He had two sons. One was named Abel and the other Gottlieb. They had left Russia five years before their father, had opened a store on Hester Street with the money he had given them. For reasons that only business men would understand they conducted the store in their father’s name—and, when the business began to prosper1 and they saw an opportunity of investing further capital in it to good advantage, they wrote to their dear father to come to this country.
“We have a nice home for you here,” they wrote. “We will live happily together.”
Shadrach came. With him he brought Marta, the serving-woman who had nursed his wife until 108she died, and whom, for his wife’s sake, he had taken into the household. When the ship landed he was met by two dapper-looking young men, each of whom wore a flaring2 necktie with a diamond in it. It took him some time to realise that these were his two sons. Abel and Gottlieb promptly3 threw their arms around his neck and welcomed him to the new land. Behind his head they looked at each other in dismay. In the course of five years they had forgotten that their father wore a gaberdine—the loose, baglike garment of the Russian Ghetto—and had a long, straggling grey beard and ringlets that came down over his ears—that, in short, he was a perfect type of the immigrant whose appearance they had so frequently ridiculed4. Abel and Gottlieb were proud of the fact that they had become Americanised. And they frowned at Marta.
“Come, father,” they said. “Let us go to a barber, who will trim your beard and make you look more like an American. Then we will take you home with us.”
Shadrach looked from one to the other in surprise.
109“My beard?” he said; “what is the matter with my beard?”
“In this city,” they explained to him, “no one wears a beard like yours except the newly landed, Russian Jews.”
Shadrach’s lips shut tightly for a moment. Then he said:
“Then I will keep my beard as it is. I am a newly landed Russian Jew.” His sons clinched5 their fists behind their backs and smiled at him amiably6. After all, he held the purse-strings. It was best to humour him.
“What shall we do with Marta?” they asked. “We have a servant. We will not need two.”
“Marta,” said the old man, “stays with us. Let the other servant go. Come, take me home. I am getting hungry.”
They took him home, where they had prepared a feast for him. When he bade Marta sit beside him at the table Abel and Gottlieb promptly turned and looked out of the window. They felt that they could not conceal7 their feelings. The feast was a dismal8 affair. Shadrach was racking his brains to find some explanation that would account 110for the change that had come over his sons. They had never been demonstrative in their affection for him, and he had not looked for an effusive9 greeting. But he realised immediately that there was a wall between him and his sons; some change had occurred; he was distressed10 and puzzled. When the meal was over Shadrach donned his praying cap and began to recite the grace after meals. Abel and Gottlieb looked at each other in consternation11. Would they have to go through this at every meal? Better—far better—to risk their father’s displeasure and acquaint him with the truth at once. When it came to the response Shadrach looked inquiringly at his sons. It was Abel who explained the matter:
“We—er—have grown out of—er—that is—er—done away with—er—sort of fallen into the habit, don’t you know, of leaving out the prayer at meals. It’s not quite American!”
Shadrach looked from one to the other. Then, bowing his head, he went on with his prayer.
“My sons,” he said, when the table had been cleared. “It is wrong to omit the prayer after meals. It is part of your religion. I do not know 111anything about this America or its customs. But religion is the worship of Jehovah, who has chosen us as His children on earth, and that same Jehovah rules supreme12 over America even as He does over the country that you came from.”
Gottlieb promptly changed the subject by explaining to him how badly they needed more money in their business. Shadrach listened patiently for a while, then said:
“I am tired after my long journey. I do not understand this business that you are talking about. But you may have whatever money you need. After all, I have no one but you two.” He looked at them fondly. Then his glance fell upon the serving-woman, and he added, quickly:
“And Marta.”
“Thank God,” said Gottlieb, when their father had retired13, “he does not intend to be stingy.”
“Oh, he is all right,” answered Abel. “After he gets used to things he will become Americanised like us.”
To their chagrin14, however, they began to realise, after a few months, that their father was clinging 112to the habits and customs of his old life with a tenacity15 that filled them with despair. The more they urged him to abandon his ways the more eager he seemed to become to cling to them. He seemed to take no interest in their business affairs, but he responded, almost cheerfully, to all their requests for money. He began to feel that this, after all, was the only bond between him and his sons. And when they had pocketed the money, they would shake their heads and sigh.
“Ah, father, if you would only not insist upon being so old-fashioned!” Abel would say.
“And let us fix you up a bit,” Gottlieb would chime in.
“And become more progressive—like the other men of your age in this country.”
“And wear your beard shorter and trimmed differently.”
“And learn to speak English.”
Shadrach never lost his temper; never upbraided16 them. He would look from one to the other and keep his lips tightly pressed together. And when they had gone he would look at Marta and would say:
113“Tell me what you think, Marta. Tell me what you think.”
“It is not proper for me to interfere17 between father and sons,” Marta would say. And Shadrach could never induce her to tell him what she thought. But he could perceive a gleam in her eyes and observed a certain nervous vigour18 in the way she cleaned the pots and pans for hours after these talks, that fell soothingly19 upon his perturbed20 spirit.
As we remarked before, there is no rule for the turning of the worm. Some worms, however, turn with a crash. It was so with Shadrach Cohen.
Gottlieb informed his father that he contemplated21 getting married.
“She is very beautiful,” he said. “The affair is all in the hands of the Shadchen.”
His father’s face lit up with pleasure.
“Gottlieb,” he said, holding out his hand, “God bless you! It’s the very best thing you could do. Marta, bring me my hat and coat. Come, Gottlieb. Take me to see her. I cannot wait a moment. I want to see my future daughter-in-law at once. 114How happy your mother would be if she were alive to-day!”
Gottlieb turned red and hung back.
“I think, father,” he said, “you had better not go just yet. Let us wait a few days until the Shadchen has made all the arrangements. She is an American girl. She—she won’t—er—understand your ways—don’t you know? And it may spoil everything.”
Crash! Marta had dropped an iron pot that she was cleaning. Shadrach was red in the face with suppressed rage.
“So!” he said. “It has come to this. You are ashamed of your father!” Then he turned to the old servant:
“Marta,” he said, “to-morrow we become Americanised—you and I.”
There was an intonation22 in his voice that alarmed his son.
“You are not angry——” he began, but with a fierce gesture his father cut him short.
“Not another word. To bed! Go to bed at once.”
Gottlieb was dumbfounded. With open mouth 115he stared at his father. He had not heard that tone since he was a little boy.
“But, father——” he began.
“Not a word. Do you hear me? Not a word will I listen to. In five minutes if you are not in bed you go out of this house. Remember, this is my house.”
Then he turned to Abel. Abel was calmly smoking a cigar.
“Throw that cigar away,” his father commanded, sternly.
Abel gasped23 and looked at his father in dismay.
“Marta, take that cigar out of his mouth and throw it into the fire. If he objects he goes out of the house.”
With a smile of intense delight Marta plucked the cigar from Abel’s unresisting lips, and incidentally trod heavily upon his toes. Shadrach gazed long and earnestly at his sons.
“To-morrow, my sons,” he said, slowly, “you will begin to lead a new life.”
In the morning Abel and Gottlieb, full of dread24 forebodings, left the house as hastily as they could. They wanted to get to the store to talk matters 116over. They had hardly entered the place, however, when the figure of their father loomed25 up in the doorway26. He had never been in the place before. He looked around him with great satisfaction at the many evidences of prosperity which the place presented. When he beheld27 the name “Shadrach Cohen, Proprietor” over the door he chuckled28. Ere his sons had recovered from the shock of his appearance a pale-faced clerk, smoking a cigarette, approached Shadrach, and in a sharp tone asked:
“Well, sir, what do you want?” Shadrach looked at him with considerable curiosity. Was he Americanised, too? The young man frowned impatiently.
“Come, come! I can’t stand here all day. Do you want anything?”
Shadrach smiled and turned to his sons.
“Send him away at once. I don’t want that kind of young man in my place.” Then turning to the young man, upon whom the light of revelation had quickly dawned, he said, sternly:
“Young man, whenever you address a person who is older than you, do it respectfully. Honour 117your father and your mother. Now go away as fast as you can. I don’t like you.”
“But, father,” interposed Gottlieb, “we must have someone to do his work.”
“Dear me,” said Shadrach, “is that so? Then, for the present, you will do it. And that young man over there—what does he do?”
“He is also a salesman.”
“Let him go. Abel will take his place.”
“But, father, who is to manage the store? Who will see that the work is properly done?”
“I will,” said the father. “Now, let us have no more talking. Get to work.”
Crestfallen29, miserable30, and crushed in spirit, Abel and Gottlieb began their humble31 work while their father entered upon the task of familiarising himself with the details of the business. And even before the day’s work was done he came to his sons with a frown of intense disgust.
“Bah!” he exclaimed. “It is just as I expected. You have both been making as complete a mess of this business as you could without ruining it. What you both lack is sense. If becoming Americanised means becoming stupid, I must 118congratulate you upon the thoroughness of your work. To-morrow I shall hire a manager to run this store. He will arrange your hours of work. He will also pay you what you are worth. Not a cent more. How late have you been keeping this store open?”
“Until six o’clock,” said Abel.
“H’m! Well, beginning to-day, you both will stay here until eight o’clock. Then one of you can go. The other will stay until ten. You can take turns. I will have Marta send you some supper.”
To the amazement33 of Abel and Gottlieb the business of Shadrach Cohen began to grow. Slowly it dawned upon them that in the mercantile realm they were as children compared with their father. His was the true money-maker spirit; there was something wonderful in the swiftness with which he grasped the most intricate phases of trade; and where experience failed him some instinct seemed to guide him aright. And gradually, as the business of Shadrach Cohen increased, and even the sons saw vistas34 of prosperity beyond their wildest 119dreams, they began to look upon their father with increasing respect. What they had refused to the integrity of his character, to the nobility of his heart, they promptly yielded to the shrewdness of his brain. The sons of Shadrach Cohen became proud of their father. He, too, was slowly undergoing a change. A new life was unfolding itself before his eyes, he became broader-minded, more tolerant, and, above all, more flexible in his tenets. Contact with the outer world had quickly impressed him with the vast differences between his present surroundings and his old life in Russia. The charm of American life, of liberty, of democracy, appealed to him strongly. As the field of his business operations widened he came more and more in contact with American business men, from whom he learned many things—principally the faculty35 of adaptability36. And as his sons began to perceive that all these business men whom, in former days, they had looked upon with feelings akin32 to reverence37, seemed to show to their father an amount of deference38 and respect which they had never evinced toward the sons, their admiration39 for their father increased.
120And yet it was the same Shadrach Cohen.
From that explosive moment when he had rebelled against his sons he demanded from them implicit40 obedience41 and profound respect. Upon that point he was stern and unyielding. Moreover, he insisted upon a strict observance of every tenet of their religion. This, at first, was the bitterest pill of all. But they soon became accustomed to it. When life is light and free from care, religion is quick to fly; but when the sky grows dark and life becomes earnest, and we feel its burden growing heavy upon our shoulders, then we welcome the consolation42 that religion brings, and we cling to it. And Shadrach Cohen had taught his sons that life was earnest. They were earning their bread by the sweat of their brow. No prisoner, with chain and ball, was subjected to closer supervision43 by his keeper than were Gottlieb and Abel.
“You have been living upon my charity,” their father said to them: “I will teach you how to earn your own living.”
And he taught them. And with the lesson they learned many things; learned the value of discipline, 121learned the beauty of filial reverence, learned the severe joy of the earnest life.
One day Gottlieb said to his father:
“May I bring Miriam to supper to-night? I am anxious that you should see her.”
Shadrach turned his face away so that Gottlieb might not see the joy that beamed in his eyes.
“Yes, my son,” he answered. “I, too, am anxious to see if she is worthy44 of you.”
Miriam came, and in a stiff, embarrassed manner Gottlieb presented her to his father. The girl looked in surprise at the venerable figure that stood before her—a picture of a patriarch from the Pentateuch, with a long, straggling beard, and ringlets of hair falling over the ears, and clad in the long gaberdine of the Russian Ghettos. And she saw a pair of grey eyes bent45 keenly upon her—eyes of shrewdness, but soft and tender as a woman’s—the eyes of a strong man with a kind heart. Impulsively46 she ran toward him and seized his hands. And, with a smile upon her lips, she said:
“Will you not give me your blessing47?”
When the evening meal had ended, Shadrach 122donned his praying cap, and with bowed head intoned the grace after meals:
“We will bless Him from whose wealth we have eaten!” And in fervent48 tones rose from Gottlieb’s lips the response:
“Blessed be He!”
点击收听单词发音
1 prosper | |
v.成功,兴隆,昌盛;使成功,使昌隆,繁荣 | |
参考例句: |
|
|
2 flaring | |
a.火焰摇曳的,过份艳丽的 | |
参考例句: |
|
|
3 promptly | |
adv.及时地,敏捷地 | |
参考例句: |
|
|
4 ridiculed | |
v.嘲笑,嘲弄,奚落( ridicule的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 clinched | |
v.(尤指两人)互相紧紧抱[扭]住( clinch的过去式和过去分词 );解决(争端、交易),达成(协议) | |
参考例句: |
|
|
6 amiably | |
adv.和蔼可亲地,亲切地 | |
参考例句: |
|
|
7 conceal | |
v.隐藏,隐瞒,隐蔽 | |
参考例句: |
|
|
8 dismal | |
adj.阴沉的,凄凉的,令人忧郁的,差劲的 | |
参考例句: |
|
|
9 effusive | |
adj.热情洋溢的;感情(过多)流露的 | |
参考例句: |
|
|
10 distressed | |
痛苦的 | |
参考例句: |
|
|
11 consternation | |
n.大为吃惊,惊骇 | |
参考例句: |
|
|
12 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
13 retired | |
adj.隐退的,退休的,退役的 | |
参考例句: |
|
|
14 chagrin | |
n.懊恼;气愤;委屈 | |
参考例句: |
|
|
15 tenacity | |
n.坚韧 | |
参考例句: |
|
|
16 upbraided | |
v.责备,申斥,谴责( upbraid的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
17 interfere | |
v.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰 | |
参考例句: |
|
|
18 vigour | |
(=vigor)n.智力,体力,精力 | |
参考例句: |
|
|
19 soothingly | |
adv.抚慰地,安慰地;镇痛地 | |
参考例句: |
|
|
20 perturbed | |
adj.烦燥不安的v.使(某人)烦恼,不安( perturb的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
21 contemplated | |
adj. 预期的 动词contemplate的过去分词形式 | |
参考例句: |
|
|
22 intonation | |
n.语调,声调;发声 | |
参考例句: |
|
|
23 gasped | |
v.喘气( gasp的过去式和过去分词 );喘息;倒抽气;很想要 | |
参考例句: |
|
|
24 dread | |
vt.担忧,忧虑;惧怕,不敢;n.担忧,畏惧 | |
参考例句: |
|
|
25 loomed | |
v.隐约出现,阴森地逼近( loom的过去式和过去分词 );隐约出现,阴森地逼近 | |
参考例句: |
|
|
26 doorway | |
n.门口,(喻)入门;门路,途径 | |
参考例句: |
|
|
27 beheld | |
v.看,注视( behold的过去式和过去分词 );瞧;看呀;(叙述中用于引出某人意外的出现)哎哟 | |
参考例句: |
|
|
28 chuckled | |
轻声地笑( chuckle的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
29 crestfallen | |
adj. 挫败的,失望的,沮丧的 | |
参考例句: |
|
|
30 miserable | |
adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的 | |
参考例句: |
|
|
31 humble | |
adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;v.降低,贬低 | |
参考例句: |
|
|
32 akin | |
adj.同族的,类似的 | |
参考例句: |
|
|
33 amazement | |
n.惊奇,惊讶 | |
参考例句: |
|
|
34 vistas | |
长条形景色( vista的名词复数 ); 回顾; 展望; (未来可能发生的)一系列情景 | |
参考例句: |
|
|
35 faculty | |
n.才能;学院,系;(学院或系的)全体教学人员 | |
参考例句: |
|
|
36 adaptability | |
n.适应性 | |
参考例句: |
|
|
37 reverence | |
n.敬畏,尊敬,尊严;Reverence:对某些基督教神职人员的尊称;v.尊敬,敬畏,崇敬 | |
参考例句: |
|
|
38 deference | |
n.尊重,顺从;敬意 | |
参考例句: |
|
|
39 admiration | |
n.钦佩,赞美,羡慕 | |
参考例句: |
|
|
40 implicit | |
a.暗示的,含蓄的,不明晰的,绝对的 | |
参考例句: |
|
|
41 obedience | |
n.服从,顺从 | |
参考例句: |
|
|
42 consolation | |
n.安慰,慰问 | |
参考例句: |
|
|
43 supervision | |
n.监督,管理 | |
参考例句: |
|
|
44 worthy | |
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的 | |
参考例句: |
|
|
45 bent | |
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的 | |
参考例句: |
|
|
46 impulsively | |
adv.冲动地 | |
参考例句: |
|
|
47 blessing | |
n.祈神赐福;祷告;祝福,祝愿 | |
参考例句: |
|
|
48 fervent | |
adj.热的,热烈的,热情的 | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |