小说搜索     点击排行榜   最新入库
首页 » 经典英文小说 » The Companions of Jehu双雄记 » CHAPTER LIV. THE CONFESSION
选择底色: 选择字号:【大】【中】【小】
CHAPTER LIV. THE CONFESSION
关注小说网官方公众号(noveltingroom),原版名著免费领。
 Three days after the events we have just recited, a carriage covered with dust and drawn1 by two horses white with foam2 stopped about seven of the evening before the gate of the Château des Noires-Fontaines. To the great astonishment3 of the person who was in such haste to arrive, the gates were open, a crowd of peasants filled the courtyard, and men and women were kneeling on the portico4. Then, his sense of hearing being rendered more acute by astonishment at what he had seen, he fancied he heard the ringing of a bell.
 
He opened the door of the chaise, sprang out, crossed the courtyard rapidly, went up the portico, and found the stairway leading to the first floor filled with people.
 
Up the stairs he ran as he had up the portico, and heard what seemed to him a murmured prayer from his sister’s bedroom. He went to the room. The door was open. Madame de Montrevel and little Edouard were kneeling beside Amélie’s pillow; Charlotte, Michel, and his son Jacques were close at hand. The curate of Sainte-Claire was administering the last sacraments; the dismal5 scene was lighted only by the light of the wax-tapers6.
 
The reader has recognized Roland in the traveller whose carriage stopped at the gate. The bystanders made way for him; he entered the room with his head uncovered and knelt beside his mother.
 
The dying girl lay on her back, her hands clasped, her head raised on her pillows, her eyes fixed7 upon the sky, in a sort of ecstasy8. She seemed unconscious of Roland’s arrival. It was as though her soul were floating between heaven and earth, while the body still belonged to this world.
 
Madame de Montrevel’s hand sought that of Roland, and finding it, the poor mother dropped her head on his shoulder, sobbing9. The sobs11 passed unnoticed by the dying girl, even as her brother’s arrival had done. She lay there perfectly12 immovable. Only when the viaticum had been administered, when the priest’s voice promised her eternal blessedness, her marble lips appeared to live again, and she murmured in a feeble but intelligible13 voice: “Amen!”
 
Then the bell rang again; the choir-boy, who was carrying it, left the room first, followed by the two acolytes14 who bore the tapers, then the cross-bearer, and lastly the priest with the Host. All the strangers present followed the procession, and the family and household were left alone. The house, an instant before so full of sound and life, was silent, almost deserted15.
 
The dying girl had not moved; her lips were closed, her hands clasped, her eyes raised to heaven. After a few minutes Roland stooped to his mother’s ear, and whispered: “Come out with me, mother, I must speak to you.” Madame de Montrevel rose. She pushed little Edouard toward the bed, and the child stood on tiptoe to kiss his sister on the forehead. Then the mother followed him, and, leaning over, with a sob10 she pressed a kiss upon the same spot. Roland, with dry eyes but a breaking heart—he would have given much for tears in which to drown his sorrow—kissed his sister as his mother and little brother had done. She seemed as insensible to this kiss as to the preceding ones.
 
Edouard left the room, followed by Madame de Montrevel and Roland. Just as they reached the door they stopped, quivering. They had heard the name of Roland, uttered in a low but distinct tone.
 
Roland turned. Amélie called him a second time.
 
“Did you call me, Amélie?” he asked.
 
“Yes,” replied the dying girl.
 
“Alone, or with my mother?”
 
“Alone.”
 
That voice, devoid16 of emphasis, yet perfectly intelligible, had something glacial about it; it was like an echo from another world.
 
“Go, mother,” said Roland. “You see that she wishes to be alone with me.”
 
“O my God!” murmured Madame de Montrevel, “can there still be hope?”
 
Low as these words were, the dying girl heard them.
 
“No, mother,” she said. “God has permitted me to see my brother again; but to-night I go to Him.”
 
Madame de Montrevel groaned17.
 
“Roland, Roland!” she said, “she is there already.”
 
Roland signed to her to leave them alone, and she went away with little Edouard. Roland closed the door, and returned to his sister’s bedside with unutterable emotion.
 
Her body was already stiffening18 in death; the breath from her lips would scarcely have dimmed a mirror; the eyes only, wide-open, were fixed and brilliant, as though the whole remaining life of the body, dead before its time, were centred, there. Roland had heard of this strange state called ecstasy, which is nothing else than catalepsy. He saw that Amélie was a victim of that preliminary death.
 
“I am here, sister,” he said. “What can I do for you?”
 
“I knew you would come,” she replied, still without moving, “and I waited for you.”
 
“How did you know that I was coming?” asked Roland.
 
“I saw you coming.”
 
Roland shuddered19.
 
“Did you know why I was coming?” he asked.
 
“Yes; I prayed God so earnestly in my heart that He gave me strength to rise and write to you.”
 
“When was that?”
 
“Last night.”
 
“Where is the letter?”
 
“Under my pillow. Take it, and read it.”
 
Roland hesitated an instant. Was his sister delirious20?
 
“Poor Amélie!” he murmured.
 
“Do not pity me,” she said, “I go to join him.”
 
“Whom?” asked Roland.
 
“Him whom I loved, and whom you killed.”
 
Roland uttered a cry. This was delirium21; or else—what did his sister mean?
 
“Amélie,” said he, “I came to question you—”
 
“About Lord Tanlay; yes, I know,” replied the young girl.
 
“You knew! How could you know?”
 
“Did I not tell you I saw you coming, and knew why you came?”
 
“Then answer me.”
 
“Do not turn me from God and from him, Roland. I have written it all; read my letter.”
 
Roland slipped his hand beneath the pillow, convinced that his sister was delirious.
 
To his great astonishment he felt a paper, which he drew out. It was a sealed letter; on it were written these words: “For Roland, who will come to-morrow.”
 
He went over to the night-light in order to read the letter, which was dated the night before at eleven o’clock in the evening.
 
  My brother, we have each a terrible thing to forgive the
  other.
Roland looked at his sister; she was still motionless. He continued to read:
 
  I loved Charles de Sainte-Hermine; I did more than
  love him, he was my lover.
“Oh!” muttered the young man between his teeth, “he shall die.”
 
“He is dead,” said Amélie.
 
The young man gave a cry of astonishment. He had uttered the words to which Amélie had replied too low even to hear them himself. His eyes went back to the letter.
 
  There was no legal marriage possible between the sister
  of Roland de Montrevel and the leader of the Companions
  of Jehu: that was the terrible secret which I bore—and
  it crushed me.
 
  One person alone had to know it, and I told him; that
  person was Sir John Tanlay.
 
  May God forever bless that noble-hearted man, who
  promised to break off an impossible marriage, and who
  kept his word. Let his life be sacred to you, Roland; he
  has been my only friend in sorrow, and his tears have
  mingled22 with mine.
 
  I loved Charles de Saint-Hermine; I was his mistress;
  that is the terrible thing you must forgive.
 
  But, in exchange, you caused his death; that is the
  terrible thing I now forgive you.
 
  Oh! come fast, Roland, for I cannot die till you are
  here.
 
  To die is to see him again; to die is to be with him and
  never to leave him again. I am glad to die.
All was clearly and plainly written; there was no sign of delirium in the letter.
 
Roland read it through twice, and stood for an instant silent, motionless, palpitating, full of bitterness; then pity got the better of his anger. He went to Amélie, stretched his hand over her, and said: “Sister, I forgive you.”
 
A slight quiver shook the dying body.
 
“And now,” she said, “call my mother, that I may die in her arms.”
 
Roland opened the door and called Madame de Montrevel. She was waiting and came at once.
 
“Is there any change?” she asked, eagerly.
 
“No,” replied Roland, “only Amélie wishes to die in your arms.”
 
Madame de Montrevel fell upon her knees beside her daughter’s bed.
 
Then Amélie, as though an invisible hand had loosened the bonds that held her rigid23 body to the bed, rose slowly, parted the hands that were clasped upon her breast, and let one fall slowly into those of her mother.
 
“Mother,” she said, “you gave me life and you have taken it from me; I bless you. It was a mother’s act. There was no happiness possible for your daughter in this life.”
 
Then, letting her other hand fall into that of Roland, who was kneeling on the other side of the bed, she said: “We have forgiven each other, brother?”
 
“Yes, dear Amélie,” he replied, “and from the depths of our hearts, I hope.”
 
“I have still one last request to make.”
 
“What is it?”
 
“Do not forget that Lord Tanlay has been my best friend.”
 
“Fear nothing,” said Roland; “Lord Tanlay’s life is sacred to me.”
 
Amélie drew a long breath; then in a voice which showed her growing weakness, she said: “Farewell, mother; farewell, Roland; kiss Edouard for me.”
 
Then with a cry from her soul, in which there was more of joy than sadness, she said: “Here I am, Charles, here I am!”
 
She fell back upon her bed, withdrawing her two hands as she did so, and clasping them upon her breast again.
 
Roland and his mother rose and leaned over her. She had resumed her first position, except that her eyelids24 were closed and her breath extinguished. Amélie’s martyrdom was over, she was dead.
 
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
2 foam LjOxI     
v./n.泡沫,起泡沫
参考例句:
  • The glass of beer was mostly foam.这杯啤酒大部分是泡沫。
  • The surface of the water is full of foam.水面都是泡沫。
3 astonishment VvjzR     
n.惊奇,惊异
参考例句:
  • They heard him give a loud shout of astonishment.他们听见他惊奇地大叫一声。
  • I was filled with astonishment at her strange action.我对她的奇怪举动不胜惊异。
4 portico MBHyf     
n.柱廊,门廊
参考例句:
  • A large portico provides a suitably impressive entrance to the chapel.小教堂入口处宽敞的柱廊相当壮观。
  • The gateway and its portico had openings all around.门洞两旁与廊子的周围都有窗棂。
5 dismal wtwxa     
adj.阴沉的,凄凉的,令人忧郁的,差劲的
参考例句:
  • That is a rather dismal melody.那是一支相当忧郁的歌曲。
  • My prospects of returning to a suitable job are dismal.我重新找到一个合适的工作岗位的希望很渺茫。
6 tapers a0c5416b2721f6569ddd79d814b80004     
(长形物体的)逐渐变窄( taper的名词复数 ); 微弱的光; 极细的蜡烛
参考例句:
  • The pencil tapers to a sharp point. 铅笔的一段细成笔尖。
  • She put five tapers on the cake. 她在蛋糕上放了五只小蜡烛。
7 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
8 ecstasy 9kJzY     
n.狂喜,心醉神怡,入迷
参考例句:
  • He listened to the music with ecstasy.他听音乐听得入了神。
  • Speechless with ecstasy,the little boys gazed at the toys.小孩注视着那些玩具,高兴得说不出话来。
9 sobbing df75b14f92e64fc9e1d7eaf6dcfc083a     
<主方>Ⅰ adj.湿透的
参考例句:
  • I heard a child sobbing loudly. 我听见有个孩子在呜呜地哭。
  • Her eyes were red with recent sobbing. 她的眼睛因刚哭过而发红。
10 sob HwMwx     
n.空间轨道的轰炸机;呜咽,哭泣
参考例句:
  • The child started to sob when he couldn't find his mother.孩子因找不到他妈妈哭了起来。
  • The girl didn't answer,but continued to sob with her head on the table.那个女孩不回答,也不抬起头来。她只顾低声哭着。
11 sobs d4349f86cad43cb1a5579b1ef269d0cb     
啜泣(声),呜咽(声)( sob的名词复数 )
参考例句:
  • She was struggling to suppress her sobs. 她拼命不让自己哭出来。
  • She burst into a convulsive sobs. 她突然抽泣起来。
12 perfectly 8Mzxb     
adv.完美地,无可非议地,彻底地
参考例句:
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
13 intelligible rbBzT     
adj.可理解的,明白易懂的,清楚的
参考例句:
  • This report would be intelligible only to an expert in computing.只有计算机运算专家才能看懂这份报告。
  • His argument was barely intelligible.他的论点不易理解。
14 acolytes 2d95a6b207a08c631dcce3cfc11c730b     
n.助手( acolyte的名词复数 );随从;新手;(天主教)侍祭
参考例句:
  • To his acolytes, he is known simply as 'the Boss'. 他被手下人简称为“老板”。 来自辞典例句
  • Many of the acolytes have been in hiding amongst the populace. 许多寺僧都隐藏在平民当中。 来自互联网
15 deserted GukzoL     
adj.荒芜的,荒废的,无人的,被遗弃的
参考例句:
  • The deserted village was filled with a deathly silence.这个荒废的村庄死一般的寂静。
  • The enemy chieftain was opposed and deserted by his followers.敌人头目众叛亲离。
16 devoid dZzzx     
adj.全无的,缺乏的
参考例句:
  • He is completely devoid of humour.他十分缺乏幽默。
  • The house is totally devoid of furniture.这所房子里什么家具都没有。
17 groaned 1a076da0ddbd778a674301b2b29dff71     
v.呻吟( groan的过去式和过去分词 );发牢骚;抱怨;受苦
参考例句:
  • He groaned in anguish. 他痛苦地呻吟。
  • The cart groaned under the weight of the piano. 大车在钢琴的重压下嘎吱作响。 来自《简明英汉词典》
18 stiffening d80da5d6e73e55bbb6a322bd893ffbc4     
n. (使衣服等)变硬的材料, 硬化 动词stiffen的现在分词形式
参考例句:
  • Her mouth stiffening, she could not elaborate. 她嘴巴僵直,无法细说下去。
  • No genius, not a bad guy, but the attacks are hurting and stiffening him. 不是天才,人也不坏,但是四面八方的攻击伤了他的感情,使他横下了心。
19 shuddered 70137c95ff493fbfede89987ee46ab86     
v.战栗( shudder的过去式和过去分词 );发抖;(机器、车辆等)突然震动;颤动
参考例句:
  • He slammed on the brakes and the car shuddered to a halt. 他猛踩刹车,车颤抖着停住了。 来自《简明英汉词典》
  • I shuddered at the sight of the dead body. 我一看见那尸体就战栗。 来自《简明英汉词典》
20 delirious V9gyj     
adj.不省人事的,神智昏迷的
参考例句:
  • He was delirious,murmuring about that matter.他精神恍惚,低声叨念着那件事。
  • She knew that he had become delirious,and tried to pacify him.她知道他已经神志昏迷起来了,极力想使他镇静下来。
21 delirium 99jyh     
n. 神智昏迷,说胡话;极度兴奋
参考例句:
  • In her delirium, she had fallen to the floor several times. 她在神志不清的状态下几次摔倒在地上。
  • For the next nine months, Job was in constant delirium.接下来的九个月,约伯处于持续精神错乱的状态。
22 mingled fdf34efd22095ed7e00f43ccc823abdf     
混合,混入( mingle的过去式和过去分词 ); 混进,与…交往[联系]
参考例句:
  • The sounds of laughter and singing mingled in the evening air. 笑声和歌声交织在夜空中。
  • The man and the woman mingled as everyone started to relax. 当大家开始放松的时候,这一男一女就开始交往了。
23 rigid jDPyf     
adj.严格的,死板的;刚硬的,僵硬的
参考例句:
  • She became as rigid as adamant.她变得如顽石般的固执。
  • The examination was so rigid that nearly all aspirants were ruled out.考试很严,几乎所有的考生都被淘汰了。
24 eyelids 86ece0ca18a95664f58bda5de252f4e7     
n.眼睑( eyelid的名词复数 );眼睛也不眨一下;不露声色;面不改色
参考例句:
  • She was so tired, her eyelids were beginning to droop. 她太疲倦了,眼睑开始往下垂。
  • Her eyelids drooped as if she were on the verge of sleep. 她眼睑低垂好像快要睡着的样子。 来自《简明英汉词典》


欢迎访问英文小说网

©英文小说网 2005-2010

有任何问题,请给我们留言,管理员邮箱:[email protected]  站长QQ :点击发送消息和我们联系56065533