The day arrived when Fifi’s hundred thousand francs was to be paid over to her and deposited in the bank. Fifi had taken for granted that Cartouche would be with her on that momentous1 occasion; but when the day came no Cartouche appeared, so she was forced to ask Madame Bourcet and Louis Bourcet to attend her. This they both agreed to do, with the utmost alacrity2.
Fifi still remained perfectly3 and strangely docile4, but her mind had begun to work normally once more, and Fifi had a very strong little mind, which could work with great vigor5. She had the enormous advantage of belonging to that class of persons who always know exactly what they want, and what they do not want. She did not want to have her money where she could not get it; and banks seemed to her mysterious institutions which were designed to lock people’s money up and prevent them from getting the benefit of it, but offered no [Pg 91]security whatever that somebody other than the owner should not get the benefit of it. She had heretofore kept all her money—when she had any—sewed up in her mattress6, in a place where she could feel it, if she wished to; and the mattress was perfectly safe; whereas, she had no guaranty that the bank was.
So Fifi quietly but decisively made up her mind that she would get hold of her hundred thousand francs and put it in a safe place—that is to say, the mattress. It might not be difficult to manage. Madame Bourcet told her she must take a tin box with her, and kindly7 provided the box; but it was not impossible—Suppose, thought Fifi, she could quietly transfer the money to a large reticule she possessed8, and put something, old shoes, for example, in the tin box she would deposit in the bank? She had plenty of old shoes in her mysterious trunk. Fifi was charmed with this notion.
On the morning of the great day she took the precaution to fill her reticule with old shoes, fasten it to her belt, and it was so well concealed9 by her flowing red cloak that nobody but herself knew she had a reticule. Madame Bourcet, Louis and herself were to go in the carriage of Madame Bourcet’s[Pg 92] brother, a professor of mathematics, who had married a fortune of two hundred thousand francs, and was held up as a model of wisdom and a prodigy10 of virtue11 therefor.
The carriage arrived, and the party set out. Louis Bourcet regarded Fifi with an eye of extreme favor. She had never asserted herself, or contradicted any one, or said a dozen words consecutively12, since she had been with Madame Bourcet; and she had a hundred thousand francs of her own.
Louis thought he could not have found a wife better suited to him if she had been made to order. As she was the granddaughter to the Pope’s cousin, her experiences in the street of the Black Cat were evenly balanced by her other advantages.
As they jolted13 soberly along, Fifi’s mind was busy with her provident14 scheme of guarding against banks. When they reached the bank—a large and imposing15 establishment—they were ushered16 into a private room, where sat several official-looking persons. A number of transfers were made in writing, the money was produced, counted, and placed in Fifi’s tin box.
This ended that part of the formalities. Then the box was to be sealed up and placed in a strong [Pg 93]box hired from the bank. Fifi herself carried the tin box under her cloak, and, accompanied by Madame Bourcet and Louis, went to another apartment in the bank, from which they were taken to the strong room in the basement. There Fifi solemnly handed over her tin box to be tied and sealed, and accepted a receipt for it; and it was put away securely in a little dungeon17 of its own.
Never was a parcel of old shoes treated with greater respect, for in it reposed18 the contents of Fifi’s reticule, while in the reticule peacefully lay a hundred thousand francs. It had been done under the noses of Madame Bourcet and Louis—and with the utmost neatness—for Fifi was accustomed to acting19, and was in no way discomposed by having people about her, but was rather steadied and emboldened20.
On the return home in the carriage Louis Bourcet treated her with such distinguished21 consideration that he was really afraid his attentions, including the numerous games of cribbage, were compromising, but Fifi noted22 him not. Her mind was fixed23 on the contents of her reticule, and the superior satisfaction it is to have one’s money safe in a mattress where one can get at it, instead of [Pg 94]being locked up in a bank where everybody could get at it except one’s self.
That night, while Madame Bourcet snored and snoozed peacefully, Fifi, by the light of a solitary24 candle, was down on her knees, sewing her money up in the mattress. She made a hard little knob of it right in the middle, so she could feel it every time she turned over in bed. Then, climbing into bed, she slept the sleep of conscious innocence25 and peace.
The next event in Fifi’s life was to be her presentation to the Holy Father. For this Madame Bourcet severely26 coached Fifi. She was taught how to walk, how to speak, how to curtsey, how to go in and how to go out of the room on the great occasion. Fifi learned with her new docility27 and obedience28, but had a secret conviction that she would forget it all as soon as the occasion came to use it.
A week or two after Fifi had rescued her money from the bank the day arrived for her presentation to the Holy Father, who had personally appointed the time. Since Fifi’s journey from Italy in her childhood, she had never been so far from the street of the Black Cat as Fontainebleau, and the length [Pg 95]and expense of the journey impressed her extremely. Louis Bourcet did not accompany Madame Bourcet and Fifi on the visit, but it was understood that Madame Bourcet should present his application for Fifi’s hand.
It was a soft, mild day in February, with a hint of spring in the air, that they set forth29 in a rickety coach for Fontainebleau. Fifi wore the hideous30 brown gown with the green spots in it, and felt exactly as she did the night she played Léontine in the blue silk robe with the grease spot in the back. If the grease spot had been noticed everything would have been ruined—and if the Holy Father should notice the brown gown! Fifi felt that it would mean wholesale31 disaster. She comforted herself, however, with the reflection that the Holy Father probably knew nothing about ladies’ gowns; and then, she had never forgotten the extreme kindness of the Holy Father’s eyes the night she peered at him in the coach.
“And after all,” she thought, “although Cartouche laughed at me for thinking the Holy Father had looked at me that night, I know he did—perhaps I am like my father or my grandfather, and that was why he looked.” And then she remembered[Pg 96] what Cartouche had said about the private soldiers not being afraid when the Emperor talked with them. “It will be the same with the Holy Father,” she thought. “He is so far above me—why, it would be ridiculous for me to be afraid of him.”
It took all of three hours to get to Fontainebleau, and Fifi felt that the world was a very large place indeed. They drove through the splendid park and dismounted before the great château. Then, Madame Bourcet showing some cabalistic card or other token, it was understood that the visit of the two ladies was expected by the Pope. They were escorted up the great horseshoe stairs and into a small salon32, where luncheon33 was served to them, after their long drive. Madame Bourcet was too elegant to eat much, but Fifi, whose appetite had been in abeyance34 ever since she left the street of the Black Cat, revived, and she devoured35 her share with a relish36. It was the first time she had been hungry since she had had enough to eat.
Presently a sour-looking ecclesiastic37 came to escort them to the presence of the Holy Father. The ecclesiastic was clearly in a bad humor. The Holy Father was always being appealed to by widows [Pg 97]with grievances38, real or imaginary, young ladies who did not want to marry the husbands selected for them, young men who had got themselves in discredit39 with their families or superiors, and the Holy Father had a way of treating these sinners as if they were not sinners at all. Indeed, he often professed40 himself to be edified41 by their pious42 repentance43; and the ecclesiastic never quite understood whether the Holy Father was quietly amusing himself at the expense of his household or not. But one thing was certain to the ecclesiastic’s mind: the Holy Father had not that horror of sinners which the world commonly has, and was far too easy on them.
With these thoughts in mind, he introduced Madame Bourcet into the Pope’s cabinet, while Fifi remained in the anteroom, guarded by another ecclesiastic, who looked much more human than his colleague. This last one thought it necessary to infuse courage into Fifi concerning the coming interview, but to his amazement44 found Fifi not in the least afraid.
“I don’t know why, Monsieur, I should be afraid,” she said. “A friend of mine—Cartouche—says the private soldiers are not the least afraid [Pg 98]of the Emperor, and are perfectly at ease when he speaks to them, while the councillors of state and the marshals and the great nobles can not look him in the eye.”
“And may I ask who is this Cartouche, Mademoiselle?” asked the ecclesiastic.
At last, after twenty minutes, Madame Bourcet came out. She was pale and agitated46, but showed satisfaction in every feature.
“The Holy Father approves of my nephew, provided you have no objection to him,” she whispered. And the next moment Fifi found herself alone with the Holy Father.
Although the afternoon was mild and sunny, a large fire was burning on the hearth47, and close to it, in a large armchair, sat Pius the Seventh. He gave Fifi the same impression of whiteness and benevolence48 he had given her at that chance meeting three months before.
As Fifi entered she made a low bow—not the one that Madame Bourcet had taught her, but a much better one, taught her by her own tender little heart. And instantly, as before, there was an electric sympathy established between the old man [Pg 99]and the young girl, as the old and young eyes exchanged confidences.
“My child,” were the Holy Father’s first words, in a voice singularly young and sweet for an old man. “I have seen you before, and now I know why it was that the sight of your eyes so moved me. You are my Barnabas’ granddaughter.”
And then Fifi made one of the most outlandish speeches imaginable for a young girl to make to the Supreme49 Pontiff. She said:
“Holy Father, as I looked into your eyes that night when your coach was passing through the street of the Black Cat, I said to myself, ‘There is an old man with a father’s heart,’ and I felt as if I had seen my own father.”
And instead of meeting this speech with a look of cold reproof50, the Holy Father’s eyes grew moist, and he said:
“It was the cry of kindred between us. Now, sit near to me—not in that armchair.”
“Here is a footstool,” cried Fifi, and drawing the footstool up to the Holy Father’s knees, she seated herself with no more fear than Cartouche had of his Emperor.
“Now, my child,” said the Holy Father, “the [Pg 100]old must always be allowed to tell their stories first,—the young have time to wait. I know that you can not have seen your grandfather, or even remember your own father, he died so young.”
“Yes, Holy Father, I was so little when he died.”
“I could have loved him as a son, if I had known him,” the Holy Father continued, speaking softly as the old do of a bygone time. “But never was any one so much a part of my heart as Barnabas was. We were born within a month of each other, at Cesena, a little old town at the foot of the Apennines. I think I never saw so pretty and pleasant an old town as Cesena—so many fine young men and excellent maidens51, such venerable old people. One does not see such nowadays.”
Fifi said nothing, but she did not love the Holy Father less for this simplicity52 of the old which is so like the simplicity of the young.
“Barnabas and I grew up together in an old villa53, all roses and honeysuckles outside, all rats and mice within—but we did not mind the rats and mice. When we grew out of our babyhood into two naughty, troublesome boys, we thought it fine sport to hunt the poor rats and torture them. I was worse in that respect than Barnabas, who was [Pg 101]ever a better boy than I. But we had other amusements than that. We loved to climb into the blue hills about Cesena, and when we were old enough to be trusted by ourselves we would sometimes spend days in those far-off hills, with nothing but bread and cheese and wild grapes to live on. We slept at night on the ground, rolled in our blankets. We were hardy54 youngsters, and I never had sweeter sleep than in those summer nights on the hard ground, with the kind stars keeping watch over us.”
Fifi said no word. The old man was living over again that sweet, young time, and from it was borne the laughter, faint and afar off, the smiles so softly tender, the tears robbed of all their saltness; he was once more, in thought, a little boy with his little playmate on the sunny slopes of the Apennines.
Presently he spoke55 again, looking into Fifi’s eyes, so like those of the dead and gone comrade of the old Cesena days.
“Barnabas, although of better natural capacity than I, did not love the labor56 of reading. He chose that I should read, and tell him what I read; and so he knew all that I knew and more besides, [Pg 102]being of sharper and more observant mind. We never had a difference except once. It was over a cherry tart57—what little gluttons58 we were! When we quarreled about the tart our mothers divided it, and for punishment condemned59 us both to eat our share alone. And what do you think was the result? Neither one of us would touch it—and then we cried and made up our quarrel; it was our first and last, and we were but ten years old.”
Fifi listened with glowing eyes. These little stories of his youth, long remembered, made Fifi feel as if the Holy Father were very human, after all.
The old man paused, and his expressive60 eyes grew dreamy as he gazed at Fifi. She brought back to him, as never before, the dead and gone time: the still, ancient little town, lying as quietly in the sunlight as in the moonlight, the peaceful life that flowed there so placidly61 and innocently. He seemed to hear again the murmuring of the wind in the fir trees of the old garden and the delicate cooing of the blue and white pigeons in the orchard62. Once more he inhaled63 the aromatic64 scent65 of the burning pine cones66, as Barnabas and himself, their two boyish heads together, hung over [Pg 103]the scanty67 fire in the great vaulted68 kitchen of the old villa. All, all, were gone; the villa had fallen to decay; the orchard and the garden were no more; only the solemn fir trees and the dark blue peaks of the Apennines remained unchanged. And here was a girl with the same eyes, dark, yet softly bright, of his playfellow and more than brother of fifty years ago!
Fifi spoke no word. The only sound in the small, vaulted room was the faint crackling of the burning logs, across which a brilliant bar of sunlight had crept stealthily. As the Holy Father paused and looked at Fifi, there was a gentle deprecation in his glance; he seemed to be saying: “Bear with age a while, O glorious and pathetic youth! Let me once more dream your dreams, and lay aside the burden of greatness.” And the old man did not continue until he saw in Fifi’s eyes that she was not wearied with him; then he spoke again.
“When we were ten years old we were taught to serve on the altar. Barnabas served with such recollection, such beautiful precision, that it was like prayer to see him. He was a handsome boy, and in his white surplice and red cassock, his face [Pg 104]glowing with the noble innocence and simplicity of a good boyhood, he looked like a young archangel.”
“And yourself, Holy Father?” asked Fifi.
“Ah, I was very unlike Barnabas. I was but an ordinary-looking boy, and I often fell asleep while I was sitting by the priest during the sermon, and in full view of the congregation. We had a worthy69 old priest, who would let me sleep during the sermon, but would pinch me smartly to wake me up when it was over and it was time again to go on the altar. So I devised a way to keep myself awake. I hid a picture book in the sleeve of my cassock, and during the sermon, while the priest who was on the altar had his eyes fixed on the one who was preaching in the pulpit, I slipped out my picture book, and began to look at it stealthily,—but not so stealthily that the priest did not see me, and, quietly reaching over, took it out of my hand and put it in the pocket of his cassock. I plotted revenge, however. Presently, when the priest went up on the altar and is forbidden to leave it, he turned and motioned to me for the water, which it was my duty to have ready. I whispered to him, ‘Give me my picture book, and [Pg 105]I will give you the water.’ Of course, he had to give me the picture book, and then I gave him the water. He did not tell my parents on me, wherein he failed in his duty; but he gave me, after mass, a couple of sound slaps—and I played no more tricks on him.”
“Holy Father, you must have been a flesh-and-blood boy,” said Fifi, softly.
The Holy Father laughed—a fresh, youthful laugh, like his voice.
“Formerly I judged myself harshly. Now I know that, though I was not a very good boy, I was not a bad boy. I was not so good a boy as Barnabas. He had no vocation70 for the priesthood; but in my eighteenth year the wish to be a priest awoke in me. And the hardest of all the separations which my vocation entailed71 was the parting with Barnabas. He went to Piacenza and became an advocate. He married and died within a year, leaving a young widow and one child—your father. They were well provided for, and the mother’s family took charge of the widow and of the child. But the widow, too, soon died, and only your father was left. I often wished to see him, and my heart yearned72 like a father’s over him, but I was a poor [Pg 106]parish priest, far away from him, and could hear nothing from him. Then in the disorders73 that followed the French Revolution one lost sight of all that one had ever known and loved. I caused diligent74 inquiry75 to be made—I was a bishop76 then, and could have helped Barnabas’ son—but I could not find a trace of him. He, like Barnabas, had married and died young, leaving an only child—yourself—and, I knew it not! The great whirlpool of the Revolution seemed to swallow up everything. But on the night of my arrival in Paris, as we passed slowly along that narrow street, and I saw your face peering into my carriage, it was as if my Barnabas had come back to me. You are more like him than I believed any child could be like its father. So, when I heard, through the agency of the Emperor, that a young relative of mine, by name Chiaramonti, was in Paris, earning her living, I felt sure it was the young girl who looked into my carriage that night.”
“But I am not earning my living now, Holy Father.”
“So I hear. You have had strange good fortune—good fortune in having done honest work in your poverty, and good fortune in being under [Pg 107]the charge of the excellent and respectable Madame Bourcet, since there was no need for you to work.”
“But—” Here Fifi paused and struggled for a moment with herself, then burst out: “I was happier, far, when I was earning my living. The theater was small, and ill lighted, and my wages were barely enough to live upon, and I often was without a fire; but at least I had Cartouche and Toto.”
“And who are Cartouche and Toto?” asked the Holy Father, mildly.
Then Fifi told the story of Cartouche; how brave he was at the bridge of Lodi; how he had befriended her, and stood between her and harm; and, strange to say, the Pope appeared not the least shocked at things that would have paralyzed Madame Bourcet and Louis Bourcet. Fifi told him all about the thirty francs she had saved up for the cloak, and the spending it in buying Toto, and the Holy Father laughed outright77. He asked many questions about the theater, and the life of the people there, and agreed with Fifi when she said sagely78:
“Cartouche says there is not much more of virtue in one calling than another, and that those [Pg 108]people, like poor actors and actresses, who live from hand to mouth, and can’t be very particular, are in the way of doing more kindnesses for each other than people who lead more regular lives. Cartouche, you know, Holy Father, is a plain, blunt man.”
“Like Mark Antony,” replied the Pope, smiling. Fifi had never heard of such a person as Mark Antony, so very wisely held her peace.
“But this Cartouche seems to be an honest fellow,” added the Pope.
“Holy Father,” cried Fifi, earnestly, “Cartouche is as honest as you are!”
“I should like to see him,” said the Holy Father, smiling at Fifi.
“If I could, I would make him come to you—but he will not even come to see me,” said Fifi sadly. “Before he took me to Madame Bourcet’s he told me I must leave my old life behind me. He said, ‘It will be hard, Fifi, but it must be done resolutely79.’ I said: ‘At least if I see no one else of those people, whom I really love, now that I am separated from them—except Julie Campionet’—I shall always hate Julie Campionet—‘I shall see you.’ ‘No,’ said Cartouche, in an obstinate80 voice that I [Pg 109]knew well,—Cartouche is as obstinate as a donkey when he wishes to be,—‘if you see me you will have a new struggle every time we part. Years from now, when you are fixed in another life, when you are suitably married, it will do you no harm to see me, but not now,’—and actually, Holy Father, that mean, cruel, heartless Cartouche has kept his word, and has not been near me, or even answered my letters.”
“Cartouche is a sensible fellow,” said the Holy Father, under his breath.
Luckily Fifi did not catch the words, or she would, in her own mind, have stigmatized81 the Holy Father as also mean, cruel and heartless, just like Cartouche.
“Very well,” said the Pope aloud, “tell me about Julie Campionet. Why do you hate her?”
“Oh, Holy Father, Julie Campionet is a minx. She married the manager against his will, and has stolen all my best parts, and has made everybody at the theater forget there ever was a Mademoiselle Fifi. You can’t imagine a person more evil than Julie Campionet.”
“Wicked, wicked Julie Campionet,” said the Holy Father softly; and Fifi knew he was laughing[Pg 110] at her. Then he grew serious and said: “My child, it is important—nay, necessary—for you to be properly married. You are too young, too friendless, too inexperienced, to be safe until you have the protection of a good husband. Madame Bourcet has brought me proofs of the worth and respectability of her nephew, Monsieur Louis Bourcet, and, as the head of your family, I urge you to marry this worthy young man.”
Fifi sat still, the dazed, submissive look coming back into her face. Everything seemed to compel her to marry Louis Bourcet. As the Holy Father had said, she must marry some one. She felt a sense of despair, which involved resignation to her fate. The Holy Father looked at her sharply, but said gently:
“Is there no one else?”
“No one, Holy Father,” replied Fifi.
There was no one but Cartouche; and Cartouche would neither see her nor write to her, and besides had never spoken a word of love to her in his life. If she had remained at the theater she could have made Cartouche marry her; but now that was impossible. Fifi was finding out some things in her [Pg 111]new life which robbed her of one of her chief weapons—ignorance of convention.
“And Monsieur Bourcet is worthy?” she heard the Holy Father saying, and she replied mechanically:
“Quite worthy.”
“And you do not dislike him?”
“No,” said Fifi, after a moment’s pause. There was not enough in Louis Bourcet to dislike.
Fifi rose. She could not bear any more on this subject. The Holy Father, smiling at Fifi’s taking the initiative in closing the interview, said to her:
“Then you agree to marry Louis Bourcet?”
“I agree to marry Louis Bourcet,” replied Fifi, in a voice that sounded strange in her own ears. She did not know what else to say. Two months ago she would have replied briskly, “No, indeed; I shall marry Cartouche, and nobody but Cartouche.” Now, however, she seemed to be under a spell. It appeared to be arranged for her that she should marry Louis Bourcet, and Cartouche would not lift a finger to help her. And, strangest of all, in saying she would marry Louis Bourcet she [Pg 112]did not really know whether she meant it or not. It was all an uneasy dream.
The Pope raised his hand to bless her. Fifi, looking at him, saw that the stress of emotion at seeing her was great. The pallor of his face had given place to a dull flush, and his uplifted hand trembled.
“You will come again, my child, when your future is settled?” he said.
As she walked toward the door, the Holy Father called to her:
“Remember that Julie Campionet, in spite of her crimes toward you, is one of God’s children.”
Fifi literally83 ran out of the room. It seemed to her as if the Holy Father were taking Julie Campionet’s part.
点击收听单词发音
1 momentous | |
adj.重要的,重大的 | |
参考例句: |
|
|
2 alacrity | |
n.敏捷,轻快,乐意 | |
参考例句: |
|
|
3 perfectly | |
adv.完美地,无可非议地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
4 docile | |
adj.驯服的,易控制的,容易教的 | |
参考例句: |
|
|
5 vigor | |
n.活力,精力,元气 | |
参考例句: |
|
|
6 mattress | |
n.床垫,床褥 | |
参考例句: |
|
|
7 kindly | |
adj.和蔼的,温和的,爽快的;adv.温和地,亲切地 | |
参考例句: |
|
|
8 possessed | |
adj.疯狂的;拥有的,占有的 | |
参考例句: |
|
|
9 concealed | |
a.隐藏的,隐蔽的 | |
参考例句: |
|
|
10 prodigy | |
n.惊人的事物,奇迹,神童,天才,预兆 | |
参考例句: |
|
|
11 virtue | |
n.德行,美德;贞操;优点;功效,效力 | |
参考例句: |
|
|
12 consecutively | |
adv.连续地 | |
参考例句: |
|
|
13 jolted | |
(使)摇动, (使)震惊( jolt的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
14 provident | |
adj.为将来做准备的,有先见之明的 | |
参考例句: |
|
|
15 imposing | |
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的 | |
参考例句: |
|
|
16 ushered | |
v.引,领,陪同( usher的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
17 dungeon | |
n.地牢,土牢 | |
参考例句: |
|
|
18 reposed | |
v.将(手臂等)靠在某人(某物)上( repose的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
19 acting | |
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的 | |
参考例句: |
|
|
20 emboldened | |
v.鼓励,使有胆量( embolden的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
21 distinguished | |
adj.卓越的,杰出的,著名的 | |
参考例句: |
|
|
22 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
23 fixed | |
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的 | |
参考例句: |
|
|
24 solitary | |
adj.孤独的,独立的,荒凉的;n.隐士 | |
参考例句: |
|
|
25 innocence | |
n.无罪;天真;无害 | |
参考例句: |
|
|
26 severely | |
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地 | |
参考例句: |
|
|
27 docility | |
n.容易教,易驾驶,驯服 | |
参考例句: |
|
|
28 obedience | |
n.服从,顺从 | |
参考例句: |
|
|
29 forth | |
adv.向前;向外,往外 | |
参考例句: |
|
|
30 hideous | |
adj.丑陋的,可憎的,可怕的,恐怖的 | |
参考例句: |
|
|
31 wholesale | |
n.批发;adv.以批发方式;vt.批发,成批出售 | |
参考例句: |
|
|
32 salon | |
n.[法]沙龙;客厅;营业性的高级服务室 | |
参考例句: |
|
|
33 luncheon | |
n.午宴,午餐,便宴 | |
参考例句: |
|
|
34 abeyance | |
n.搁置,缓办,中止,产权未定 | |
参考例句: |
|
|
35 devoured | |
吞没( devour的过去式和过去分词 ); 耗尽; 津津有味地看; 狼吞虎咽地吃光 | |
参考例句: |
|
|
36 relish | |
n.滋味,享受,爱好,调味品;vt.加调味料,享受,品味;vi.有滋味 | |
参考例句: |
|
|
37 ecclesiastic | |
n.教士,基督教会;adj.神职者的,牧师的,教会的 | |
参考例句: |
|
|
38 grievances | |
n.委屈( grievance的名词复数 );苦衷;不满;牢骚 | |
参考例句: |
|
|
39 discredit | |
vt.使不可置信;n.丧失信义;不信,怀疑 | |
参考例句: |
|
|
40 professed | |
公开声称的,伪称的,已立誓信教的 | |
参考例句: |
|
|
41 edified | |
v.开导,启发( edify的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
42 pious | |
adj.虔诚的;道貌岸然的 | |
参考例句: |
|
|
43 repentance | |
n.懊悔 | |
参考例句: |
|
|
44 amazement | |
n.惊奇,惊讶 | |
参考例句: |
|
|
45 warily | |
adv.留心地 | |
参考例句: |
|
|
46 agitated | |
adj.被鼓动的,不安的 | |
参考例句: |
|
|
47 hearth | |
n.壁炉炉床,壁炉地面 | |
参考例句: |
|
|
48 benevolence | |
n.慈悲,捐助 | |
参考例句: |
|
|
49 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
50 reproof | |
n.斥责,责备 | |
参考例句: |
|
|
51 maidens | |
处女( maiden的名词复数 ); 少女; 未婚女子; (板球运动)未得分的一轮投球 | |
参考例句: |
|
|
52 simplicity | |
n.简单,简易;朴素;直率,单纯 | |
参考例句: |
|
|
53 villa | |
n.别墅,城郊小屋 | |
参考例句: |
|
|
54 hardy | |
adj.勇敢的,果断的,吃苦的;耐寒的 | |
参考例句: |
|
|
55 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
56 labor | |
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦 | |
参考例句: |
|
|
57 tart | |
adj.酸的;尖酸的,刻薄的;n.果馅饼;淫妇 | |
参考例句: |
|
|
58 gluttons | |
贪食者( glutton的名词复数 ); 贪图者; 酷爱…的人; 狼獾 | |
参考例句: |
|
|
59 condemned | |
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
60 expressive | |
adj.表现的,表达…的,富于表情的 | |
参考例句: |
|
|
61 placidly | |
adv.平稳地,平静地 | |
参考例句: |
|
|
62 orchard | |
n.果园,果园里的全部果树,(美俚)棒球场 | |
参考例句: |
|
|
63 inhaled | |
v.吸入( inhale的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
64 aromatic | |
adj.芳香的,有香味的 | |
参考例句: |
|
|
65 scent | |
n.气味,香味,香水,线索,嗅觉;v.嗅,发觉 | |
参考例句: |
|
|
66 cones | |
n.(人眼)圆锥细胞;圆锥体( cone的名词复数 );球果;圆锥形东西;(盛冰淇淋的)锥形蛋卷筒 | |
参考例句: |
|
|
67 scanty | |
adj.缺乏的,仅有的,节省的,狭小的,不够的 | |
参考例句: |
|
|
68 vaulted | |
adj.拱状的 | |
参考例句: |
|
|
69 worthy | |
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的 | |
参考例句: |
|
|
70 vocation | |
n.职业,行业 | |
参考例句: |
|
|
71 entailed | |
使…成为必要( entail的过去式和过去分词 ); 需要; 限定继承; 使必需 | |
参考例句: |
|
|
72 yearned | |
渴望,切盼,向往( yearn的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
73 disorders | |
n.混乱( disorder的名词复数 );凌乱;骚乱;(身心、机能)失调 | |
参考例句: |
|
|
74 diligent | |
adj.勤勉的,勤奋的 | |
参考例句: |
|
|
75 inquiry | |
n.打听,询问,调查,查问 | |
参考例句: |
|
|
76 bishop | |
n.主教,(国际象棋)象 | |
参考例句: |
|
|
77 outright | |
adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的 | |
参考例句: |
|
|
78 sagely | |
adv. 贤能地,贤明地 | |
参考例句: |
|
|
79 resolutely | |
adj.坚决地,果断地 | |
参考例句: |
|
|
80 obstinate | |
adj.顽固的,倔强的,不易屈服的,较难治愈的 | |
参考例句: |
|
|
81 stigmatized | |
v.使受耻辱,指责,污辱( stigmatize的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
82 blessing | |
n.祈神赐福;祷告;祝福,祝愿 | |
参考例句: |
|
|
83 literally | |
adv.照字面意义,逐字地;确实 | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |