小说搜索     点击排行榜   最新入库
首页 » 双语小说 » 哈尔的移动城堡 Howl’s Moving Castle » Chapter 15 In which Howl goes to a funeral in disguise
选择底色: 选择字号:【大】【中】【小】
Chapter 15 In which Howl goes to a funeral in disguise
关注小说网官方公众号(noveltingroom),原版名著免费领。

The dog-man curled up heavily on Sophie’s toes when she went back to her sewing. Perhaps he was hoping she would manage to lift the spell if he stayed close to her. When a big, red-bearded man burst into the room, carrying a box of things, and shed his velvet1 cloak to become Michael, still carrying a box of things, the man-dog rose up and wagged his tail. He let Michael pat him and rub his ears.
“I hope he stays,” Michael said. “I’ve always wanted a dog.”
Howl heard Michael’s voice. He arrived downstairs wrapped in the brown patchwork2 cover off his bed. Sophie stopped sewing and took a careful grip on the dog. But the dog was courteous3 to Howl too. He did not object when Howl fetched a hand out of the coverlet and patted him.
“Well?” Howl croaked4, dispersing5 clouds of dust as he conjured6 some more tissues.
“I got everything,” said Michael. “And there’s a real piece of luck, Howl. There’s an empty hat shop for sale down in Market Chipping. It used to be a hat shop. Do you think we could move the castle there?”
Howl sat on a tall stool like a robed Roman senator and considered. “It depends on how much it costs,” he said. “I’m tempted7 to move the Porthaven entrance there. That won’t be easy, because it will mean moving Calcifer. Porthaven is where Calcifer actually is. What do you say, Calcifer?”
“It will take a very careful operation to move me,” Calcifer said. He had become several shades paler at the thought. “I think you should leave me where I am.”
So Fanny is selling the shop, Sophie thought as the other three went on discussing the move. And so much for the conscience Howl said he had! But the main thing on her mind was the puzzling behavior of the dog. In spite of Sophie telling him many times that she could not take the spell of him, he did not seem to want to leave. He did not want to bite Howl. He let Michael take him for a run on the Porthaven Marshes8 that night and the following morning. His aim seemed to be to become part of the household.
“Though if I were you, I’d be in Upper Folding making sure to catch Lettie on the rebound,” Sophie told him.
Howl was in and out of bed all the next day. When he was in bed, Michael had to tear up and down the stairs. When he was up, Michael had to race about, measuring the castle with him and fixing metal brackets to every single corner. In between, Howl kept appearing, robed in his quilt and clouds of dust, to ask questions and make announcements, mostly for Sophie’s benefit.
“Sophie, since you whitewashed9 over all the marks we made when we invented the castle, perhaps you can tell me where the marks in Michael’s room were?”
“No,” said Sophie, sewing her seventieth blue triangle. “I can’t.”
Howl sneezed sadly and retired10. Shortly, he emerged again. “Sophie, if we were to take that hat shop, what would we sell?”
Sophie found she had had enough of hats to last a lifetime. “Not hats,” she said. “You can buy the shop, but not the business, you know.”
“Apply your fiendish mind to the matter,” said Howl. “Or even think, if you know how.” And he marched away upstairs again.
 
  Five minutes later, down he came again. “Sophie, have you any preferences about the other entrances? Where would you like us to live?”
Sophie instantly found her mind going to Mrs. Fairfax’s house. “I’d like a nice house with lots of flowers,” she said.
“I see,” croaked Howl, and marched away again.
Next time he reappeared, he was dressed. That made three times that day, and Sophie thought nothing of it until Howl put on the velvet cloak Michael had used and became a pale, coughing, red-bearded man with a large red handkerchief held to his nose. She realized Howl was going out then. “You’ll make your cold worse,” she said.
“I shall die and then you’ll all be sorry,” the red-bearded man said, and went out through the door with the knob green-down.
For an hour after that, Michael had time to work on his spell. Sophie got as far as her eighty-fourth blue triangle. Then the red-bearded man was back again. He shed the velvet cloak and became Howl, coughing harder than before and, if that was possible, more sorry for himself than ever.
“I took the shop,” he told Michael. “It’s got a useful shed at the back and a house at the side, and I took the lot. I’m not sure what I shall pay for it all with, though.”
“What about the money you get if you find Prince Justin?” Michael asked.
“You forget,” croaked Howl, “the whole object of this operation is not to look for Prince Justin. We are going to vanish.” And he went coughing upstairs to bed, where he shortly began shaking the beams sneezing for attention again.
Michael had to leave the spell and rush upstairs. Sophie might have gone, except the dog-man got in the way when she tried. This was another part of his odd behavior. He did not like Sophie to do anything for Howl. Sophie felt this was fairly reasonable. She began on her eighty-fifth triangle.
Michael came cheerfully down and worked on his spell. He was so happy that he was joining in Calcifer’s saucepan song and chatting to the skull11 just as Sophie did, wile12 he worked. “We’re going to live in Market Chipping,” he told the skull. “”I can go and see my Lettie every day.”
“Is that why you told Howl about the shop?” Sophie asked, threading her needle. By this time she was on her eighty-ninth triangle.
“Yes,” Michael said happily. “Lettie told me about it when we were wondering how we’d ever see one another again. I told her-”
He was interrupted by Howl, trailing downstairs in his quilt again. “This is positively13 my last appearance,” Howl croaked. “I forgot to say that Mrs. Pentstemmon is being buried tomorrow on her estate near Porthaven and I shall need this suit cleaned.” He brought the gray-and-scarlet suit out from inside his coverlet and dropped it on Sophie’s lap. “You’re attending to the wrong suit,” he told Sophie. “This is the one I like, but I haven’t the energy to clean it myself.”
“You don’t need to go to the funeral, do you?” Michael said anxiously.
“I wouldn’t dream of staying away,” said Howl. “Mrs. Pentstemmon made me the wizard I am. I have to pay my respects.”
 
  “But your cold’s worse,” said Michael.
“He’s made it worse,” said Sophie, ‘by getting up and chasing around.”
Howl at once put on his noblest expression. “I’ll be all right,” he croaked, “as long as I keep out of the sea wind. It’s a bitter place, the Pentstemmon estate. The trees are all bent14 sideways and there’s no shelter for miles.”
Sophie knew he was just playing for sympathy. She snorted.
“And what about the Witch?” Michael asked.
Howl coughed piteously. “I shall go in disguise, probably as another corpse,” he said, trailing back toward the stairs.
“Then you need a winding15 sheet and not this suit,” Sophie called after him. Howl trailed away upstairs without answering and Sophie did not protest. She now had the charmed suit in her hands and it was too good a chance to miss. She took up her scissors and hacked16 the gray-and-scarlet suit into seven jagged pieces. That ought to discourage Howl from wearing it. Then she got to work on the last triangles of the blue-and-silver suit, mostly little fragments from round the neck. It was now very small indeed. It looked as if might be a size too small even for Mrs. Pentstemmon’s page boy.
“Michael,” she said. “Hurry up with that spell. It’s urgent.”
“I won’t be long now,” Michael said.
Half an hour later he checked things off on his list and said he thought he was ready. He came over to Sophie carrying a tiny bowl with a very small amount of green powder in the bottom. “Where do you want it?”
“Here,” said Sophie, snipping17 the last threads. She pushed the sleeping dog-man aside and laid the child-sized suit carefully on the floor. Michael, quite as carefully, tipped the bowl and sprinkled powder on every inch of it.
Then they both waited, rather anxiously.
A moment passed. Michael sighed with relief. The suit was gently spreading out larger. They watched it spread, and spread, until one side of it piled up against the dog-man and Sophie had to pull it further away to give it room.
After about five minutes they both agreed that the suit looked Howl’s size again. Michael gathered it up and carefully shook the excess powder off into the grate. Calcifer flared18 and snarled19. The dog-man jumped in his sleep.
“Watch it!” said Calcifer. “That was strong.”
Sophie took the suit and hobbled upstairs n tiptoe with it. Howl was asleep on his gray pillows, with his spiders busily making new webs around him. He looked noble and sad in his sleep. Sophie hobbled round to put the blue-and-silver suit on the old chest by the window, trying to tell herself that the suit had got no larger since she picked it up. “Still, if it stops you going to the funeral, that’s no loss,” she murmured as she took a look out of the window.
The sun was low across the neat garden. A large, dark man was out there, enthusiastically throwing a red ball towards Howl’s nephew, Neil, who was standing20 with a look of patient suffering, holding a bat. Sophie could see the man was Neil’s father.
“Snooping again,” Howl said suddenly behind her. Sophie swung round guiltily, to find that Howl was only half awake really. He may have even thought it was the day before, because he said, “ ‘Teach me to keep off envy’s stinging’-that’s all part of past years now. I love Wales, but it doesn’t love me. Megan’s full of envy because she’s respectable and I’m not.” Then he woke up a little more and asked, “What are you doing?”

  “Just putting out your suit for you,” Sophie said, and hobbled hastily away.
Howl must have gone back to sleep. He did not emerge again that night. There was no sign of him stirring when Sophie and Michael got up next morning. They were careful not to disturb him. Neither of them felt that going to Mrs. Pentstemmon’s funeral was a good idea. Michael crept out onto the hills to take the dog-man for a run. Sophie tiptoed about, getting breakfast, hoping Howl would oversleep. There was still no sign of Howl when Michael came back. The dog-man was starving hungry. Sophie and Michael were hunting in the closet for things a dog could eat when they heard Howl coming slowly down the stairs.
“Sophie,” Howl’s voice said accusingly.
He was standing holding the door to the stair open with an arm that was entirely21 hidden in an immense blue-and-silver sleeve. His feet, on the bottom stair, were standing inside the top half of a gigantic blue-and-silver jacket. Howl’s other arm did not come anywhere near the other huge sleeve. Sophie could see that arm in outline. Making bulging22 gestures under a vast frill collar. Behind Howl, the stairs were full of blue-and-silver suit trailing back all the way to his bedroom.
“Oh, dear!” said Michael. “Howl, it was my fault !-”
“Your fault? Garbage!” said Howl. “I can detect Sophie’s hand a mile off. And there are several miles of this suit. Sophie dear, where is my other suit?”
Sophie hurriedly fetched the pieces of gray-and-scarlet suit out of the broom cupboard, where she had hidden them.
Howl surveyed them. “Well, that’s something,” he said. “I’d been expecting it to be too small to see. Give it here, all seven of it.”
Sophie held the bundle of gray-and-scarlet cloth out toward him. Howl, with a bit of searching, succeeded in finding his hand inside the multiple folds of blue-and-silver sleeve and working it through a gap between two tremendous stitches. He grabbed the bundle off her. “I am now,” he said, “going to get ready for the funeral. Please, both of you, refrain from doing anything whatsoever23 while I do. I can tell Sophie is in top form at the moment, and I want this room the usual size when I come back into it.”
He set off with dignity to the bathroom, wading24 in blue-and-silver suit. The rest of the blue-and-silver suit followed him, dragging step by step down the stairs and rustling25 across the floor. By the time Howl was in the bathroom, most of the jacket was on the ground floor and the trousers were appearing on the stairs. Howl half-shut the bathroom door and seemed to go on hauling the suit in hand over hand. Sophie and Michael and the dog-man stood and watched yard after yard of blue or silver fabric26 proceed across the floor, decorated with an occasional silver button the size of a millstone and enormous, regular, ropelike stitches. There may have been nearly a mile of it.
“I don’t think I got that spell quite right,” Michael said when the last huge scalloped edge had disappeared round the bathroom door.
“And didn’t he let you know it!” said Calcifer. “Another log, please.”
 
  Michael gave Calcifer another log. Sophie fed the dog-man. But neither of them dared do anything much else except stand around eating bread and honey for breakfast until Howl came out of the bathroom.
He came forth27 two hours later, out of a steam of verbena-scented spells. He was all in black. His suit was black, his boots were black, and his hair was black, the same blue-raven black as Miss Angorian’s. His earring28 was a long jet pendant. Sophie wondered if the black hair was in honor of Mrs. Pentstemmon. She agreed with Mrs. Pentstemmon that black hair suited Howl. His green-glass eyes went better with it. But she wondered very much which suit the black one really was.
Howl conjured himself a black tissue and blew his nose on it. The window rattled29. He picked up one of the slices of bread and honey from the bench and beckoned30 the dog-man. The dog-man looked dubious31. “I only want you where I can look at you,” Howl croaked. His cold was still bad. “Come here, pooch.” As the dog crawled reluctantly into the middle of the room, Howl added, “You won’t find my other suit in the bathroom, Mrs. Snoop. You’re not getting your hands on any of my clothes again.”
Sophie stopped tiptoeing toward the bathroom and watched Howl walk round the dog-man, eating bread and honey and blowing his nose by turns.
“What do you think of this as a disguise?” he said. He flicked32 the black tissue at Calcifer and started to fall forward onto hands and knees. Almost as he started to move, he was gone. By the time he touched the floor, he was a curly red setter, just like the dog-man.
The dog-man was taken completely by surprise and his instincts got the better of him. His hackles came up, his ears lowered, and he growled33. Howl played up-or else he felt the same. The two identical dogs walked round one another, glaring, growling34, bristling35, and getting ready to fight.
Sophie caught the tail of the one she thought was the dog-man. Michael grabbed for the one he thought was Howl. Howl rather hastily turned himself back. Sophie found a tall black person standing in front of her and let go of the back of Howl’s jacket. The dog-man sat down on Michael’s feet, staring tragically36.
“Good,” said Howl. “If I can deceive another dog, I can fool everyone else. No one at the funeral is going to notice a stray dog lifting its leg against the gravestones.” He went to the door and turned the knob blue-down.
“Wait a moment,” said Sophie. “If you’re going to the funeral as a red setter, why take all the trouble of getting yourself up in black?”
Howl lifted his chin and looked noble. “Respect to Mrs. Pentstemmon,” he said, opening the door. ‘She liked one to think of all the details.” He went into the street of Porthaven. 
  

    第15章变装参加葬礼

    苏菲回去继续缝纫时,狗人蜷曲着身体躺着,就压在苏菲的脚指头上。或许它希望,若能就近待在她身边,她就能想出办法帮它解除咒语吧!一个粗壮、红胡子的男人冲进屋里,手中那着盒子。他脱掉披肩变回麦可,手里仍拿着盒子。狗人站起来摇尾,它让麦可拍它的头并揉它的耳朵。

    “我希望它留下来,”麦可说:“我一直想要一只狗。”

    豪尔听到麦可的声音,便裹着那件褐色的拼布被单走下楼来。苏菲停止缝纫,小心地抓住狗,但是狗对豪尔挺客气的,当豪尔由被单里伸出一只手来拍它时,它并没有抗议。

    “怎么样?”豪尔哑着声问,同时由空中取一些纸巾,被单上的灰尘随之飞扬。

    “全买齐了。”麦可说:“而且,运气还出奇的好。马克奇平正好有间商店要出售,以前是开帽店的。你想我们能不能把城堡搬过去?”

    豪尔坐在一把高凳子上,活象穿着袍服的罗马议员,他思考着。“看要价多少再决定吧。我很想把避难港的入口移到那里。这工作可不太容易,因为必须连卡西法一起搬,避难港是卡西法真正住着的地方。你怎么说,卡西法?”

    “要搬动我的话,必须非常小心,”卡西法说,它的脸色苍白了好几个色度。“我觉得你应该把我留在原处。”

    芬妮要把店卖掉?当他们三人继续讨论搬家事宜时,苏菲想着。而豪尔所谓的良心亦不过而而。但是最令她感到困惑的,是这只狗的行为。虽然苏菲跟它说过许多次,她无法帮它解除咒语,它还是无意离开。它也不想咬豪尔。当晚以及次日早晨,它都让麦可带它去避难港的沼泽地跑步,它的目的似乎在成为这个家族的成员之一。

    “如果我是你的话,我就回上福尔丁,确定乐蒂由打击中恢复过来时,赢得她的芳心。”苏菲跟它这么说。

    第二天,豪尔一会起身,一会躺着。当他躺下时,麦可就忙着楼上楼下两头跑。当他起床时,麦可则四处跑,跟着他丈量城堡并且用金属托架固定每一个角落。

    在空挡期间,豪尔老是裹在他的拼布被单和灰尘中跑来问问题或宣布一些事情,大都是为苏菲的利益着想。

    “苏菲,既然你把我们发明这座城堡时的记录全漆掉了,也许你可以告诉我,麦可房里的记号是在什么地方?”

    “不,”苏菲边缝着第七十个蓝色三角形边说:“我不行。”

    豪尔悲伤地打着喷嚏离去,过一会他又出现。“苏菲,如果我们买下那家店面,我们可以卖什么?”

    苏菲发现她已经受够了帽子,这辈子都不想再碰这个行业。“不要卖帽子。”她说:“你知道吧?你可以只买店面,不作生意的。”

    “这件事就交给你那残忍的脑袋瓜去处理,”豪尔说:“或者思考了。如果你知道思考是怎么一回事的话。”说完他又大踏步上楼去了。

    五分钟后,他又下来。“苏菲,关于另一个入口,你有什么特别喜好没有?你希望我们住哪里?”

    苏菲马上想到菲菲克丝太太的房子。“我想要有个很好的房子,房子四周种满了花。”她回答道。

    “知道了。”豪尔哑声说,再度大踏步离开。

    等他再度出现时,他已穿着整齐。那天这已是第三次了,因此苏菲起先不以为意。但是接着,他却披上麦可曾穿过的那件丝绒斗篷,变成一个苍白、咳嗽着的红胡子,手里拿着一块红色的大手帕正在擦鼻子。她这才知道他打算要出门,忍不住说:“这样感冒会恶化的。”

    “我会死掉,然后你们每个人都会觉得很抱歉。”红胡子男人说。然后将门把转到绿色向下,出门去了。

    接下来的一小时,麦可有时间弄他的符咒,苏菲则一直缝到第八十个蓝色三角形。然后,红胡子男人回来了。脱下斗篷,又变回豪尔,咳得比未出门前严重,而且,还真服了他了!居然可以比以前还自怜。

    “我把店买下来了。”他跟麦可说:“它后面有个有用的小房间,旁边还有一栋住家,我整个都买下来了。不过我还不知道到时钱要从哪里来。”

    “如果你找到贾斯丁王子,那个奖金不就可以用了?”麦可说。

    “你忘了。”豪尔沙哑地说:“我们做这些的目的,就是为了不去找贾斯丁王子。我们要凭空消失!”说完他就咳着上楼、上床,然后过不了多久,就开始为了引人注意而大声打喷嚏,弄得屋梁都震动起来。

    麦可只好赶快放下咒语跑上楼,苏菲本来也要去的,但是狗人把她挡住,这是它另一个奇怪的行为。它不喜欢苏菲为豪尔做任何事,苏菲觉得这很合理,于是坐下来缝第八十五个三角形。

    麦可高高兴兴地下楼,又开始弄他的咒语。因为非常高兴,他边工作边加入卡西法的炖锅歌,并且学着苏菲跟骷髅说话。“我们要搬去马克奇平了,”他跟骷髅说:“我可以每天都去看我的小乐蒂了。”

    “这是你跟豪尔提那间店的原因吗?”苏菲穿着针问道。现在她已缝到第八十九个三角形。

    “是的,”麦可快乐地说:“我们正在讨论以后如何才能再见时,乐蒂跟我说的。我就告诉她……”

    他的话被豪尔打断,豪尔身上仍披着那件拼布被单。“这肯定是我最后一次下来,”他说:“我忘了告诉你们,潘思德曼太太明天下葬,地点就在她靠近避难港的私人土地。我这件衣服需要清洗。”他把灰色及暗红色的衣服由被单里拿出来,丢在苏菲腿上。“你把时间花错对象了。我喜欢的是这一件,但是我没有力气自己清洗。”

    “你不一定要去参加葬礼吧?”麦可紧张地问。

    “我是绝对会去的,”豪尔说:“潘思德曼太太把我造就成这样的巫师,我一定得去跟她致敬。”

    “但是你的感冒又加重了。”麦可说。

    “是他自找的!”苏菲说:“不在床上躺着,还出去追女生。”

    豪尔马上装出最高尚、无辜的表情。“我会没事的。”他哑声说:“只要记得避开海风就好了。潘思德曼那片地产位于受风地带。树全被吹得歪一边长,连绵几哩都没有避风雨的地方。”

    苏菲知道他不过是故意要人同情罢了,由鼻子里哼了一声。

    “那女巫呢?”麦可问。

    豪尔可怜兮兮地咳嗽:“我会变装再去,也许装成另一具尸体。”说完,他又拖着脚步往楼梯去。

    “那你根本不需要这件衣服!你需要的是裹尸布。”苏菲在他身后叫道。豪尔没有回答,继续拖着脚步往楼上走,苏菲也没有再抗议。她手里抓着那件有迷咒的衣服,真是机不可失!她拿起剪刀,一口气将这件灰、红色的衣服剪成七块,这下子,豪尔就不会再想要穿它了。然后她回头把最后几个三角形缝到银、蓝色衣服上,这些都是领口的部分。衣服现在变得好小,就是给潘思德曼太太的侍童穿,都嫌小一个尺码。

    “麦可,”她唤道:“你那个咒语弄快一点!事情紧急!”

    半小时后,麦可逐一检查单子上的项目,然后说应该是准备好了。他对着苏菲走过来,手里拿着一个小碗,碗底有很少量的绿色粉末。“你要用在哪里?”

    “这里。”苏菲剪断最后一根线,将睡着的狗人推到一边,然后将那件只剩儿童尺码的衣服小心地搁在地上。麦可同样小心地将碗倾斜,在衣服的每一寸撒上绿粉。

    然后两个人一起焦虑地等着。

    过一会儿,麦可轻松地叹了口气,衣服慢慢变大了。他们看着它变大、变大,直到一边顶着狗人,堆在那儿。苏菲必须将它拉远一些,让它有空间长大。

    大约五分钟后,两个人都同意衣服看来已是豪尔的尺寸。麦可将它拿起来,小心地将多余的粉抖落到炉架上,卡西法轰一下窜起来吼叫,狗人也由睡眠中惊醒,跳起来。

    “小心点!”卡西法说:“那威力蛮强的。”

    苏菲拿着这件衣服蹑手蹑脚地走上楼去,豪尔头靠在灰色枕头上睡着,他的蜘蛛们在他四周忙碌地结网。在睡眠中,他看来高尚而悲伤。苏菲走过去,将衣服放在靠窗的旧衣柜上头。她试着告诉自己,就这一会儿功夫,衣服并没有继续长大。“不过,如果它害你不能去参加葬礼的话,也没什么不好。”她喃喃说着,同时往窗外看去。

    太阳低低垂挂在那整洁的花园上头。一个高大、深色皮肤的男子站在那儿,兴冲冲地投掷一颗红色的球给豪尔的外甥尼尔,尼尔脸上写着痛苦的忍耐。苏菲看得出那人是尼尔的父亲。

    “又在多管闲事了。”豪尔突然在她后面说话。苏菲带着罪恶感快速地转过身来,却发现豪尔其实处在半睡半醒状态。他的思绪仍停留在前天,因为他说:“教我免叫嫉妒刺伤的方法,那都已经是过去的事了。我爱威尔斯,但威尔斯不爱我。梅根就是充满了嫉妒,因为她受人尊敬,而我不是。”然后他稍稍再清醒些,问道:“你在干吗?”

    “不过是替你把衣服拿过来。”苏菲说完,就匆忙离开。

    豪尔一定又睡着了。当晚没再下楼。次日早晨,当苏菲和麦可起来后,也没听到他起床的声音。两人都小心避免吵到他,也都觉得去参加潘思德曼太太的葬礼不是个好主意。麦可悄悄溜出去,带狗人去山丘跑步。苏菲在家里踮着脚尖走路,准备早餐,心里希望豪尔会睡过头。麦可回来时仍然不见豪尔的踪影,狗人很饿了,苏菲和麦可在柜子里忙着找可以给狗吃的东西。就在这时,他们听到豪尔慢慢走下楼梯的声音。

    “苏菲!”豪尔的声音透着责难。

    楼梯的门开着,豪尔一手扶着那门,整只手都藏在一个巨大无比的蓝、银色袖子里。他的脚在楼梯的底阶,被套在一件居然无比的蓝、银色上衣的上半部里。另一只手则离另一只巨大的袖子十分遥远。苏菲可以看到那只手的轮廓,在一个很大的,有皱褶的领子下鼓动着做手势。他身后的楼梯则盖满蓝、银色的套装。一路拖拽到他的卧室里面。

    “天哪!”麦可说:“豪尔,这都是我的错,我……”

    “你的错?骗人!”豪尔说:“我一哩之外就可以感知到苏菲的手,这件衣服可是有好几哩长的。亲爱的苏菲,我另一件衣服在哪里?”

    苏菲赶紧将那件被她藏在储物柜里的灰色及暗红色的外衣拿出来。

    豪尔打量之后说:“真有你的!我还以为会变得小到看不见呢。给我!七片全拿过来!”

    苏菲手上捧着布块,把手对他伸直。豪尔的手在那件蓝银色衣服的巨大袖子里好一阵摸索,再由两针缝线间隙中挣脱出来,将布块由苏菲手中一把抢过。“现在,我,”他说:“要准备出门参加葬礼了。拜托你们两位,在这个期间什么都别做。我看得出苏菲现在正处于颠峰状态,不过我下来的时候,希望看到这个房间仍是原来的大小。”

    他转过身,神气十足地往浴室走,跋涉在蓝色及银色的外衣中。剩下的衣服跟着他走,一步步拖下楼梯,然后是沙沙地拖过地板。等豪尔进入浴室时,大部分的外套都到了地板,裤子则才刚出现在楼梯上。豪尔将浴室的门半开着,然后,似乎是以两手轮流拉动衣服。苏菲、麦可和狗人站着,看到一码又一码的蓝银色布料在地板上行进,偶尔有大如磨石的的纽扣及巨大、规则、粗如绳索的逢线点缀其中,怕不绵延有一哩长!

    当最后一个扇形饰边终于在浴室门的转角消失时,麦可说:“我想,我那个咒语大概没完全弄对。”

    “他着不就让你知道了吗?”卡西法说:“再给我一根木头。”

    麦可给卡西法加了一根木头,苏菲去喂狗人,两个人在豪尔走出浴室前,除了站着吃面包加蜂蜜当早餐之外,什么都不敢做。

    两小时后,豪尔由充满马鞭草香味的蒸汽中现身,全身黑色:黑色套装、黑色靴子,甚至连头发都是黑的,像安歌丽雅小姐那种蓝黑色。还有,长长的耳环也是黑的。苏菲猜想他那头黑发是为了对潘思德曼太太致敬才改的。她同意潘思德曼太太所说——黑发比较适合豪尔。他绿色玻璃珠似的眼睛跟黑发比较搭配,不过她不确定那套黑衣服到底是由哪一套变来的。

    豪尔由空中抓过一张黑色纸巾擤鼻涕,令窗子嘎嘎作响。他由工作台上拿起一片沾有蜂蜜的面包,叫唤那只狗人。狗人露出怀疑的眼光。“我只是要好好看看你,”豪尔哑声说,他的感冒还是很严重。“来这儿,狗狗。”狗迟疑地爬到房间中间时,豪尔说:“长鼻子太太,你在浴室里找不到我另一套衣服的,以后我再也不要你碰我任何衣服。”

    本来往浴室蹑手蹑脚走去的苏菲,闻言停下来,看豪尔绕着狗走,一会儿吃沾蜂蜜的面包,一会儿擤鼻涕。

    “拿这个当伪装怎么样?”说完,豪尔就将黑色纸巾弹给卡西法,然后向前趴,双手及膝盖往地板上搭。他才一开始动,人就不见了,等他碰到地板时,已经变成一只有红色卷毛的雪达猎犬了。

    狗人委实大吃一惊!处于狗的本能反应,它毛发倒竖,耳朵下垂,开始咆哮。豪尔也有样学样——或者同样出于本能?两只长得一模一样的狗互相对绕、瞪眼、咆哮、毛发耸立,大战随时一触即发。

    苏菲抓住其中一只她觉得应该是狗人的尾巴,麦可则抓住可能是豪尔的那一只。豪尔很快变回人形,苏菲发现她跟前站着一个高大、一身黑的男人,赶紧将豪尔黑外套的后头放开。狗人则坐在麦可脚上,悲惨地看着。

    “很好,”豪尔说:“如果我骗得过别的狗,就可以骗过任何人。葬礼上不会有人注意到一直流浪狗举脚靠在墓碑上的。”他走到门口,将门把转到蓝色向下。

    “等等,”苏菲唤住他:“如果你要伪装成红色雪达犬去参加葬礼的话,干吗还大费周章打扮得一身黑?”

    豪尔抬起下巴,一副很高贵的样子。“这是对潘思德曼太太的敬意。”边说边开门:“她喜欢人们考虑到所有的细节。”说完就踏上避难港的街道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 velvet 5gqyO     
n.丝绒,天鹅绒;adj.丝绒制的,柔软的
参考例句:
  • This material feels like velvet.这料子摸起来像丝绒。
  • The new settlers wore the finest silk and velvet clothing.新来的移民穿着最华丽的丝绸和天鹅绒衣服。
2 patchwork yLsx6     
n.混杂物;拼缝物
参考例句:
  • That proposal is nothing else other than a patchwork.那个建议只是一个大杂烩而已。
  • She patched new cloth to the old coat,so It'seemed mere patchwork. 她把新布初到那件旧上衣上,所以那件衣服看上去就象拼凑起来的东西。
3 courteous tooz2     
adj.彬彬有礼的,客气的
参考例句:
  • Although she often disagreed with me,she was always courteous.尽管她常常和我意见不一,但她总是很谦恭有礼。
  • He was a kind and courteous man.他为人友善,而且彬彬有礼。
4 croaked 9a150c9af3075625e0cba4de8da8f6a9     
v.呱呱地叫( croak的过去式和过去分词 );用粗的声音说
参考例句:
  • The crow croaked disaster. 乌鸦呱呱叫预报灾难。 来自《现代英汉综合大词典》
  • 'she has a fine head for it," croaked Jacques Three. “她有一个漂亮的脑袋跟着去呢,”雅克三号低沉地说。 来自英汉文学 - 双城记
5 dispersing dispersing     
adj. 分散的 动词disperse的现在分词形式
参考例句:
  • Whereas gasoline fumes linger close to the ground before dispersing. 而汽油烟气却靠近地面迟迟不散。
  • Earthworms may be instrumental in dispersing fungi or bacteria. 蚯蚓可能是散布真菌及细菌的工具。
6 conjured 227df76f2d66816f8360ea2fef0349b5     
用魔术变出( conjure的过去式和过去分词 ); 祈求,恳求; 变戏法; (变魔术般地) 使…出现
参考例句:
  • He conjured them with his dying breath to look after his children. 他临终时恳求他们照顾他的孩子。
  • His very funny joke soon conjured my anger away. 他讲了个十分有趣的笑话,使得我的怒气顿消。
7 tempted b0182e969d369add1b9ce2353d3c6ad6     
v.怂恿(某人)干不正当的事;冒…的险(tempt的过去分词)
参考例句:
  • I was sorely tempted to complain, but I didn't. 我极想发牢骚,但还是没开口。
  • I was tempted by the dessert menu. 甜食菜单馋得我垂涎欲滴。
8 marshes 9fb6b97bc2685c7033fce33dc84acded     
n.沼泽,湿地( marsh的名词复数 )
参考例句:
  • Cows were grazing on the marshes. 牛群在湿地上吃草。
  • We had to cross the marshes. 我们不得不穿过那片沼泽地。 来自《简明英汉词典》
9 whitewashed 38aadbb2fa5df4fec513e682140bac04     
粉饰,美化,掩饰( whitewash的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The wall had been whitewashed. 墙已粉过。
  • The towers are in the shape of bottle gourds and whitewashed. 塔呈圆形,状近葫芦,外敷白色。 来自汉英文学 - 现代散文
10 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
11 skull CETyO     
n.头骨;颅骨
参考例句:
  • The skull bones fuse between the ages of fifteen and twenty-five.头骨在15至25岁之间长合。
  • He fell out of the window and cracked his skull.他从窗子摔了出去,跌裂了颅骨。
12 wile PgcwT     
v.诡计,引诱;n.欺骗,欺诈
参考例句:
  • The music wiled him from his study.诱人的音乐使他无心学习下去。
  • The sunshine wiled me from my work.阳光引诱我放下了工作。
13 positively vPTxw     
adv.明确地,断然,坚决地;实在,确实
参考例句:
  • She was positively glowing with happiness.她满脸幸福。
  • The weather was positively poisonous.这天气着实讨厌。
14 bent QQ8yD     
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的
参考例句:
  • He was fully bent upon the project.他一心扑在这项计划上。
  • We bent over backward to help them.我们尽了最大努力帮助他们。
15 winding Ue7z09     
n.绕,缠,绕组,线圈
参考例句:
  • A winding lane led down towards the river.一条弯弯曲曲的小路通向河边。
  • The winding trail caused us to lose our orientation.迂回曲折的小道使我们迷失了方向。
16 hacked FrgzgZ     
生气
参考例句:
  • I hacked the dead branches off. 我把枯树枝砍掉了。
  • I'm really hacked off. 我真是很恼火。
17 snipping 5fe0030e9f7f57e9e018d33196ee84b6     
n.碎片v.剪( snip的现在分词 )
参考例句:
  • The crew had been snipping it for souvenirs. 舰上人员把它剪下来当作纪念品。 来自辞典例句
  • The gardener is snipping off the dead leaves in the garden. 花匠在花园时剪枯叶。 来自互联网
18 Flared Flared     
adj. 端部张开的, 爆发的, 加宽的, 漏斗式的 动词flare的过去式和过去分词
参考例句:
  • The match flared and went out. 火柴闪亮了一下就熄了。
  • The fire flared up when we thought it was out. 我们以为火已经熄灭,但它突然又燃烧起来。
19 snarled ti3zMA     
v.(指狗)吠,嗥叫, (人)咆哮( snarl的过去式和过去分词 );咆哮着说,厉声地说
参考例句:
  • The dog snarled at us. 狗朝我们低声吼叫。
  • As I advanced towards the dog, It'snarled and struck at me. 我朝那条狗走去时,它狂吠着向我扑来。 来自《简明英汉词典》
20 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
21 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
22 bulging daa6dc27701a595ab18024cbb7b30c25     
膨胀; 凸出(部); 打气; 折皱
参考例句:
  • Her pockets were bulging with presents. 她的口袋里装满了礼物。
  • Conscious of the bulging red folder, Nim told her,"Ask if it's important." 尼姆想到那个鼓鼓囊囊的红色文件夹便告诉她:“问问是不是重要的事。”
23 whatsoever Beqz8i     
adv.(用于否定句中以加强语气)任何;pron.无论什么
参考例句:
  • There's no reason whatsoever to turn down this suggestion.没有任何理由拒绝这个建议。
  • All things whatsoever ye would that men should do to you,do ye even so to them.你想别人对你怎样,你就怎样对人。
24 wading 0fd83283f7380e84316a66c449c69658     
(从水、泥等)蹚,走过,跋( wade的现在分词 )
参考例句:
  • The man tucked up his trousers for wading. 那人卷起裤子,准备涉水。
  • The children were wading in the sea. 孩子们在海水中走着。
25 rustling c6f5c8086fbaf68296f60e8adb292798     
n. 瑟瑟声,沙沙声 adj. 发沙沙声的
参考例句:
  • the sound of the trees rustling in the breeze 树木在微风中发出的沙沙声
  • the soft rustling of leaves 树叶柔和的沙沙声
26 fabric 3hezG     
n.织物,织品,布;构造,结构,组织
参考例句:
  • The fabric will spot easily.这种织品很容易玷污。
  • I don't like the pattern on the fabric.我不喜欢那块布料上的图案。
27 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
28 earring xrOxK     
n.耳环,耳饰
参考例句:
  • How long have you worn that earring?你戴那个耳环多久了?
  • I have an earring but can't find its companion.我现在只有一只耳环,找不到另一只了。
29 rattled b4606e4247aadf3467575ffedf66305b     
慌乱的,恼火的
参考例句:
  • The truck jolted and rattled over the rough ground. 卡车嘎吱嘎吱地在凹凸不平的地面上颠簸而行。
  • Every time a bus went past, the windows rattled. 每逢公共汽车经过这里,窗户都格格作响。
30 beckoned b70f83e57673dfe30be1c577dd8520bc     
v.(用头或手的动作)示意,召唤( beckon的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He beckoned to the waiter to bring the bill. 他招手示意服务生把账单送过来。
  • The seated figure in the corner beckoned me over. 那个坐在角落里的人向我招手让我过去。 来自《简明英汉词典》
31 dubious Akqz1     
adj.怀疑的,无把握的;有问题的,靠不住的
参考例句:
  • What he said yesterday was dubious.他昨天说的话很含糊。
  • He uses some dubious shifts to get money.他用一些可疑的手段去赚钱。
32 flicked 7c535fef6da8b8c191b1d1548e9e790a     
(尤指用手指或手快速地)轻击( flick的过去式和过去分词 ); (用…)轻挥; (快速地)按开关; 向…笑了一下(或瞥了一眼等)
参考例句:
  • She flicked the dust off her collar. 她轻轻弹掉了衣领上的灰尘。
  • I idly picked up a magazine and flicked through it. 我漫不经心地拿起一本杂志翻看着。
33 growled 65a0c9cac661e85023a63631d6dab8a3     
v.(动物)发狺狺声, (雷)作隆隆声( growl的过去式和过去分词 );低声咆哮着说
参考例句:
  • \"They ought to be birched, \" growled the old man. 老人咆哮道:“他们应受到鞭打。” 来自《简明英汉词典》
  • He growled out an answer. 他低声威胁着回答。 来自《简明英汉词典》
34 growling growling     
n.吠声, 咆哮声 v.怒吠, 咆哮, 吼
参考例句:
  • We heard thunder growling in the distance. 我们听见远处有隆隆雷声。
  • The lay about the deck growling together in talk. 他们在甲板上到处游荡,聚集在一起发牢骚。
35 bristling tSqyl     
a.竖立的
参考例句:
  • "Don't you question Miz Wilkes' word,'said Archie, his beard bristling. "威尔克斯太太的话,你就不必怀疑了。 "阿尔奇说。他的胡子也翘了起来。
  • You were bristling just now. 你刚才在发毛。
36 tragically 7bc94e82e1e513c38f4a9dea83dc8681     
adv. 悲剧地,悲惨地
参考例句:
  • Their daughter was tragically killed in a road accident. 他们的女儿不幸死于车祸。
  • Her father died tragically in a car crash. 她父亲在一场车祸中惨死。


欢迎访问英文小说网

©英文小说网 2005-2010

有任何问题,请给我们留言,管理员邮箱:[email protected]  站长QQ :点击发送消息和我们联系56065533