he had spared the babe. Then he took the infant from its mother and bare it unto the mountains of Kalun, and confided6 the boy unto the shepherds of the flocks. And he said-
"Guard this child even as your souls, so that neither rain nor dust come near him."
Thus it came about that no man knew of the babe, neither did Ferangis know whither it was vanished. But oftentimes was Piran sore disturbed in his spirit, for he knew that the beginning of strife7 was yet to come, and that much evil must befall Turan from this infant. Yet he forgot not his promise of protection given unto Saiawush his friend, whom he had led to put his trust in Afrasiyab. So he quieted his spirit from thinking, for he knew that no man can change the course of the stars.
Now when some time was passed the shepherds came out to Piran and told him how they could not restrain this boy, whose valour was like to that of a king. Then Piran went forth9 to visit Kai Khosrau, and he was amazed when he looked upon him and beheld10 his beauty and his strength, and he pressed him unto his heart with tenderness. Then Kai Khosrau said-
"O thou that bearest high thy head, art thou not ashamed to press unto thee the son of a shepherd? "
But Piran was inflamed11 with love for the boy, so he pondered not his words, but said-
"O heir of kings, thou art not the son of a shepherd." Then he told him of his birth, and clad him in robes befitting his station, and took him back with him unto his house. And henceforward was Kai Khosrau reared in the bosom12 of Piran and of Ferangis his mother. And the days rolled above their heads in happiness.
Then it came about one night that Piran was awakened13 by a messenger from Afrasiyab the King. And the King bade Piran come before him. And when he was come unto him, he said-
"My heart is disquieted15 because of the child of Saiawush, and I repent me of my weakness which kept him alive; for in my dreams I have beheld that he will do much evil unto Turan. Wherefore I would now slay16 him to avert17 calamity18."
Then Piran, wise in counsel, opened his mouth before Afrasiyab and spake, saying-
"O King, disquiet14 not thyself because of this boy, for he is devoid19 of wit; and though his face be like unto that of a Peri, his head, which should bear a crown, is empty of reason. Commit, therefore, no violence, but suffer that this innocent continue to dwell among the flocks."
Afrasiyab, when he had listened to these words of wile20, was comforted; yet he said-
"Send Kai Khosrau before me, that I may behold21 with mine eyes his simplicity22."
And Piran assented23 to his request, because he ventured not to gainsay24 it. So he returned him unto his house and sought out the boy, and told him how he should disguise his wit before the King. Then he led him unto the court mounted upon a goodly charger, and all the people shouted when they beheld his beauty and his kingly mien. And Afrasiyab too was confounded at his aspect, and he gazed with wonder at his limbs of power, and he strove to remember the promise that he had given unto Piran that he would not hurt a hair of the head of this boy. Then he began to question him that he might search his spirit. And he said-
"Young shepherd, how knowest thou the day from the night? What doest thou with thy flocks? How countest thou thy sheep and thy goats?"
And Kai Khosrau replied-
"There is no game, and I have neither cords nor bow and arrows."
Then the King questioned him concerning the milk that was given of the herds5. And Kai Khosrau said-
"The tiger-cats are dangerous and have mighty25 claws."
Then Afrasiyab put to him yet a third question, and he asked of him-
"What is the name of thy mother?"
And Kai Khosrau answered and said-"
"The dog ventureth not to bark when a lion threateneth him."
Then Afrasiyab asked him yet again whether he desired to go forth into the land of Iran and be avenged26 upon his enemies. And Kai Khosrau answered and said-
"When a leopard28 appeareth, the heart of a brave man is torn with fear."
And Afrasiyab smiled at these answers and questioned him no further. And he said unto Piran-
"Restore the boy unto his mother, and let him be reared with kindness in the city that Saiawush hath builded, for I behold that from him can no harm alight upon Turan."
When Piran heard these words he hastened to remove Kai Khosrau from the court, and his heart was glad because of the danger that had passed by. So Kai Khosrau was reared in the house of his father, and Ferangis spake unto him of Saiawush and of the vengeance that was due. And she instructed him concerning the heroes of Iran and their deeds of prowess, as she had learned them from Saiawush her lord.
In the mean season Kai Kaous had learned of the death of Saiawush his son, and a mighty wailing29 went forth throughout the land of Iran, so that even the nightingale in the cypress30 was silent of her song, and the leaves of the pomegranate tree in the forest were withered31 for sorrow. And the heroes that stood about the throne of Kai Kaous clad themselves in the garb32 of woe33, and bare dust upon their heads in place of helmets. And Rustem, when he learned of it, was bowed to the earth with agony, and for seven days he stirred not from the ground, neither would he let food or comfort come near him. But on the eighth he roused him from the earth, and caused the trumpets34 of brass35 to be sounded into the air. And he assembled his warriors36, and marched with them into Iran, and he came before Kai Kaous and demanded audience.
Now when he was come into the presence-chamber he found the Shah seated upon his throne. He was clothed in dust from his head unto his feet, because of his grief. But Rustem regarded it not, and straightway reproached him, and said-
"O King of evil nature, behold the harvest that is sprung from the seed that thou didst sow! The love of Sudaveh and her vile38 intents have torn from off thy head the diadem39 of kings, and Iran hath suffered cruel loss because of thy folly40 and thy suspicions. It is better for a king that he be laid within his shroud41 than that he be given over to the dominion42 of a woman. Alas43 for Saiawush! Was ever hero like unto him? And henceforward I will know neither rest nor joy until his cruel death be avenged."
When Kai Kaous had listened to the words of his Pehliva, the colour of shame mounted into his cheek, but he held his peace, for he knew that the words spoken of Rustem were deserved. Then Rustem, when he saw that the King answered him not, strode out from his presence. And he went into the house of the women, and sought for Sudaveh, who had given over Saiawush unto death. And when he had found her, he tore her from off her throne, and he plunged44 his dagger45 into her heart, and he quitted her not until the life was gone from her. And Kai Kaous, when he learned it, trembled and was afraid, for he dared not oppose himself unto Rustem. Then Rustem commanded that the army of vengeance be made ready. And he said-
"I will make the earth to tremble before my mace46, as it shall tremble on the day of judgment47."
And when all was prepared they made them haste to be gone, and the air was full of the gleaming of armour48, and the rattling49 of drums was heard on all sides.
Now when Afrasiyab learned that a great army was come forth from Iran to avenge27 the death of Saiawush, he bade Sarkha, the best beloved of his sons, lead forth the hosts of Turan against them. But he craved50 Sarkha have a care that Rustem, the son of Zal, put not his life in danger. And Sarkha set forth, bearing aloft the black banner of Turan, and he went towards the plains where Rustem was encamped. Now when the armies beheld one another, their hearts were inflamed, and the battle raged sore, and many were the brave heads laid low on that day. And Sarkha fell into the hands of Rustem, and he spared him not, because he was the best beloved son of Afrasiyab. So he gave orders that Sarkha be slain51, even as Saiawush was slain, that the heart of his enemy might be rent with anguish52.
And when Afrasiyab learned it he was beside himself with grief. And when he had torn his hair and wailed53 in the dust for his son, he arose to go forth unto the army, that he might avenge his death. And he said unto his knights54-
"Henceforth ye must not think of sleep or hunger, neither must ye breathe aught but vengeance, for I will never stay my hand until this murder be avenged."
Now when the army that was with Afrasiyab came nigh unto Rustem, Pilsam, that was brother to Piran, a warrior37 valiant55 and true, challenged Rustem unto single combat. Then Piran sought to stay him because of his youth, but Pilsam listened not unto his counsel. So Rustem came forth against him, and he was armed with a stout56 lance, and he was wrapped about with his anger. And he fell upon Pilsam with fury, and he lifted him from his saddle, and he took him by the girdle and flung him, as a thing that is vile, into the midst of the camp of the Turanians. Then he shouted with a voice of thunder-
"I counsel you, wrap ye this man in robes of gold, for my mace hath made him blue."
Now when the Turanians beheld that Pilsam was dead, they wept sore, and their courage departed from out of them. And in vain did Afrasiyab pray them to keep their hearts. Yet he said within himself-
"The good fortune that watched over me is asleep."
And when they were met in battle yet again, and the army of Rustem had beaten down once more that of Afrasiyab, the King bethought him of flight. And the hosts of Turan vanished like to the wind, but they left behind them much riches and goodly treasure.
Now while they were flying from the face of Rustem, Afrasiyab said unto Piran-
"Counsel me how I shall act concerning this child of Saiawush."
And Piran said, "Haste not to put him to death, for he shall in nowise do thee hurt. But if thou wilt57 listen unto my voice, send him far into Khoten, that he be hidden from sight, and that the men of Iran learn not of his being."
And Afrasiyab did as Piran counselled, and a messenger was sent forth to lead out the young King and his mother unto the land of Cathay. And Afrasiyab himself fled until that he came within the borders of China, and no man knew where he was hidden. And the land of Turan was given over to plunder58, and the Iranians scathed59 it with fire and sword because of Saiawush, whom Afrasiyab had foully60 slain. And Rustem seated himself in the seat of Afrasiyab, and for the space of seven years did he rule over the land. But in the eighth messengers came out to him, and said how that Kai Kaous was without a guide in Iran, and how they feared lest folly might result from his deeds. So Rustem went forth to stand beside his Shah.
Now when Afrasiyab learned that Rustem was departed out of the land of Turan, his fears forsook61 him, and he gathered together a mighty army, and he fell upon his borders, and he regained62 them unto himself. And he wept when he beheld the havoc63 that was come upon Turan, and he incited64 his army to be avenged. So they fell into Iran, and shattered its host, and they suffered not that repose65 come near unto their foes66. And they pursued them with fire and sword, and laid waste their fields. And during seven years the heavens withheld67 their rains, and good fortune was turned away from Iran, and the prosperity of the land was quenched68. And men groaned69 sore under these misfortunes, neither did Rustem come forth from Zaboulistan unto their aid.
Then it came about one night that Gudarz, who was descended70 from Kawah the smith, dreamed a dream. He beheld a cloud heavy with rain, and on the cloud was seated the Serosch the blessed. And the angel of God said unto Gudarz-
"Open thine ears, if thou wilt deliver thy land from anguish, and from Afrasiyab the Turk. There abideth in Turan the son of a noble race, an issue sprung from the loins of Saiawush, who is brave, and beareth high his head. And he is sprung from Kai Kobad and from Tur, and from him alone can deliverance come to Iran. Suffer, therefore, that Gew, thy son, go forth in search of Kai Khosrau, and bid him remain in his saddle until he shall have found this boy. For such is the will of Ormuzd."
When Gudarz awoke, he thanked God for his dream, and touched the ground with his white beard. And when the sun was risen and had chased away the ravens71 of night, he called before him his son, and he spake to him of his dream. And he commanded him that he go forth to do the behests of God.
And Gew said, "I will obey thine orders while I live."
Then Gudarz said, "What companions wilt thou take with thee?
And Gew said, "My cord and my horse will suffice unto me for company, for it is best to take none with me into Turan. For behold, if I lead out an host, men will ask what I am, and wherefore I come forth; but if I go alone, their doubts will slumber72."
Then Gudarz said, "Go, and peace be upon thee."
So Gew made ready his steed, and when he had bidden farewell unto the old man his father, he set out upon his travels. And wherever he met a man walking alone, he questioned him concerning Kai Khosrau; and if the man knew not the name, he struck off his head, that none might learn his secret or wherefore he was come forth.
Now Gew wandered thus many days throughout the length of Turan, like to a man distraught, and he could learn nought73 concerning Kai Khosrau, the young king. And seven years rolled thus above his head, and he grew lean and sorrowful. And for house he had nought save only his saddle, and for nourishment74 and clothing the flesh and skin of the wild ass8, and in place of wine he had only bad water. And he began to be downcast in his spirit, and afraid lest the dream dreamed of his father had been sent unto him by a Deev. Now it came about one day that while he pondered thus he entered a forest, and when he was come into its midst, he beheld therein a fountain, and a young man, slim as a cypress, seated beside it. And the youth held in his hand a wine-cup, and on his head was a crown of flowers, and his mien was such that the soul of Gew rejoiced thereat, and the door of his cares was loosened. And he said within himself-
"If this be not the King, then must I abandon my search, for I think to behold in him the face of Saiawush."
Then he went nigh unto him.
Now when Kai Khosrau beheld the warrior, he smiled and said-
"O Gew, thou art welcome unto my sight, since thou art come hither at the behest of God. Tell unto me now, I pray thee, tidings of Tus and Gudarz, of Rustem, and of Kai Kaous the King. Are they happy? Do they know of Kai Khosrau?"
When Gew heard this speech, he was confounded; and when he had returned thanks unto God, he opened his mouth and spake, saying-
"O young King, who bearest high thy head, reveal unto me who hath told thee of Gudarz and of Tus, of Rustem and of Kai Kaous, and how knowest thou my name and aspect."
Then Kai Khosrau said, "My mother hath told me of the things which she learned of my father. For I am son unto Saiawush, and before he entered upon death he foretold75 unto Ferangis how Gew would come forth from Iran to lead me unto the throne."
Then Gew said, "Prove unto me thy words. Suffer that mine eyes behold the mark of the Kaianides which thou bearest about thy body."
Then Kai Khosrau uncovered his arm, and when Gew looked upon the mark that was borne of all the royal house since the time of Kai Kobad, he fell down upon the ground and did homage76 before this youth. But Kai Khosrau raised him from the dust and embraced him, and questioned him concerning his journey and the hardships he had passed through. Then Gew mounted the young King upon his charger, and he walked before him bearing an Indian sword unsheathed in his hand. And they journeyed until they came to the city that Saiawush had builded.
Now when Ferangis saw them she received them joyfully77, for her quick spirit divined what was come to pass. But she counselled them to tarry not in whatsoever78 they would do. For she said-
"When Afrasiyab shall learn of this he will neither eat nor sleep, he will send out an army against us. Let us flee, therefore, before he cometh. And listen now unto the words that I shall speak. Go forth unto the mountain that is raised unto the clouds, and take with thee a saddle and a bridle79. And when thou shalt have scaled its crest80 thou wilt behold a meadow green as a paradise, and browsing81 upon it the flocks of Saiawush. And in their midst will be Behzah the steed of battle. Go nigh unto him, my son, and embrace him, and whisper thy name into his ear; and when he shall have heard it he will suffer thee to mount him, and seated upon him thou shalt escape from the slayer82 of thy father."
Then Gew and Kai Khosrau went out and did as Ferangis told unto them; and they found the steed, and when Behzah beheld the saddle of Saiawush and the leopard-skin he had worn, he sighed, and his eyes were filled with tears. Then he suffered Kai Khosrau to mount him, and they turned back unto Ferangis. And she chose forth the armour of Saiawush from among her treasures and gave it to her son, and she clad herself in mail of Roum like unto a warrior, and she sprang upon a horse of battle, and when all was done they set forth to fly from the land of Afrasiyab.
Now one brought tidings unto Piran of these things, and he was dismayed thereat, for he said-
"Now will be accomplished83 the fears of Afrasiyab, and mine honour will be tarnished84 in his eyes."
So he bade Kelbad and three hundred valiant knights pursue Kai Khosrau and bind85 him and bring him back in chains.
Now Ferangis and her son slept for weariness by the roadside, but Gew held guard over them. And when he beheld Kelbad and the men that were with him, he knew that they were come in pursuit; yet he awakened not Kai Khosrau, but of his strength alone put them to flight. But when they were gone he roused the sleepers86, and he urged haste upon them.
But Piran, when he beheld that Kelbad returned unto him defeated at the hand of one man, was loath87 to credit it, and he was angered against him, and said that he would go forth himself. So Piran made him ready, and a thousand brave warriors went with him. For Piran was afraid of the anger of Afrasiyab, and that he would put this flight unto his account, and not unto that of the rotation88 of the stars. Now when he was come unto the fugitives89 Gew and the young King slumbered90, but Ferangis was keeping watch. And when she beheld the army she woke them and bade them prepare for combat; but Gew suffered not that Kai Khosrau should go forth, for he said-
"If I fall, what mattereth that? my father hath seventy and eight sons like unto me; but thou art alone, and if thy head shall fall, what other is worthy91 of the crown?"
And Kai Khosrau did as Gew desired. Then Gew gave combat unto Piran, and by his courage he overcame the army; and he caught the old man Piran in the meshes92 of his cord. Then he brought him bound before Ferangis and Kai Khosrau her son.
Now Piran, when he beheld Kai Khosrau, demanded not mercy at his hands, but invoked93 the blessings94 of Heaven upon his head, and he mourned the fate of Saiawush. And he said-
"O King, had thy slave been nigh unto Afrasiyab, surely the head of thy father would not have fallen at his hands. And it was I who preserved thee and Ferangis thy mother, yet now is it given unto me to fall under thy hands."
When Kai Khosrau heard these words his heart went out unto Piran, and when he looked towards his mother he saw that her eyes were filled with tears. Then she opened her mouth and poured forth curses upon Afrasiyab her father, and she wailed the fate of Saiawush, and she pleaded for the life of this good old man. For she said-
"His tenderness hath been an asylum95 unto our sorrow, and now is it given unto us to remember the benefits we have received at his hands."
But Gew, when he heard it, said-
"O Queen, I pray thee speak not thus, for I have sworn a great oath that I would stain the earth with the blood of Piran, and how can I depart from my vow96?"
Then Kai Khosrau said, "O hero like unto a lion, thou shalt not break the oath that thou hast made before God. Satisfy thy heart and accomplish thy vow. Pierce with thy dagger the ear of Piran, and let his blood fall on the earth, that thy vengeance and my clemency97 may both be satisfied."
Then Gew did as Kai Khosrau bade, and when he had crimsoned98 the earth with the blood of Piran, they mounted him upon a charger fleet of foot and bound him thereon, and caused him to swear unto them that none other but Gulshehr his wife should release him from these bonds. And Piran sware it and went forth, and his mouth poured blessings upon Kai Khosrau.
Now while these things were passing Afrasiyab grew impatient, and set forth himself at the head of a great army that he might learn tidings of Kai Khosrau. And when he heard that the armies had been beaten at the hand of one man, his cheeks grew pale with fear; but when he met Piran his Pehliva tied upon his charger, his anger knew no bounds, so that he cried aloud, and commanded Piran that he depart from out his presence. Then he sware that he would himself destroy this Gew, and lay low the head of Kai Khosrau and of his mother. And he made great haste after them, and he urged upon his men that they must find Kai Khosrau before he should have crossed the Jihun and have entered upon the land of Iran; yet before ever he was come nigh to them, the three were come unto its banks.
Now, a boat was lying ready, and a boatman slumbered beside it; and Gew roused him, and said that he should bear them across the river. But the man was greedy of gain, and beheld that Gew was in haste. So he said-
"Why should I carry thee across? Yet, if thou desire it, I demand that thou give unto me one of four things: thy coat of mail, or thy black horse, yon woman, or the crown of gold worn by this young man."
Then Gew was angry, and said-
"Thou speakest like a fool; thou knowest not what thou dost ask."
Then he turned unto Kai Khosrau, and said-
"If thou be Kai Khosrau indeed, thou wilt not fear to enter this river and cross it, even as it was crossed by Feridoun thy sire."
Now the river was swollen99 with the rains, but the young King regarded it not. He entered upon its surge with Behzah his steed, and the horse of his father bare him across the boiling waters. And Ferangis followed after him and Gew the bold. And when Kai Khosrau was come unto the other side, he dismounted and knelt and kissed the ground of Iran, and gave thanks unto God the mighty.
Yet scarce were they come to the other side than Afrasiyab came up with his army. And Afrasiyab demanded of the boatman wherefore he had borne them across, and when the man told him how it was come to pass, the King was bowed down with anguish, for he knew now that that which was written would be accomplished. So he returned him right sorrowful unto his house.
Now when Kai Khosrau came nigh unto the courts of the Shah, Gew sent a writing unto Kai Kaous and told him all that was come to pass. And Kai Kaous sent forth riders to lead before him his son; and the city was decked to give him welcome, and all the nobles received him joyfully, and Kai Kaous was glad at the sight of him, and all men regarded Kai Khosrau as the heir, and only Tus was sorrowful at that which was come to pass. But Tus was angered, and said that he would pay homage only unto Friburz, and to none other. And he came before Kai Kaous and said-
"Friburz is thy son also, why therefore wilt thou give the crown unto one who is sprung from the race of Afrasiyab?
Then Gew said, "It is fitting that the son of Saiawush should succeed unto the throne."
But Tus listened not, and refused allegiance unto Kai Khosrau, and there was strife among the nobles of Iran.
Then one came before Kai Kaous and begged of him that he would declare himself, for he said-
"If we are divided among ourselves we shall fall a prey100 into the hands of Afrasiyab. Let the Shah, therefore, bind up this quarrel."
Then Kai Kaous said, "Ye ask of me that which is hard, for both my sons are dear unto me, and how should I choose between them? Yet I will bethink me of a means to quiet this dissension. Let Kai Khosrau and Friburz go forth unto Bahman, the fortress101 that is upon my borders which no man hath conquered, for it is an abode102 of Deevs, and fire issueth thence continually. And let them take with them an army, and I will bestow103 my crown and my treasures upon him at whose hands the castle shall be subdued104."
So Friburz and Kai Khosrau set forth, and Kai Khosrau suffered that his elder take the lead. But in vain did Friburz strive against the Deevs that were hidden behind the walls, and when seven days had passed he returned discomfited105 from his emprise. Then Kai Khosrau set forth, and he wrote a letter, amber-perfumed, and in it he desired the evil Deevs that they give place unto him in the name of Ormuzd. And he affixed106 the letter unto the point of his lance, and when he was come nigh unto the burning fort he flung it beyond the walls. Then a great noise rent the air like thunder, and the world became darkened, and when the light returned unto the sky the castle was vanished from off the face of the earth.
Now when Kai Kaous heard it, he knew that the son of Saiawush was learned in the arts of magic, as was fitting unto a king; and he beheld also that he was wise and brave. And because that he was weary he surrendered the throne unto him, and Kai Khosrau wore the crown of the Kaianides in his stead.
1 mien | |
n.风采;态度 | |
参考例句: |
|
|
2 softened | |
(使)变软( soften的过去式和过去分词 ); 缓解打击; 缓和; 安慰 | |
参考例句: |
|
|
3 vengeance | |
n.报复,报仇,复仇 | |
参考例句: |
|
|
4 repent | |
v.悔悟,悔改,忏悔,后悔 | |
参考例句: |
|
|
5 herds | |
兽群( herd的名词复数 ); 牧群; 人群; 群众 | |
参考例句: |
|
|
6 confided | |
v.吐露(秘密,心事等)( confide的过去式和过去分词 );(向某人)吐露(隐私、秘密等) | |
参考例句: |
|
|
7 strife | |
n.争吵,冲突,倾轧,竞争 | |
参考例句: |
|
|
8 ass | |
n.驴;傻瓜,蠢笨的人 | |
参考例句: |
|
|
9 forth | |
adv.向前;向外,往外 | |
参考例句: |
|
|
10 beheld | |
v.看,注视( behold的过去式和过去分词 );瞧;看呀;(叙述中用于引出某人意外的出现)哎哟 | |
参考例句: |
|
|
11 inflamed | |
adj.发炎的,红肿的v.(使)变红,发怒,过热( inflame的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
12 bosom | |
n.胸,胸部;胸怀;内心;adj.亲密的 | |
参考例句: |
|
|
13 awakened | |
v.(使)醒( awaken的过去式和过去分词 );(使)觉醒;弄醒;(使)意识到 | |
参考例句: |
|
|
14 disquiet | |
n.担心,焦虑 | |
参考例句: |
|
|
15 disquieted | |
v.使不安,使忧虑,使烦恼( disquiet的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
16 slay | |
v.杀死,宰杀,杀戮 | |
参考例句: |
|
|
17 avert | |
v.防止,避免;转移(目光、注意力等) | |
参考例句: |
|
|
18 calamity | |
n.灾害,祸患,不幸事件 | |
参考例句: |
|
|
19 devoid | |
adj.全无的,缺乏的 | |
参考例句: |
|
|
20 wile | |
v.诡计,引诱;n.欺骗,欺诈 | |
参考例句: |
|
|
21 behold | |
v.看,注视,看到 | |
参考例句: |
|
|
22 simplicity | |
n.简单,简易;朴素;直率,单纯 | |
参考例句: |
|
|
23 assented | |
同意,赞成( assent的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
24 gainsay | |
v.否认,反驳 | |
参考例句: |
|
|
25 mighty | |
adj.强有力的;巨大的 | |
参考例句: |
|
|
26 avenged | |
v.为…复仇,报…之仇( avenge的过去式和过去分词 );为…报复 | |
参考例句: |
|
|
27 avenge | |
v.为...复仇,为...报仇 | |
参考例句: |
|
|
28 leopard | |
n.豹 | |
参考例句: |
|
|
29 wailing | |
v.哭叫,哀号( wail的现在分词 );沱 | |
参考例句: |
|
|
30 cypress | |
n.柏树 | |
参考例句: |
|
|
31 withered | |
adj. 枯萎的,干瘪的,(人身体的部分器官)因病萎缩的或未发育良好的 动词wither的过去式和过去分词形式 | |
参考例句: |
|
|
32 garb | |
n.服装,装束 | |
参考例句: |
|
|
33 woe | |
n.悲哀,苦痛,不幸,困难;int.用来表达悲伤或惊慌 | |
参考例句: |
|
|
34 trumpets | |
喇叭( trumpet的名词复数 ); 小号; 喇叭形物; (尤指)绽开的水仙花 | |
参考例句: |
|
|
35 brass | |
n.黄铜;黄铜器,铜管乐器 | |
参考例句: |
|
|
36 warriors | |
武士,勇士,战士( warrior的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
37 warrior | |
n.勇士,武士,斗士 | |
参考例句: |
|
|
38 vile | |
adj.卑鄙的,可耻的,邪恶的;坏透的 | |
参考例句: |
|
|
39 diadem | |
n.王冠,冕 | |
参考例句: |
|
|
40 folly | |
n.愚笨,愚蠢,蠢事,蠢行,傻话 | |
参考例句: |
|
|
41 shroud | |
n.裹尸布,寿衣;罩,幕;vt.覆盖,隐藏 | |
参考例句: |
|
|
42 dominion | |
n.统治,管辖,支配权;领土,版图 | |
参考例句: |
|
|
43 alas | |
int.唉(表示悲伤、忧愁、恐惧等) | |
参考例句: |
|
|
44 plunged | |
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降 | |
参考例句: |
|
|
45 dagger | |
n.匕首,短剑,剑号 | |
参考例句: |
|
|
46 mace | |
n.狼牙棒,豆蔻干皮 | |
参考例句: |
|
|
47 judgment | |
n.审判;判断力,识别力,看法,意见 | |
参考例句: |
|
|
48 armour | |
(=armor)n.盔甲;装甲部队 | |
参考例句: |
|
|
49 rattling | |
adj. 格格作响的, 活泼的, 很好的 adv. 极其, 很, 非常 动词rattle的现在分词 | |
参考例句: |
|
|
50 craved | |
渴望,热望( crave的过去式 ); 恳求,请求 | |
参考例句: |
|
|
51 slain | |
杀死,宰杀,杀戮( slay的过去分词 ); (slay的过去分词) | |
参考例句: |
|
|
52 anguish | |
n.(尤指心灵上的)极度痛苦,烦恼 | |
参考例句: |
|
|
53 wailed | |
v.哭叫,哀号( wail的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
54 knights | |
骑士; (中古时代的)武士( knight的名词复数 ); 骑士; 爵士; (国际象棋中)马 | |
参考例句: |
|
|
55 valiant | |
adj.勇敢的,英勇的;n.勇士,勇敢的人 | |
参考例句: |
|
|
57 wilt | |
v.(使)植物凋谢或枯萎;(指人)疲倦,衰弱 | |
参考例句: |
|
|
58 plunder | |
vt.劫掠财物,掠夺;n.劫掠物,赃物;劫掠 | |
参考例句: |
|
|
59 scathed | |
v.伤害,损害(尤指使之枯萎)( scathe的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
60 foully | |
ad.卑鄙地 | |
参考例句: |
|
|
61 forsook | |
forsake的过去式 | |
参考例句: |
|
|
62 regained | |
复得( regain的过去式和过去分词 ); 赢回; 重回; 复至某地 | |
参考例句: |
|
|
63 havoc | |
n.大破坏,浩劫,大混乱,大杂乱 | |
参考例句: |
|
|
64 incited | |
刺激,激励,煽动( incite的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
65 repose | |
v.(使)休息;n.安息 | |
参考例句: |
|
|
66 foes | |
敌人,仇敌( foe的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
67 withheld | |
withhold过去式及过去分词 | |
参考例句: |
|
|
68 quenched | |
解(渴)( quench的过去式和过去分词 ); 终止(某事物); (用水)扑灭(火焰等); 将(热物体)放入水中急速冷却 | |
参考例句: |
|
|
69 groaned | |
v.呻吟( groan的过去式和过去分词 );发牢骚;抱怨;受苦 | |
参考例句: |
|
|
70 descended | |
a.为...后裔的,出身于...的 | |
参考例句: |
|
|
71 ravens | |
n.低质煤;渡鸦( raven的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
72 slumber | |
n.睡眠,沉睡状态 | |
参考例句: |
|
|
73 nought | |
n./adj.无,零 | |
参考例句: |
|
|
74 nourishment | |
n.食物,营养品;营养情况 | |
参考例句: |
|
|
75 foretold | |
v.预言,预示( foretell的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
76 homage | |
n.尊敬,敬意,崇敬 | |
参考例句: |
|
|
77 joyfully | |
adv. 喜悦地, 高兴地 | |
参考例句: |
|
|
78 whatsoever | |
adv.(用于否定句中以加强语气)任何;pron.无论什么 | |
参考例句: |
|
|
79 bridle | |
n.笼头,束缚;vt.抑制,约束;动怒 | |
参考例句: |
|
|
80 crest | |
n.顶点;饰章;羽冠;vt.达到顶点;vi.形成浪尖 | |
参考例句: |
|
|
81 browsing | |
v.吃草( browse的现在分词 );随意翻阅;(在商店里)随便看看;(在计算机上)浏览信息 | |
参考例句: |
|
|
82 slayer | |
n. 杀人者,凶手 | |
参考例句: |
|
|
83 accomplished | |
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的 | |
参考例句: |
|
|
84 tarnished | |
(通常指金属)(使)失去光泽,(使)变灰暗( tarnish的过去式和过去分词 ); 玷污,败坏 | |
参考例句: |
|
|
85 bind | |
vt.捆,包扎;装订;约束;使凝固;vi.变硬 | |
参考例句: |
|
|
86 sleepers | |
n.卧铺(通常以复数形式出现);卧车( sleeper的名词复数 );轨枕;睡觉(呈某种状态)的人;小耳环 | |
参考例句: |
|
|
87 loath | |
adj.不愿意的;勉强的 | |
参考例句: |
|
|
88 rotation | |
n.旋转;循环,轮流 | |
参考例句: |
|
|
89 fugitives | |
n.亡命者,逃命者( fugitive的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
90 slumbered | |
微睡,睡眠(slumber的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
91 worthy | |
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的 | |
参考例句: |
|
|
92 meshes | |
网孔( mesh的名词复数 ); 网状物; 陷阱; 困境 | |
参考例句: |
|
|
93 invoked | |
v.援引( invoke的过去式和过去分词 );行使(权利等);祈求救助;恳求 | |
参考例句: |
|
|
94 blessings | |
n.(上帝的)祝福( blessing的名词复数 );好事;福分;因祸得福 | |
参考例句: |
|
|
95 asylum | |
n.避难所,庇护所,避难 | |
参考例句: |
|
|
96 vow | |
n.誓(言),誓约;v.起誓,立誓 | |
参考例句: |
|
|
97 clemency | |
n.温和,仁慈,宽厚 | |
参考例句: |
|
|
98 crimsoned | |
变为深红色(crimson的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
99 swollen | |
adj.肿大的,水涨的;v.使变大,肿胀 | |
参考例句: |
|
|
100 prey | |
n.被掠食者,牺牲者,掠食;v.捕食,掠夺,折磨 | |
参考例句: |
|
|
101 fortress | |
n.堡垒,防御工事 | |
参考例句: |
|
|
102 abode | |
n.住处,住所 | |
参考例句: |
|
|
103 bestow | |
v.把…赠与,把…授予;花费 | |
参考例句: |
|
|
104 subdued | |
adj. 屈服的,柔和的,减弱的 动词subdue的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
105 discomfited | |
v.使为难( discomfit的过去式和过去分词);使狼狈;使挫折;挫败 | |
参考例句: |
|
|
106 affixed | |
adj.[医]附着的,附着的v.附加( affix的过去式和过去分词 );粘贴;加以;盖(印章) | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |